"déploient les pays" - Translation from French to Arabic

    • تبذلها البلدان
        
    • تبذلها بلدان
        
    • تبذله البلدان
        
    Pour terminer, nous tenons à remercier le Secrétaire général de son appui aux efforts de développement que déploient les pays africains. UN ونود ختاما أن نتقدم للأمين العام بالشكر على دعمه للجهود التي تبذلها البلدان الأفريقية من أجل التنمية.
    Les efforts que déploient les pays en développement, dans une conjoncture toujours plus difficile, ne pourront porter leurs fruits sans une solidarité agissante. UN أمّا الجهود التي تبذلها البلدان النامية في حالات تتزايد صعوبة فلن تتكلل بالنجاح من دون التضامن الفعال.
    :: Appuyer les efforts que déploient les pays en développement, individuellement et collectivement, pour exploiter de nouvelles technologies agricoles afin d'accroître la productivité agricole grâce à des moyens écologiquement viables; UN :: دعم الجهود التي تبذلها البلدان النامية، منفردة ومجتمعة، من أجل امتلاك ناصية التكنولوجيا الزراعية الجديدة، قصد زيادة الإنتاجية الزراعية من خلال وسائل مستدامة بيئيا
    Parallèlement, le système des Nations Unies pour le développement et les donateurs doivent également appuyer les efforts que déploient les pays en développement. UN وفي الوقت ذاته يلزم أيضا أن يقوم جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والمانحون بتقديم الدعم للجهود التي تبذلها البلدان النامية.
    Notant avec satisfaction les efforts que déploient les pays d’asile pour accueillir des réfugiés, UN وإذ تلاحظ مع التقدير الجهود المستمرة التي تبذلها بلدان اللجوء في إيواء اللاجئين،
    Nous appuyons les efforts vigoureux que déploient les pays arabes et la Ligue des États arabes pour trouver une solution politique à la crise syrienne. UN ونحن نؤيد الجهود النشطة التي تبذلها البلدان العربية والجامعة العربية لتعزيز التوصل إلى تسوية سياسية للأزمة السورية.
    L'Éthiopie est persuadée que, si ces recommandations sont suivies, il sera possible de contribuer concrètement à l'intégration de l'Afrique à l'économie mondiale ainsi qu'aux efforts que déploient les pays de ce continent en faveur du développement et de la croissance économique. UN وترى إثيوبيا أن تنفيذ التوصيات المذكورة أعلاه سيساعد مساعدة كبيرة في إدماج أفريقيا في الاقتصاد العالمي وسيدعم الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية لتعزيز التنمية والنمو الاقتصادي في القارة.
    Dans ce contexte, la communauté internationale devrait vigoureusement appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour résoudre leurs graves problèmes sociaux et économiques. UN وفي هذا السياق، ينبغي للمجتمع الدولي أن يقدم دعما قويا للجهود التي تبذلها البلدان النامية من أجل تسوية مشاكلها الاجتماعية والاقتصادية الكبيرة.
    Elle appuie pleinement les efforts que déploient les pays membres de l'Autorité intergouvernementale pour le développement pour obtenir, par leur médiation, que la paix soit instaurée au Soudan. UN ويؤيد الاتحاد اﻷوروبي تماما جهود الوساطة التي تبذلها البلدان اﻷعضاء في الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية من أجل استتباب السلام في السودان.
    Les efforts que déploient les pays pour réduire l’insuffisance des connaissances qui compromet l’ensemble des efforts de développement doivent tenir compte de la parité entre les sexes afin de ne pas marginaliser les femmes et les filles. UN ومن الضروري للجهود التي تبذلها البلدان لتضييق الفجوات المعرفية التي تضر بالجهود اﻹنمائية العامة أن تراعى الفوارق بين الجنسين حتى لا يؤدي ذلك إلى تخلف النساء والفتيات.
    Un environnement économique international propice, stable et prévisible facilitera les efforts que déploient les pays en développement pour combattre la pauvreté. UN ومن شأن تهيئة بيئة اقتصادية دولية ملائمة ومستقرة ويمكن التنبؤ بها أن تيسر الجهود التي تبذلها البلدان النامية لمكافحة الفقر.
    En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية.
    En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية.
    Il va sans dire que les efforts que déploient les pays africains, parfois au prix de lourds sacrifices, ne peuvent permettre d'atteindre les résultats accomplis que par le concours actif et soutenu de la communauté internationale. UN ومن نافلة القول أن الجهود التي تبذلها البلدان اﻷفريقية، وأحيانا بتضحيات كبيرة، لا يمكن أن تؤدي إلى النتائج المرجوة إلا إذا اقترنت بالدعم النشط والمتواصل من جانب المجتمع الدولي.
    En même temps, la communauté internationale, au niveau bilatéral et par l'intermédiaire des institutions financières multilatérales et autres organisations internationales, devrait appuyer les efforts que déploient les pays en développement pour éliminer la pauvreté et assurer une protection sociale fondamentale. UN وفي الوقت نفسه ينبغي أن يدعم المجتمع الدولي، على أساس ثنائي ومن خلال المؤسسات المالية المتعددة اﻷطراف وغيرها من المنظمات الدولية، الجهود التي تبذلها البلدان النامية للقضاء على الفقر وتأمين الحماية الاجتماعية اﻷساسية.
    vii) Réaffirmer le rôle essentiel que joue l'aide publique au développement en complétant les autres sources de financement du développement, et tenir les engagements convenus sur le plan international concernant cette aide, afin de contribuer aux efforts que déploient les pays en développement pour renforcer leurs capacités scientifiques et techniques ; UN ' 7` التأكيد من جديد على الدور الأساسي للمساعدة الإنمائية الرسمية بوصفها مكملة للمصادر الأخرى لتمويل التنمية والوفاء بالالتزامات المتفق عليها دوليا والمتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية من أجل المساهمة في الجهود التي تبذلها البلدان النامية لبناء قدراتها المحلية في مجالي العلم والتكنولوجيا؛
    À cet égard, nous saluons les efforts que déploient les pays en développement pour améliorer leurs mécanismes de coopération technologique tels que le Consortium du Sud pour la science, la technologie et l'innovation. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين ترتيبات التعاون التكنولوجي، مثل الاتحاد المعني بالعلوم والتكنولوجيا والابتكار للجنوب.
    À cet égard, nous saluons les efforts que déploient les pays en développement pour améliorer leurs mécanismes de coopération technologique tels que le Consortium du Sud pour la science, la technologie et l'innovation. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالجهود التي تبذلها البلدان النامية لتحسين ترتيبات التعاون التكنولوجي، مثل الاتحاد المعني بالعلوم والتكنولوجيا والابتكار للجنوب.
    Dans cet ordre d'idées, nous appuyons les efforts que déploient les pays de cette région pour résoudre leurs problèmes par des voies pacifiques. UN ونؤيد، في هذا السياق، الجهود التي تبذلها بلدان تلك المنطقة في السعي إلى إيجاد حل لمشاكلها بالوسائل السلمية.
    Malgré les efforts appréciables que déploient les pays de la région pour revoir les sanctions imposées au Burundi, l’embargo continue de nuire aux conditions de vie des femmes et des enfants. UN وبالرغم من الجهود التي تستحق التقدير التي تبذلها بلدان المنطقة ﻹعادة النظر في الجزاءات المفروضة على بوروندي فلا يزال الحظر يؤثر سلبيا على اﻷوضاع المعيشية للنساء واﻷطفال.
    Il fait état notamment des efforts que déploient les pays méditerranéens pour faire face, de façon globale et coordonnée, aux défis qui leur sont communs. UN ويشير مشروع القرار إلى الجهود التي تبذلها بلدان البحر الأبيض المتوسط من أجل مواجهة تحدياتها المشتركة بطريقة شاملة ومنسقة.
    Elle est toutefois préoccupée par l'instabilité de ces apports, qui a une influence néfaste sur les efforts que déploient les pays en développement pour parvenir au développement durable. UN ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء تقلب مثل هذه التدفقات، اﻷمر الذي يؤثر سلبيا على ما تبذله البلدان النامية من جهود من أجل تحقيق التنمية المستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more