"déploie des efforts" - Translation from French to Arabic

    • تبذل جهودا
        
    • تبذل جهوداً
        
    • بذلت جهودا
        
    • يبذل جهودا
        
    • تبذل جهودها
        
    • بذلت جهوداً
        
    • تقوم بجهود
        
    • فتئت تبذل كل
        
    De ce fait, il déploie des efforts considérables pour redynamiser ces secteurs. UN لذلك فإنها تبذل جهودا هائلة ﻹعادة تنشيط هذه القطاعات.
    L'Etat islamique d'Afghanistan déploie des efforts notables pour assurer le respect des droits des femmes et créer des conditions qui leur soient favorables. UN إن دولة أفغانستان الاسلامية تبذل جهودا ملحوظة لكفالة احترام حقوق المرأة وتوفير الظروف المواتية لها.
    Ce service déploie des efforts déterminés pour pouvoir fournir un appui administratif de qualité et présenter dans les délais des états financiers dépourvus d'erreurs. UN فهي تبذل جهودا عَزومة لتحسين فعالية الدعم الإداري ودقة التقارير المالية وتقديمها في أوقاتها المحددة.
    Il y est précisé que le Gouvernement hondurien déploie des efforts louables pour rechercher les personnes disparues et respecter le droit des familles des victimes à une réparation juste et adéquate. UN ويشير هذا الفصل إلى أن حكومة هندوراس تبذل جهوداً تستحق الثناء للبحث عن ضحايا الاختفاء القسري والوفاء بحق أقاربهم في الحصول على جبر عادل وملائم.
    La République de Saint-Marin déploie des efforts constants et innombrables par une campagne globale et efficace de sensibilisation et par son Comité national pour l'UNICEF. UN إن جمهورية سان مارينو قد بذلت جهودا عديدة ودائبة، من خلال حملة توعية شاملة وفعالة، ومن خلال لجنتها الوطنية لليونيسيف.
    Le BSCI note avec satisfaction que l'actuelle équipe de gestion déploie des efforts positifs pour résoudre les questions soulevées. UN ويسر مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن يشير إلى أن فريق الإدارة الحالي يبذل جهودا إيجابية للتصدي للشواغل المثارة.
    Bien que l'Afrique déploie des efforts pour rattraper le reste du monde, elle a besoin du plein appui de la communauté internationale. UN وما دامت أفريقيا تبذل جهودها للحاق بركب سائر العالم، فإنها تستحق الدعم الكامل من المجتمع الدولي في مساعيها.
    Mon gouvernement déploie des efforts considérables pour assurer le plein développement, achever la mise en place d'une infrastructure et éliminer la pauvreté. UN إن الحكومة اليمنية تبذل جهودا حثيثة رغم الظروف الصعبة لتحقيق التنمية الشاملة والقضاء على الفقر واستكمال إنشاء البنى التحتية.
    La Colombie déploie des efforts considérables pour progresser sur la voie du règlement de son conflit interne. UN إن كولومبيا تبذل جهودا غير عادية للتقدم صوب حل للصراع الداخلي الذي يدور فيها.
    La Turquie déploie des efforts considérables pour améliorer les indicateurs concernant l'éducation des femmes et des filles. UN 9 - وقالت إن تركيا تبذل جهودا هائلة لتحسين مؤشرات النساء والفتيات في مجال التعليم.
    Le Bhoutan s'est totalement engagé dans le Programme d'action et déploie des efforts concertés pour le mettre en œuvre. UN وبوتان ملتزمة التزاما كاملا ببرنامج العمل، وهي تبذل جهودا متضافرة بهدف تنفيذه.
    Dans sa réponse aux différentes interventions, le Secrétariat note, entre autres points, qu'il déploie des efforts soutenus pour garantir que l'exigence de comptes séparés pour les fonds du HCR soit respectée. UN وأبدت اﻷمانة، في معرض ردها على المداخلات المختلفة، ملاحظة مفادها، في جملة أمور، أنها تبذل جهودا مطردة بغية ضمان الامتثال للمطلب المتعلق بالاحتفاظ بحسابات منفصلة بشأن أموال المفوضية.
    Tout en rappelant l'engagement qu'il a pris d'honorer les obligations qu'il a contractées au plan international, le Bélarus déploie des efforts considérables pour mettre fin au trafic illicite des drogues. UN وإذ تؤكد بيلاروس من جديد التزامها الوفاء بواجباتها الدولية، فإنها تبذل جهودا كبيرة لوقف الاتجار غير المشروع بالمخدرات.
    43. M. ANDO constate avec satisfaction que l'Azerbaïdjan déploie des efforts considérables pour lutter contre la corruption. UN 43- السيد أندو لاحظ مع الارتياح أن أذربيجان تبذل جهوداً مرموقة لمكافحة الرشوة.
    Bien que certaines recommandations du Comité ne soient pas encore mises en œuvre, le Gouvernement guatémaltèque déploie des efforts de plus en plus importants et coordonnés pour répondre aux besoins des femmes et il accorde une grande importance à l'appui et aux recommandations du Comité. UN وقالت إن حكومتها، بالرغم من عدم تنفيذ بعض توصيات اللجنة حتى الآن، تبذل جهوداً شاملة ومنسقة لتلبية احتياجات المرأة، وأنها تقدِّر تقديراً كبيراً دعم اللجنة وتوصياتها.
    Le ministère compétent déploie des efforts pour faire face à ce problème, tout particulièrement par des programmes alimentaires en faveur des enfants des rues du fait que les filles qui n'ont pas mangé de toute la journée sont particulièrement vulnérables aux sévices. UN وقالت إن وزارتها تبذل جهوداً كبيرة لمواجهة المشكلة خاصة من خلال برامج التغذية لأطفال الشوارع لأن الفتيات اللائي يعانين من سوء التغذية هم عرضة أكثر من غيرهن للإساءة إليهن.
    La Chine est le pays en développement le plus peuplé du monde, et le Gouvernement chinois, aidé par tous les éléments de sa société, déploie des efforts incessants pour créer un monde digne des enfants. UN الصين هي الدولة النامية التي لديها أكبر عدد سكان في العالم، وحكومة الصين وجميع قطاعات مجتمعها بذلت جهودا لا تنقطع من أجل إيجاد عالم صالح للأطفال.
    11. MASHAV, qui reste attaché à l'objectif universel de développement des ressources humaines et de renforcement des institutions, donne un rang de priorité élevé aux activités multilatérales et déploie des efforts concertés pour accroître sa collaboration avec les organisations internationales. À ce UN ١١ - واستطرد قائلا إن " ماشاف " التي لا تزال ملتزمة بالهدف الشامل المتمثل في تنمية الموارد البشرية وبناء المؤسسات، تعطي أولوية عالية لﻷنشطة المتعددة اﻷطراف، وقد بذلت جهودا متضافرة لزيادة التعاون مع المنظمات الدولية.
    Depuis des années, la communauté internationale déploie des efforts inlassables pour prévenir l'armement de l'espace et la course aux armements dans l'espace. UN وقد ظل المجتمع الدولي لسنين يبذل جهودا دؤوبة لمنع عسكرة الفضاء الخارجي وحدوث سباق تسلح فيه.
    Elle déploie des efforts vigoureux pour lutter contre le blanchiment de capitaux et le financement du terrorisme et a adopté plusieurs lois antiterroristes. UN وهو يبذل جهودا رامية إلى مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب، وقد اعتمد عددا من القوانين لمكافحة الإرهاب.
    La délégation paraguayenne est convaincue que la notion d'indivisibilité des droits de l'homme doit être appliquée dans la pratique si l'on veut que ces droits soient respectés et le Paraguay déploie des efforts considérables pour conserver sa place dans le concert des nations. UN ووفد باراغواي على قناعة بأن مفهوم عدم انقسامية حقوق الإنسان ينبغي أن يطبق عملياً إذا ما أريد لهذه الحقوق أن تحترم، وإن باراغواي تبذل جهودها الهائلة للحفاظ على مكانتها ضمن مجموعة الشعوب.
    Pour tenter de résoudre le problème de la dette des pays en développement, le Gouvernement chinois déploie des efforts considérables au titre de la coopération Sud-Sud. UN 62 - وقالت إن حكومتها، في محاولة لحل مشكلة ديون البلدان النامية، بذلت جهوداً هائلة في إطار التعاون بين بلدان الجنوب.
    Pour sensibiliser davantage et plus en détail aux droits de l'enfant dans l'ensemble du pays, le Gouvernement déploie des efforts par des moyens divers, guidé en cela par des jeunes et des dirigeants traditionnels et religieux. UN وما برحت الحكومة تقوم بجهود الدعوة متبعة عدة سبل، بقيادة الشباب والزعماء التقليديين والدينيين، لكي تزيد الوعي وتعمقه بشأن حقوق الإنسان في جميع أنحاء البلد.
    Il mène actuellement une politique de réconciliation nationale et déploie des efforts inlassables pour accomplir des progrès dans les secteurs économique et social. UN وهي تتبع حالياً سياسة تقوم على المصالحة الوطنية. وما فتئت تبذل كل ما بوسعها لتحقيق التقدم الاجتماعي والاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more