Les changements climatiques devraient également multiplier les déplacements de personnes. | UN | ويتوقع أن يؤدي تغير المناخ إلى مزيد من التشريد الداخلي. |
Notant que les politiques et les pratiques de déplacement forcé demeurent l'une des causes principales des courants de réfugiés et des déplacements de personnes à l'intérieur des Etats, | UN | وإذ تلاحظ أن سياسات التشريد القسري وممارساته ما زالت تمثل اﻷسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وتشريد اﻷشخاص داخليا، |
Vient ensuite un chapitre consacré aux travaux entrepris dans le cadre de mon mandat pour voir comment on pourrait intervenir plus efficacement face aux déplacements de personnes.. | UN | ويرد بعد ذلك فرع يبين فيه جدول اﻷعمال في مجال البحوث الجارية في إطار ولاية ممثل اﻷمين العام بغية زيادة تعزيز الاستجابات ﻷزمة التشريد داخليا. |
Les déplacements de personnes physiques qui assurent des services sont une source importante des recettes d'exportation pour un certain nombre de pays. | UN | تشكل حركة الأشخاص الطبيعيين المقدمين للخدمات مصدراً رئيسياً من مصادر حصائل الصادرات بالنسبة لعدد من البلدان. |
Ses capacités d'analyse à long terme sont actuellement renforcées de manière à permettre la mise en place de systèmes d'alerte rapide permettant de surveiller les facteurs susceptibles de provoquer des déplacements de personnes. | UN | ويجري حاليا تعزيز القدرة التحليلية الطويلة اﻷجل لهذه المنظمة لاستحداث نظم مناسبة لﻹنذار المبكر لرصد العوامل التي يحتمل أن تسهم في تشريد السكان. |
Toutes les autorités et tous les membres concernés de la communauté internationale respectent les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire, et les font respecter en toutes circonstances de façon à prévenir et éviter les situations de nature à entraîner des déplacements de personnes. | UN | على جميع السلطات والأطراف الدولية المعنية احترام وضمان احترام التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني، في كافة الظروف، وذلك لمنع وتجنب نشوء أية أوضاع يمكن أن تؤدي إلى تشريد أشخاص. |
Dans le cas de l'organisation Al-Qaida et de ses associés, l'interdiction de voyager est plus efficace parce qu'elle pourrait contribuer à entraver les déplacements de personnes qui ont l'intention de se livrer à des activités terroristes. | UN | وفي حالة القاعدة والمنتسبين إليها فإن منع السفر له مغزى أكبر لأنه قد يساعد على إعاقة حركة الأفراد الذين يعتزمون المشاركة في أنشطة إرهابية. |
Il a noté en outre que les Principes ne pouvaient à eux seuls prévenir les déplacements de personnes ni la violation des droits des personnes déplacées, mais qu’ils seraient d’une grande utilité pratique pour les gouvernements et les organisations sur le terrain. | UN | ولاحظت كذلك أن المبادئ، وإن كانت غير كافية في حد ذاتها لمنع التشريد أو انتهاك حقوق اﻷشخاص المشردين داخليا، ستوفر توجيها للحكومات والمنظمات لدى التصدي لهذه المسألة في الميدان. |
Dans ses conclusions et recommandations, l’atelier a accueilli avec une grande satisfaction les Principes directeurs et les a approuvés, considérant qu’ils offraient une bonne base pour s’attaquer plus efficacement au problème des déplacements de personnes à l’intérieur de leur propre pays en Afrique. | UN | ورحبت حلقة العمل بحرارة، في استنتاجاتها وتوصياتها، بالمبادئ التوجيهية كأساس هام لتحقيق مزيد من الفعالية في التصدي لمشكلة التشريد داخليا في أفريقيا. |
L’OIM a accueilli avec satisfaction l’élaboration des Principes directeurs et a déclaré son intention de faire en sorte que ses programmes les respectent et, partant, répondent plus efficacement au phénomène des déplacements de personnes ainsi qu’aux besoins des déplacés. | UN | ورحبت المنظمة العالمية للهجرة بوضع الصيغة النهائية للمبادئ التوجيهية وذكرت أنها تعتزم كفالة التقيد بها في برامجها، فتتمكن بذلك من التصدي بفعالية لظاهرة التشريد فضلا عن طرق احتياجات المشردين. |
Le représentant de l'Inde a noté que ces principes devraient faire l'objet d'une ample adhésion internationale pour que le Conseil encourage les États à s'y conformer et que les déplacements de personnes dans leur propre pays relevaient des États concernés. | UN | وأشار ممثل الهند إلى أن ثمة حاجة إلى قبول دولي واسع بالمبادئ لكي يشجع المجلس الدول على التقيد بها، وإلى أن التشريد الداخلي من مسؤولية الدول المعنية. |
Notant avec inquiétude que les politiques et les pratiques de déplacement forcé demeurent l'une des causes principales des courants de réfugiés et des déplacements de personnes à l'intérieur des États, | UN | وإذ تشعر بالقلق لأن سياسات وممارسات التشريد القسري والانتهاكات الخطيرة الأخرى لحقوق الإنسان لا تزال تشكل الأسباب الرئيسية لتدفقات اللاجئين وتشريد الأشخاص داخل الدول، |
Compte tenu de l'aggravation de l'insécurité qui entraîne chaque jour de nouveaux déplacements de personnes, le système des Nations Unies continue de craindre que les stocks actuels ne s'épuisent et que de graves pénuries de fournitures de secours essentielles ne surviennent bientôt. | UN | ومع تزايد مستوى انعدام اﻷمن الذي يتسبب من جديد في التشريد يوميا، فإن منظومة اﻷمم المتحدة مازال يقلقها أن المخزونات الحالية سوف تستنفد وأنه سيحدث قريبا نقص كبير في مواد اﻹغاثة اﻷساسية. |
Compte tenu des initiatives prises en 1995, les conditions de sécurité dans le pays devraient se stabiliser de sorte qu'il ne devrait plus y avoir de nouveaux déplacements de personnes et que les possibilités de retour dans les communautés d'origine devraient s'améliorer. | UN | وبناء على المبادرات المتخذة خلال عام ٥٩٩١، يتوقع أن تستقر حالة في أفغانستان الى الدرجة التي تكفل تجنﱡب حالات التشريد في المستقبل وتعزز احتمالات العودة الى المجتمعات المحلية اﻷصلية. |
Veuillez décrire les dispositions législatives réglementant les déplacements de personnes en direction et au départ du Bhoutan. | UN | :: يرجى وصف الأحكام القانونية التي تنظم حركة الأشخاص إلى داخل بوتان وخارجها. |
Un nouveau système de contrôle informatisé et des lecteurs de passeports ont été installés à l'aéroport international de Robertsfield, ce qui permettra de mieux contrôler les déplacements de personnes. | UN | وزوِّد مطار روبرتسفيلد الدولي بنظام إلكتروني جديد وأجهزة لقراءة جوازات السفر، الأمر الذي سيعزز القدرة على رصد حركة الأشخاص. |
Il porte sur les déplacements de personnes depuis la Fédération de Russie vers l'Estonie et la Finlande et les liens éventuels avec la criminalité organisée dans les pays de destination; | UN | ويركز المشروع على حركة الأشخاص القادمين من الاتحاد الروسي إلى إستونيا وفنلندا واحتمال صلتهم بالجريمة المنظمة في بلدان المقصد؛ |
Il a souligné que les déplacements de personnes ne devraient avoir lieu qu'avec le consentement sans réserve des intéressés, donné en toute connaissance de cause, et que les personnes touchées par cette mesure devaient être dûment indemnisées pour la perte de leurs terres en se voyant attribuer des terres de même superficie et qualité. | UN | وأكد على وجوب عدم تشريد السكان إلا بالموافقة التامة والمستنيرة للشعوب المعنية وبالتعويض عن خسارتها بصورة وافية بأراض مماثلة في مساحتها ونوعيتها. |
Au cours de la période à l'examen, toutes les parties au conflit ont continué à se livrer à des violences contre la population civile, ce qui a eu pour effet d'entraîner des déplacements de personnes et de restreindre l'accès humanitaire. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، استمرت أعمال العنف ضد السكان المدنيين على أيدي جميع أطراف النزاع، ما نتج عنه تشريد السكان وتقييد إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية. |
Le principe 5 dispose que < < [t]outes les autorités et tous les membres concernés de la communauté internationale respectent les obligations qui leur incombent en vertu du droit international, notamment les droits de l'homme et le droit humanitaire, et les font respecter en toutes circonstances de façon à prévenir et éviter les situations de nature à entraîner des déplacements de personnes > > . | UN | وينص المبدأ الخامس على أنه: " على جميع السلطات والأطراف الدولية المعنية احترام وضمان احترام التزاماتها بمقتضى القانون الدولي، بما في ذلك حقوق الإنسان والقانون الإنساني، في كافة الظروف، وذلك لمنع وتجنب نشوء أية أوضاع يمكن أن تؤدي إلى تشريد أشخاص " . |
Les déplacements de personnes (effectifs de la Mission et délégations en visite) ainsi que le mouvement de biens et services seront facilités, et les dispositions en matière de soins médicaux seront maintenues jusqu'à la fin de la phase de liquidation. | UN | وستيسر حركة الأفراد (الموظفين والوفود الزائرة) والسلع والخدمات، وستستمر ترتيبات الرعاية الصحية حتى نهاية فترة التصفية. |
Les sécheresses et les famines de 1972-1973 et de 1984-1985 survenues en Éthiopie ont entraîné une grande quantité de pertes de vie et de déplacements de personnes. | UN | إن حالة الجفاف والمجاعة في اثيوبيا في الفترتين من ٢٧٩١ إلى ٣٧٩١ ومن ٤٨٩١ إلى ٥٨٩١، تسببت في خسارة هائلة في اﻷرواح وفي تشريد اﻷشخاص. |