Enfin, un programme efficace de réinstallation des personnes déplacées à l'intérieur du pays contribuerait à créer une atmosphère propice au rapatriement des réfugiés. | UN | وأخيرا، فإن إعداد برنامج فعال ﻹعادة توطين المشردين داخليا سيسهم في إيجاد مناخ من شأنه أن يفضي إلى إعادة اللاجئين. |
Enfin, en Colombie, le nombre de personnes déplacées à l'intérieur du pays (entre 3,3 et 4,9 millions) reste l'un des plus élevés du monde. | UN | وفي كولومبيا يظل عدد المشردين داخليا أحد أعلى المعدلات في العالم، حيث يتراوح ما بين 3.3 مليون شخص و 4.9 مليون شخص. |
L'action de réconciliation nationale doit intégrer des mesures visant à répondre de manière systématique aux besoins des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وينبغي أن تكون التدابير الممنهجة لتلبية احتياجات المشردين داخلياً جزءاً من جهود المصالحة الوطنية. |
Elle a posé des questions sur le rapatriement, la réadaptation et la réinsertion des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما استفسرت عن عودة المشردين داخلياً وتأهيلهم وإعادة إدماجهم. |
Les personnes de retour et celles qui ont été déplacées à l'intérieur du pays sont confrontées à d'énormes difficultés, et en dehors des agglomérations, l'insécurité persiste en raison de la présence de groupes armés. | UN | ويواجِه العائدون والأشخاص المشردون داخلياً صعوبات جسيمة، واستمر انعدام الأمن خارج البلدات بسبب وجود الجماعات المسلحة. |
442. Quelque 120 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays vivent dans des camps. | UN | ٢٤٤ - إن ما يربو على ٠٠٠ ١٢٠ شخص من المشردين داخل البلد يعيشون في مخيمات. |
Des sels ont ensuite été distribués à plus de 140 postes de thérapie de réhydratation par voie orale, notamment dans les camps de personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وبناء على ذلك، تم التوزيع على أكثر من ١٤٠ ركنا للعلاج باﻹماهة الفموية، من بينها مخيمات المشردين داخليا. |
Ces activités ont facilité la réinstallation de 365 000 réfugiés et 17 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد يسرت هذه اﻷنشطة إعادة توطين ما مجموعه ٠٠٠ ٣٦٥ لاجئ و ٠٠٠ ١٧ شخص من المشردين داخليا. |
Des milliers de personnes déplacées à l'intérieur du pays ne sont pas rentrées dans leurs villages, en grande partie détruits. | UN | ولم يعد اﻵلاف من المشردين داخليا الى قراهم، التي دمرت بدرجة كبيرة. |
Cette paix relative a permis le rapatriement d'environ 90 % des 560 000 personnes déplacées à l'intérieur du pays ou réfugiées. | UN | وسمح هذا السلم النسبي لحوالي ٩٠ في المائة من مجموع المشردين داخليا أو اللاجئين، وعددهم ٠٠٠ ٥٦٠ نسمة، بالعودة. |
Elle a aussi noté l'existence d'une nouvelle stratégie englobant les questions relatives à la paix et la sécurité et au développement au Darfour et comportant un élément consacré au retour des personnes déplacées à l'intérieur du pays dans leur foyer. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى وجود استراتيجية جديدة للسلام والأمن والتنمية في دارفور تشمل عودة المشردين داخلياً إلى مواطنهم. |
Il s'inquiète aussi de ce que les personnes déplacées à l'intérieur du pays ne bénéficient pas d'un logement temporaire convenable. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً إزاء إيواء المشردين داخلياً في مساكن مؤقتة غير وافية بالغرض. |
On estime que 290 000 personnes environ ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ويقدر عدد المشردين داخلياً بنحو 000 290 شخص. |
D'après des informations reçues par les experts, la Commission électorale nationale n'aurait pas encore adopté des dispositions pour assurer l'inscription des personnes déplacées à l'intérieur du pays sur les listes d'électeurs. | UN | وتفيد المعلومات التي وردت أن اللجنة الوطنية للانتخاب لم تعتمد بعد نصوصاً تضمن تسجيل المشردين داخلياً باعتبارهم ناخبين. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays et les personnes dispersées | UN | اﻷشخاص المشردون داخلياً واﻷشخاص المشتتون |
Celles qui étaient déplacées à l'intérieur du pays ont souvent été les premières à se mettre en route et ont dû compter en grande partie sur leurs propres moyens, sans aide au transport ou à la réinstallation. | UN | وكان المشردون داخلياً في مقدمة العائدين، ووجب عليهم الاعتماد بدرجة كبيرة على أنفسهم، لاقتصار المساعدة المقدمة لهم عندئذ على النقل، أو اﻹعادة إلى الوطن. |
Les personnes déplacées à l'intérieur du pays sont particulièrement vulnérables aux arrestations arbitraires parce qu'ayant fui des zones touchées par le conflit, souvent sans pièces d'identité. | UN | 57- ويتعرض الأشخاص المشردون داخلياً بصفة خاصة للاعتقال التعسفي أثناء فرارهم من المناطق المتأثرة بالنزاع، دون أن تكون في حوزتهم أوراقهم الثبوتية في كثير من الأحيان. |
Au même alinéa, après " ces pays d'accueil " , le membre de phrase " et par le nombre considérable des personnes déplacées à l'intérieur du pays " a été ajouté; | UN | وفي الفقرة نفسها، تضاف بعد عبارة " في بلدان النزوح هذه " عبارة " وإزاء ضخامة عدد اﻷشخاص المشردين داخل البلد " ؛ |
On estime qu'environ 50 à 60 000 femmes déplacées à l'intérieur du pays ont été victimes de viol. | UN | ويقدر أن ما بين 000 50 و000 60 تقريباً من النساء المشردات داخلياً كن من ضحايا الاغتصاب. |
Ces 20 dernières années, deux millions de personnes ont été tuées et plus de 4 millions se sont réfugiées ou ont été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | فقد قتل أكثر من مليوني شخص وأصبح أكثر من 4 ملايين شخص لاجئين أو مشردين داخليا خلال الأعوام الـ 20 الماضية. |
Ces derniers, ainsi que les personnes déplacées à l'intérieur du pays, les indigents et les réfugiés du Tadjikistan, auront besoin de secours supplémentaires. | UN | وسوف يحتاج العائدون، وكذلك المشردون داخليا والمعدمون واللاجئون من طاجيكستان، إلى مساعدات غوثية إضافية. |
Cette contribution a été affectée, par l'intermédiaire de diverses organisations non gouvernementales, à des projets en faveur des personnes déplacées à l'intérieur du pays ainsi qu'à un hôpital de Luanda . | UN | وجرى تخصيص المساهمة عن طريق منظمات غير حكومية مختلفة لمشاريع موجهة الى اﻷشخاص المشردين في الداخل والى مستشفى في لواندا. |
Il prévoyait le rapatriement et la réinstallation des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du pays. | UN | كما نص الاتفاق على إعادة اللاجئين والمشردين داخليا إلى الموطن وإعادة توطينهم. |
Certaines de ces personnes ont été déplacées à l'intérieur du pays parce que d'autres s'étaient approprié leurs terres. | UN | وبعض العائدين مشردون داخليا بسبب استيلاء آخرين على ممتلكاتهم. |
Jusqu'à 22 000 personnes continuent d'être réfugiées ou déplacées à l'intérieur du pays. | UN | ولا يزال زهاء 000 22 نسمة من السكان لاجئين أو مشردين داخلياً. |
La Colombie a aidé les collectivités autochtones déplacées à l'intérieur du pays en raison de la violence et facilité leur retour dans leurs territoires. | UN | وقدمت كولومبيا الدعم لجماعات السكان الأصليين المشردين داخل البلاد بسبب العنف وسهلت عودتهم إلى أراضيهم. |
Au Sud de Darfour, il a été fait rapport de harcèlements et d'attentats perpétrés contre les personnes déplacées à l'intérieur du pays par des hommes armés en dehors des camps. | UN | وفي جنوب دارفور، أفادت الأنباء بتعرض الأشخاص النازحين داخليا للتحرشات والاعتداءات من قبل رجال مسلحين خارج المخيمات. |
Femmes déplacées à l'intérieur du pays, demandeurs d'asile et réfugiées | UN | النساء المشردات داخليا وطالبات اللجوء واللاجئات |
Entre 30 000 et 50 000 personnes avaient été tuées, 800 000 personnes s'étaient réfugiées hors des frontières, principalement au Rwanda, et 300 000 personnes avaient été déplacées à l'intérieur du pays. | UN | وقد قتل عدد يتراوح بين ٠٠٠ ٣٠ و ٠٠٠ ٥٠ شخص، ولجأ ٠٠٠ ٨٠٠ شخص إلى بلدان أخرى، ولاسيما رواندا، ونزح ٠٠٠ ٣٠٠ شخص إلى أجزاء أخرى من بوروندي. |