"déplorable" - Translation from French to Arabic

    • المؤسف
        
    • المؤسفة
        
    • الأسى
        
    • المزرية
        
    • يرثى لها
        
    • مؤسف
        
    • مؤسفة
        
    • الاستياء
        
    • البائسة
        
    • المتردية
        
    • مؤسفا
        
    • الأسف
        
    • مروعة
        
    • مزرية
        
    • الكئيبة
        
    Les troupes indiennes ont choisi de lancer cette attaque déplorable au cours d'une journée des plus saintes de la foi islamique : Eid-el-Adha. UN واختارت القوات الهندية القيام بهذا الهجوم المؤسف في يوم من أكثر أيام الدين اﻹسلامي قدسية وهو يوم عيد اﻷضحى المبارك؛
    Les taux de croissance élevés observés dans certains de ces pays ne sauraient faire illusion ni inverser de façon substantielle cette déplorable tendance. UN ومعدلات النمو التي لوحظت في بعض هذه البلدان لا يمكن أن تخفي أو أن تعكس مسار هذا الاتجاه المؤسف.
    Enfin, la situation déplorable décrite aux paragraphes 50 et 52 est inacceptable. UN وأخيرا فإن الحالة المؤسفة التي وصفت في الفقرتين ٥٠ و ٥٢ غير مقبولة.
    Cette pratique déplorable est facilitée par la situation précaire des familles, leur pauvreté et l'impossibilité dans laquelle elles se trouvent de subvenir à leurs besoins essentiels, à commencer par la nourriture. UN وقال إن هذه الممارسة المؤسفة تجد البيئة المعينة لها في ضعف أحوال الأسرة والفقر ونقص الضرورات الأساسية بما فيها الغذاء.
    Ce qui se passe actuellement est grave et déplorable. UN ويعتبر هذا الوضع وضعاً خطيراً ويبعث على الأسى.
    Une Corée du Nord exempte d'armes nucléaires permettrait également d'épargner à son peuple la situation déplorable des droits de l'homme et des droits humanitaires qu'il connaît actuellement. UN فكوريا شمالية خالية من الأسلحة النووية ستفتح الطريق أيضاً لإنقاذ شعبها من الحالة المزرية لحقوق الإنسان والوضع الإنساني.
    Les chemins de fer et les routes sont dans un état déplorable, au point que le Programme alimentaire mondial préfère se procurer le riz en Inde ou au Pakistan, car il est meilleur marché et parvient plus rapidement aux bénéficiaires. UN وخطوط السكك الحديدية والطرق في حالة يرثى لها إلى درجة أن برنامج اﻷغذية العالمي يفضل شراء اﻷرز من الهند أو باكستان ﻷنه أرخص ويصل إلى من يراد له أن يصل بسرعة أكبر.
    La situation à la Conférence du désarmement est, en effet, déplorable. UN والوضع القائم في مؤتمر نزع السلاح مؤسف حقاً.
    Il est déplorable que le Conseil reproduise les mêmes erreurs qui avaient conduit au discrédit puis à la dissolution de la Commission des droits de l'homme. UN ومن المؤسف أن المجلس يرتكب نفس الأخطاء التي أدت إلى زوال لجنة حقوق الإنسان السيئة الذكر.
    Il est encore plus déplorable d'apprendre que le traitement des détenus dans les commissariats de police peut en fait être pire que dans les établissements pénitentiaires. UN ومن المؤسف أكثر أن نعرف أن معاملة المحتجزين في مراكز الشرطة هي في الواقع أسوأ من معاملتهم في السجون.
    La menace d'une guerre nucléaire n'a pas disparu, et il est déplorable qu'il n'existe toujours aucun engagement multilatéral effectif en faveur du désarmement nucléaire. UN وتهديد الحرب النووية لم يختف، ومن المؤسف أنه لا يوجد بعد التزام متعدد الأطراف فعال بنزع السلاح النووي.
    Le Pakistan et l'Inde doivent surmonter ce déplorable héritage. UN ويمكن لباكستان والهند، بل يجب عليهما، أن تتغلبا على هذه التركة المؤسفة.
    53. La situation sanitaire déplorable du Nigéria est en grande partie due à l'insuffisance des crédits alloués au secteur de la santé. UN 53- ويكمن سبب الحالة المؤسفة للرعاية الصحية في نيجيريا الى حد بعيد في عدم تخصيص أموال كافية لقطاع الصحة.
    Tout cela continue à aggraver la situation humanitaire déjà déplorable de la bande de Gaza, où la population civile palestinienne doit faire face à de graves pénuries de vivres, de médicaments et d'eau potable. UN وهكذا يستمر التأثير السلبي لجميع الحوادث المذكورة أعلاه على الحالة الإنسانية المؤسفة أصلا في قطاع غزة، حيث يعاني السكان المدنيون الفلسطينيون من نقص خطير من الإمدادات بالأغذية والأدوية والمياه.
    Il est toutefois déplorable que ces efforts n'aient pas abouti à un règlement plus satisfaisant pour les familles des victimes. UN ومن دواعي الأسى أن هذه المسألة لم تزد من شعور أسر الضحايا بالإنصاف.
    Dans certains cas, l'état déplorable des routes et des infrastructures découragent les gens d'obtenir les soins de santé souhaités. UN وفي بعض الحالات، تحول الحالة المزرية للطرق والهياكل الأساسية دون أن يحصل الناس على الرعاية الصحية المنشودة.
    Les cellules sont généralement dans un état d'entretien et d'hygiène déplorable. UN فحالة الزنزانات من حيث الصيانة والنظافة يرثى لها في العادة.
    Le refus de certains États d'employer le terme " génocide " a été causé par l'absence de la volonté d'intervenir, ce qui est déplorable. UN فممانعة بعض الدول في استخدام مصطلح اﻹبادة الجماعية إنما كان مرده انعدام اﻹرادة في التصرف، وهو أمر مؤسف.
    La Conférence des Parties tenue en 2005 a marqué à cet égard une déplorable régression. UN وكان مؤتمر الأطراف لاستعراض المعاهدة لعام 2005 نكسة مؤسفة في هذا الاتجاه.
    Cette attitude déplorable du dirigeant chypriote turc apparaît clairement dans les déclarations qui sont citées ci-après. UN وينعكس هذا الموقف الذي يبعث على الاستياء من جانب الزعيم القبرصي التركي في البيانات المقتبسة أدناه:
    je n'ai aucun intérêt dans les excès déplorable de la presse à sensation Open Subtitles لا اهتم بالتجاوزات البائسة لبيني دريدفوردز
    La Somalie souffre de la sécheresse depuis quatre ans, ce qui, combiné aux vulnérabilités existantes, a exacerbé l'impact du tsunami et aggravé une situation humanitaire déjà plus que déplorable. UN ويعاني الصومال منذ أربع سنوات من الجفاف. وهذه المعاناة، مقترنةً بحالات الهشاشة السائدة والتي تفاقمت بسبب آثار تسونامي، زادت من سوء الحالة الإنسانية المتردية أصلا.
    La destruction de sites du patrimoine et de la culture orthodoxes serbes était particulièrement déplorable et doit être condamnée. UN وكان تدمير المواقع الثقافية والتراثية للصرب الأرثوذكس أمرا مؤسفا على وجه الخصوص ويجب أن يدان.
    La situation dans la bande de Gaza est particulièrement déplorable. UN وأضافت أن الموقف في قطاع غزة يدعو إلى الأسف بشكل خاص.
    Les cellules sont généralement dans un état d'entretien et d'hygiène déplorable. UN فالزنزانات عموماً في حالة مروعة وغير صحية إلى أبعد الحدود.
    Si la situation des Pygmées au Gabon restait encore à améliorer, elle n'était cependant pas déplorable. UN وأوضاع البيغمي في غابون ليست مزرية وإن كان يتعين تحسينها.
    La situation déplorable qui règne dans les territoires palestiniens occupés est profondément alarmante. UN وتشكل الحالة الكئيبة في الأراضي الفلسطينية المحتلة مصدر قلق بالغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more