"dépit du fait que" - Translation from French to Arabic

    • الرغم من أن
        
    • الرغم من أنه
        
    • الرغم من حقيقة أن
        
    • الرغم من وجود
        
    • الرغم من أنَّ
        
    • الرغم من مرور
        
    En dépit du fait que la Déclaration du Millénaire intègre le droit au développement à ses engagements, celui-ci est oublié. UN وعلى الرغم من أن إعلان الألفية يتضمن، في جملة التزاماته، الحق في التنمية، فقد تم نسيانه.
    Cette promotion a été accordée en l'absence de toute enquête sur les faits et en dépit du fait que la Cour suprême ait ordonné une suspension. UN وجرى منح الترقية دون إجراء أي تحقيق في الوقائع وعلى الرغم من أن المحكمة العليا أصدرت أمراً بإيقاف الترقية.
    L'idée générale était que l'Assemblée devait poursuivre ses travaux, en dépit du fait que tout ce qui a été fait depuis plus de 10 ans dans ce domaine n'a pas produit de résultats concrets. UN وكان الرأي السائد أن الجمعية ينبغي أن تواصل هذا العمل، على الرغم من أن الجهود التي بذلت في هذا الميدان لما يزيد على عقد من الزمن لم تسفر عن أية نتائج ملموسة.
    Il en découle que les rédacteurs de la Convention des Nations Unies sur les ventes avaient admis que la Convention puisse s'appliquer à un contrat de vente en dépit du fait que celui-ci avait été conclu avec un consommateur. UN ويتبين من تلك الأحكام أن واضعي اتفاقية الأمم المتحدة للبيع افترضوا أنه قد تكون هناك حالات يكون فيها عقد البيع مندرجا ضمن نطاق الاتفاقية، على الرغم من أنه قد أبرم من جانب مستهلك.
    En dépit du fait que vous ayez désobéi à mes ordres, messieurs, ce qui, dans mon petit monde, constitue un cafouillage, Open Subtitles على الرغم من حقيقة أن هؤلاء المحترمين قد خالفوا أوامري و الذي في تشريعات عالمي الصغير إخفاق تام
    Si le pouvoir des chefs de factions traditionnels s'est sérieusement érodé en 1999, en raison des défaites subies sur plusieurs fronts, ils n'en conservent pas moins nombre de partisans en Somalie, en dépit du fait que M. Ali Mahdi se trouve au Caire et M. Aïdid à Nairobi depuis près d'un an. UN وعلى الرغم من انحسار سلطة زعماء الفصائل التقليديين انحساراً كبيراً أثناء عام 1999، بسبب هزيمتهم في جبهات مختلفة، ما زال لديهم أتباع كثيرون في الصومال، على الرغم من وجود السيد علي مهدي في القاهرة والسيد عيديد في نيروبي منذ سنة تقريباً.
    En dépit du fait que 13 années se sont écoulées depuis la catastrophe, ses conséquences se font toujours durement ressentir en raison de la nature durable des substances. UN وعلى الرغم من أن ١٣ سنة مرت بالفعل منذ حدوث كارثة تشيرنوبيل، فإن آثارها لا تزال حادة بسبب طبيعتها المادية الدائمة.
    Et cela, en dépit du fait que dans pratiquement tous les pays, les femmes représentent la majorité de la population âgée et que la proportion des femmes par rapport aux hommes augmente avec le temps, puisque les plus vieux parmi les plus âgés sont majoritairement des femmes. UN ويحدث هذا على الرغم من أن المرأة تشكل الغالبية في فئة المسنين في جميع البلدان عمليا وعلى الرغم من أن نسبتها إلى الرجل ترتفع كلما ارتفع السن، فعدد النساء هو اﻷكبر في أعلى الفئات تقدما في السن.
    Le Suriname a ratifié la Convention en 1992. En dépit du fait que l'article 2 de cet instrument demandait aux État parties de modifier leur législation sans délai, le Gouvernement n'a entrepris que tout récemment la réforme de sa législation. UN وذكرت أن سورينام صدّقت على الاتفاقية عام 1992، وعلى الرغم من أن المادة 2 من هذا الصك تطلب من الدول الأطراف تغيير تشريعاتها دونما تأخير، فإن الحكومة لم تبدأ إلا أخيرا النظر في إصلاح قوانينها.
    Nous l'avons fait en dépit du fait que notre région souffre de menaces persistantes et de l'absence de toute confiance élémentaire entre les nations qui la composent. UN وقد فعلنا ذلك على الرغم من أن منطقتنا قد عانت من تهديدات متواصلة وافتقار إلى الثقة الأساسية بين الدول.
    En dépit du fait que les circonstances ont indéniablement changé entre 1995 et 2000, il ne serait pas superflu de rappeler les difficultés rencontrées dans des processus similaires, lorsqu'on avait essayé de renégocier les déclarations et/ou les programmes d'action. UN وعلى الرغم من أن الظروف ستكون قد تغيرت دون شك فيما بين ١٩٩٥ و ٢٠٠٠ فيجب ألا ننسى الصعوبات التي واجهتنا في عمليات مماثلـــة استهدفت إعادة التفاوض بشأن إعلانات أو برامج عمــل أو كليهما معا.
    En dépit du fait que ce n'est pas la première fois que la Conférence ne parvient pas à publier une déclaration finale et bien qu'elle ait décidé hier de renforcer le mécanisme d'examen, nous espérions tout de même commencer son application aujourd'hui en adoptant la déclaration finale de la Conférence. UN وعلى الرغم من أن هذه ليست المرة اﻷولى التي يتعثر فيها المؤتمر في إصدار اﻹعلان الختامي إلا أننا كان يحدونا اﻷمل.
    Et ce, en dépit du fait que les moyens logistiques et militaires d'action immédiate ne sont pas entre les mains de l'Organisation internationale. UN هـذا على الرغم من أن الوسائل العسكرية واللوجستية للعمل المباشر ليست في يد هذه المنظمة الدولية.
    De façon générale, en dépit du fait que l'égalité de salaires est un droit reconnu, les femmes occupent en grande majorité des emplois moins rémunérés que ceux pourvus essentiellement par des hommes. UN وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به.
    En dépit du fait que la FORPRONU a été établie au titre du Chapitre VII, ses fonctions ont été interprétées de façon restrictive, et son objet limité à la fourniture de l'aide humanitaire, et, cela aussi, avec le consentement des auteurs de l'agression. UN وعلى الرغم من أن القوة أنشئت بموجب الفصل السابع، فقد فسرت مهامها بصورة ضيقة واقتصر محط اهتمامها على تقديم المساعدات اﻹنسانية وكان ذلك أيضا بموافقة مرتكبي العدوان.
    Il n'a pas été possible aux membres de la Commission d'obtenir du Secrétariat un rapport détaillé sur la manière dont l'Organisation parvient à gérer les opérations de maintien de la paix en dépit du fait que la grande majorité de ses États Membres n'ont pas acquitté leurs contributions. UN ولم يتمكن أعضاء اللجنة من الحصول من اﻷمانة العامة على تقرير مفصل بشأن الطريقة التي تستطيع بها المنظمة أن تدير عمليات حفظ السلم على الرغم من أن أغلبية الدول اﻷعضاء لم تسدد اشتراكاتها.
    En dépit du fait que Chypre soit une plaque tournante du trafic de drogue et qu'un grand nombre de touristes visitent l'île chaque année, il n'y a pas encore de véritable problème de trafic de drogue et de toxicomanie. UN وعلى الرغم من أن قبرص تقع في مفترق طرق تجار المخدرات ومن أن اعداداً كبيرة من السياح يزورون الجزيرة كل عام فإننا لم نواجه بعد مشكلة الاتجار بالمخدرات وادمانها.
    La première consistait à engager des hommes pour procéder à l'enquête, en dépit du fait que, selon les règles de l'Émirat islamique, les hommes ne sont pas autorisés à parler aux femmes. UN ويتمثل الخيار الأول في تعيين رجال لإجراء الدراسة، على الرغم من أن الرجال لا يستطيعون التحدث إلى النساء وفقاً لقواعد الإمارة الإسلامية.
    En dépit du fait que tous les types d'éducation sont ouverts aux deux sexes, sur un pied d'égalité, on note encore une disparité dans le nombre de filles et de garçons qui fréquentent les écoles techniques secondaires du premier cycle (LTS). UN وعلى الرغم من أن جميع أنواع التعليم متاحة لكلا الجنسين على قدم المساواة، لا يزال هناك تفاوت في أعداد البنات والبنين الملتحقين بالمدارس التقنية الثانوية الأدنى.
    Les rédacteurs de la Convention des Nations Unies sur les ventes avaient présumé qu'il pourrait y avoir des cas où la Convention s'appliquerait à un contrat de vente en dépit du fait que celui-ci avait été conclu avec un consommateur. UN وقد افترض صائغو اتفاقية الأمم المتحدة للبيع أنه قد تكون ثمّة حالات يمكن أن يندرج فيها عقد البيع ضمن نطاق الاتفاقية، على الرغم من أنه قد أبرم من جانب مستهلك.
    Ma délégation est tout aussi préoccupée par la situation tragique qui persiste en Angola, en Somalie et au Rwanda en dépit du fait que les Nations Unies continuent d'apporter une aide humanitaire à ces pays pour soulager les souffrances de leurs populations. UN وبالمثل، يشعر وفد بلدي بقلق بالغ إزاء الحالات المأساوية المستمرة في أنغولا والصومال ورواندا على الرغم من حقيقة أن اﻷمم المتحدة لا تزال تقدم مساعدة إنسانية لتخفيف معاناة شعوب تلك البلدان.
    En dépit du fait que nous disposions d'un organe judiciaire — la Cour, dont le rapport est soumis à notre examen —, le système juridique qui régit la communauté des États est fondamentalement très inférieur à celui qui régit les entités qui la composent. UN وعلى الرغم من وجود هيئة قضائية - وهي المحكمة المعروض تقريرها علينا اﻵن - فإن النظام القانوني الذي يحكم العلاقات في مجتمع الدول متدن أساسا تدنيا كبيرا عن النظم القانونية السائدة داخل الكيانات التي يتكون منها المجتمع.
    Les conflits internationaux et internes avaient affaibli les États touchés, notamment en ce qui concerne leur capacité d'engager des réformes dans le domaine du droit commercial, en dépit du fait que le commerce pouvait largement contribuer au relèvement des pays sortant d'un conflit, à la fois en favorisant le développement économique et en renforçant la confiance mutuelle. UN وقد أدت النزاعات الدولية والداخلية إلى إضعاف قدرة الدول المُضارة، بما في ذلك قدرتها على إجراء إصلاحات في القانون التجاري. وهذا يحدث على الرغم من أنَّ التجارة يمكن أن تسهم إسهاما هاما في الانتعاش عقب النزاعات، سواء بتعزيزها النمو الاقتصادي أو ببنائها الثقة المتبادلة.
    Mais en dépit du fait que plus d'un quart de siècle s'est écoulé depuis et que l'ONU compte maintenant 183 Membres, la taille du Conseil de sécurité n'a pas été accrue en conséquence. UN ولكن على الرغم من مرور أكثر من ربع قرن، ازداد فيه مجموع أعضاء اﻷمم المتحدة إلى ١٨٣ عضوا، لم تحدث زيادة متناسبة في عضوية المجلس.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more