"déplacées en" - Translation from French to Arabic

    • داخليا في
        
    • داخلياً في
        
    • المشردين في
        
    • نزحوا في عام
        
    • النازحين في
        
    • المشردة في
        
    • المشردون في
        
    • المشردين داخل
        
    • مشرد في
        
    • مشردين في
        
    • داخليا إلى
        
    • داخليا فيما
        
    • داخلياً إلى
        
    • داخلياً من
        
    • شردهم
        
    Le nombre de personnes déplacées en Angola a atteint le chiffre de 1,6 million sur une population de quelque 11 millions d'habitants. UN فقد بلغ عدد المشردين داخليا في أنغولا ١,٦ ملايين شخص من أصل مجموع السكان البالغ نحو ١١ مليون نسمة.
    Il ne faut rien ménager pour surmonter le problème des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique et dans le monde en général. UN ويتعين علينا أن نفعل كل شيء للتخلص من مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا في أفريقيا وفي العالم بصفة عامة.
    Réduction du nombre de personnes déplacées en Côte d'Ivoire (actuellement 800 000) UN تقليل عدد المشردين داخليا في كوت ديفوار البالغ 000 800 شخص
    Convention de l'Union Africaine sur la Protection et l'Assistance aux Personnes déplacées en Afrique, le 31 mai 2010. UN اتفاقية الاتحاد الأفريقي بشأن حماية ومساعدة الأشخاص المشردين داخلياً في أفريقيا التي صدّقت عليها في 31 أيار/مايو 2010.
    Les conflits causent des déplacements; il y a plus de 10 millions de personnes déplacées en Afrique orientale et centrale. UN ويؤدي النزاع بدوره إلى التشريد، حيث يزيد عدد المشردين داخلياً في شرق ووسط أفريقيا عن 100 مليون شخص.
    Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. UN وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير.
    concernant les modalités d'admission des personnes déplacées en 1967, et constatant avec préoccupation que le processus convenu n'a pas encore été mis en œuvre, UN ) فيما يتعلق بطرائق قبول دخول الأشخاص الذين نزحوا في عام 1967، وإذ يساورها القلق لأن العملية المتفق عليها لم تنفذ حتى الآن،
    En 2006, le PAM a fourni une aide à 1,8 million de réfugiés, 1 million de rapatriés et 4,6 millions de personnes déplacées en Afrique. UN في عام 2006، قدم البرنامج المساعدة لفائدة 1.8 مليون لاجئ، ومليون عائد و 4.6 ملايين من المشردين داخليا في أفريقيا.
    Il note avec satisfaction certaines améliorations concernant l'intégration des personnes déplacées en Serbie. UN ويلاحظ الممثل مع التقدير بعض التحسن في دمج المشردين داخليا في صربيا.
    37. Les principales opérations en faveur des réfugiés et des personnes déplacées en Afrique auxquelles participe le PAM sont évoquées ci-après : UN ٣٧ - ومن بين العمليات الرئيسية لمساعدة اللاجئين والمشردين داخليا في افريقيا التي يشترك فيها البرنامج ما يلي:
    La proportion de réfugiés et de personnes déplacées en Azerbaïdjan est l'une des plus élevées au monde. UN وتسجل أذربيجان أعلى نسبة من معدلات اللاجئين والمشردين داخليا في العالم.
    Le camp de Nadjaf, l'un des principaux camps destinés aux personnes déplacées en Iraq, a fermé ses portes et 300 familles ont reçu une indemnité de réinstallation. UN وأُغلق في النجف أحد أكبر مخيمات المشردين داخليا في العراق، وقُدمت تعويضات إلى 300 أسرة كي تستقر من جديد.
    La résolution traite de la situation des personnes déplacées en Géorgie. UN يعالج القرار محنة الأشخاص المشردين داخليا في جورجيا.
    Des milliers de réclamations émanant de particuliers sont toujours en attente, faisant des personnes déplacées en 1999 des otages. UN فهناك آلاف المطالبات الخاصة لا تزال معلقة، مما يجعل الذين شردوا داخلياً في عام 1999 رهائن.
    A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. UN ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم.
    A titre d'exemple, citons l'oeuvre remarquable du HCR et d'autres institutions dans leurs efforts pour rapatrier et réintégrer les réfugiés et les personnes déplacées en Afghanistan. UN ومن الأمثلة على ذلك العمل المتميز الذي قامت به المفوضية وغيرها من الوكالات ضمن الجهود التي بذلتها لإعادة اللاجئين والمشردين داخلياً في أفغانستان وإعادة إدماجهم.
    Plus d'un million de personnes sont des réfugiés ou des personnes déplacées en Arménie, en Azerbaïdjan et en Géorgie. UN فهناك ما يزيد بكثير عن مليون شخص يعيشون كلاجئين أو مشردين داخلياً في أرمينيا وأذربيجان وجورجيا.
    Il a insisté sur la nécessité impérieuse de pouvoir accéder librement aux populations déplacées en Afghanistan, notamment dans la vallée du Panjshir. UN وشدد على الضرورة الملحة للوصول إلى السكان المشردين في أفغانستان دون أي عائق، ولا سيما في وادي بنجشير.
    Expérience au niveau international Membre du Groupe de travail du HCR sur les problèmes que pose actuellement la protection internationale des réfugiés et des personnes déplacées en Asie (1981) UN الخبرة: عضو في الفريق العامل المعني بالمشاكل الحالية في الحماية الدولية للاجئين واﻷشخاص المشردين في آسيا، برعاية مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين ١٨٩١
    Prenant note des dispositions applicables de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant les modalités d'admission des personnes déplacées en 1967, et constatant avec préoccupation que le processus convenu n'a pas encore été mis en œuvre, UN وإذ تحيط علما بالأحكام ذات الصلة بالموضوع من إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993() فيما يتعلق بطرائق قبول دخول الأشخاص الذين نزحوا في عام 1967، وإذ يساورها القلق لأن العملية المتفق عليها لم تنفذ حتى الآن،
    Prenant note des dispositions applicables de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie du 13 septembre 1993 concernant les modalités d'admission des personnes déplacées en 1967, et constatant avec préoccupation que le processus convenu n'a pas encore été mis en œuvre, UN وإذ تحيط علما بالأحكام ذات الصلة بالموضوع من إعلان مبادئ ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت المؤرخ 13 أيلول/سبتمبر 1993() فيما يتعلق بطرائق قبول دخول الأشخاص الذين نزحوا في عام 1967، وإذ يساورها القلق لأن العملية المتفق عليها لم تنفذ حتى الآن،
    Cela dépasse le nombre total de personnes déplacées en 2011 et 2012, et représente près de la moitié des personnes déplacées en 2013. UN ويفوق ذلك العدد عدد الأشخاص النازحين في عاميْ 2011 و 2012 مجتمعين، ويشكّل ما يقارب نصف عدد النازحين في عام 2013.
    S'agissant de la situation des minorités déplacées en Iraq, ces minorités ont le droit de vivre dans les territoires où elles ont toujours vécu et où elles ont accès aux ressources matérielles nécessaires à leur survie. UN أما بالنسبة لوضع الأقليات المشردة في العراق، فإن تلك الأقليات لها حق الإقامة في الأراضي التي عاشت فيها تاريخيا، وحيث تتاح لها إمكانية الوصول إلى الموارد المادية الضرورية لبقائها على قيد الحياة.
    Les personnes déplacées en Bosnie-Herzégovine rentrent même dans des villes qui étaient pratiquement synonymes de nettoyage ethnique. UN ويعود المشردون في البوسنة حتى إلى بلدات كانت أسماءها تكاد أن تكون مرادفة للتطهير العرقي.
    Selon les estimations, à la même date on dénombrait en outre autour d'un million de personnes déplacées en République arabe syrienne. UN وبالإضافة إلى ذلك، قُدّر عدد المشردين داخل الجمهورية العربية السورية حتى التاريخ نفسه بنحو مليون شخص.
    Trente mille personnes déplacées en provenance du Kenya attendent d'être réinstallées à Kismayo dès que les conditions de sécurité s'y prêteront. UN وينتظر حاليا ٠٠٠ ٣٠ مشرد في كينيا إعادة التوطين في كيسمايو حالما تسمح حالة اﻷمن بذلك.
    En dépit des progrès réalisés, toutefois, quelque 160 000 personnes sont encore déplacées en Afghanistan du fait de l'insécurité ou de la sécheresse dans leur lieu d'origine. UN وبالرغم من التقدم المحرز، لا يزال هناك عدد يقدّر بزهاء 000 160 من الأشخاص مشردين في أفغانستان بسبب الجفاف أو انعدام الأمن في مناطقهم الأصلية.
    Depuis l'Accord de Bonn, quelque 3 millions de réfugiés et 700 000 déplacés sont rentrés chez eux ou devraient le bientôt regagner leur foyer; il demeure environ 300 000 personnes déplacées en Afghanistan. UN ومنذ اتفاق بون، عاد نحو ثلاثة ملايين من اللاجئين الأفغانيين ونحو 000 700 من المشردين داخليا إلى ديارهم أو تُتوقع عودتهم قريبا، وما زال هناك نحو 000 300 شخص من المشردين داخل أفغانستان.
    Le montant se répartit comme suit : 70 millions pour la remise en état des établissements ruraux, 85 millions de dollars pour la remise en état des infrastructures et services dans les villages et les centres en expansion et 55 millions de dollars pour l'aide aux personnes déplacées en matière d'infrastructure. UN وسيشمل هـذا المبلـغ، لدى توزيعـه حسب العناصـر، ٧٠ مليون دولار ﻹصلاح المستوطنات الريفية، و ٨٥ مليون دولار ﻹصلاح الهياكل والخدمات اﻷساسية في القرى ومراكز النمو، و ٥٥ مليون دولار للمساعدة المقدمة للمشردين داخليا فيما يتعلق بالهياكل اﻷساسية.
    51. De nombreuses personnes déplacées en sont réduites à vivre dans des abris de fortune ou des bâtiments délabrés qui sont pour la plupart peu sûrs. UN 51- ويضطر كثير من المشردين داخلياً إلى العيش في قرى الصفيح أو في مبانٍ متهدمة.
    Dans la compilation et l'analyse des normes juridiques (E/CN.4/1996/52/Add.2), il est expressément demandé que des mesures spéciales soient prises pour répondre aux besoins spécifiques des femmes déplacées en matière de protection. UN وترد في تجميع وتحليل القواعد القانونية مطالبة على وجه التحديد باتخاذ تدابير خاصة لضمان حماية ما للمشردات داخلياً من احتياجات خاصة.
    Le Groupe a également proposé un soutien psychologique aux personnes qui ont été déplacées en raison des violences politiques. UN وجرى أيضا تقديم الدعم النفسي والاجتماعي لمن شردهم العنف السياسي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more