Le Gouvernement attachait une grande importance aux efforts déployés dans le cadre de l'ONU pour mettre un terme à l'occupation du Golan syrien par Israël. | UN | وذكرت أن الحكومة تولي أهمية كبرى للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة لإنهاء احتلال إسرائيل للجولان السوري. |
Sans préjuger des efforts déployés dans le cadre du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, la Conférence décide ce qui suit : | UN | يقرر المؤتمر، دون المساس بالجهود المبذولة في إطار معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، اتخاذ الإجراءات التالية: |
Une riposte efficace et rapide aux défis actuels de développement exige une coordination plus étroite des efforts déployés dans le cadre des formats onusiens et non onusiens. | UN | والتصــدي الفعال وفـــي الوقت المناســب لتحديــات التنمية المعاصرة يتطلب تنسيقا أوثق للجهود المبذولة في إطار الأمم المتحدة وفي خارج إطار الأمم المتحدة. |
Les efforts déployés dans le cadre du Programme des Nations Unies pour les applications spatiales revêtent une grande importance. | UN | وتكتسي الجهود المبذولة في إطار عمل برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية أهمية كبرى. |
Les États-Unis ont également formé des soldats appartenant aux armées nationales, qui seront déployés dans le cadre de la Force d'intervention régionale. | UN | كما قامت الولايات المتحدة بتدريب بعض الجنود في الجيوش الوطنية سيجري نشرهم في إطار القوة الإقليمية للاتحاد الأفريقي. |
Elle saisit cette occasion pour lancer un appel à la communauté internationale afin qu'elle soutienne les efforts déployés dans le cadre de la consolidation de la paix au Congo. | UN | وينتهز الوفد هذه الفرصة لمناشدة المجتمع الدولي مساندة الجهود المبذولة في إطار تعزيز السلام في الكونغو. |
Prenant note également des efforts déployés dans le cadre de l'initiative Life Web avec le concours du Gouvernement allemand et d'autres pays, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المبذولة في إطار مبادرة شبكة الحياة التي تروجها حكومة ألمانيا وغيرها من البلدان، |
Cela viendra compléter les efforts déployés dans le cadre du système commercial multilatéral. | UN | وسيكمل ذلك الجهود المبذولة في إطار النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Prenant note des efforts déployés dans le cadre de l'initiative Life Web avec le concours du Gouvernement allemand et d'autres pays, | UN | وإذ تلاحظ الجهود المبذولة في إطار مبادرة شبكة الحياة التي تروجها حكومة ألمانيا وغيرها من البلدان، |
Je voudrais enfin constater ici que les efforts déployés dans le cadre des grandes conférences internationales pour relancer le dialogue international sur le développement et renforcer le rôle de l'ONU dans ce domaine ont pris un nouvel élan. | UN | وأخيرا، أود أن أنوه بأن الجهود المبذولة في إطار هذه المؤتمرات الدولية الرئيسية بقصد إعادة انطلاق الحوار الدولي بشأن التنمية وتعزيز دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال قد اكتسبت زخما جديدا. |
Si les efforts déployés dans le cadre de la première option s'avéraient infructueux à la fin de la période fixée, on pourrait passer au deuxième scénario au lieu de retirer les forces de la MINUAR dans leur totalité. | UN | فإذا لم يكتب النجاح للجهود المبذولة في إطار الخيار اﻷول في نهاية الفترة المنصوص عليها، يمكن الانتقال الى السيناريو الثاني بدلا من سحب البعثة بكاملها. ملاحظات |
À cette occasion, le Conseil a réitéré son appui aux efforts déployés dans le cadre de l'initiative de la SADC, appuyée à la fois par l'Organisation de l'unité africaine et l'Organisation des Nations Unies. | UN | وكرر المجلس في تلك المناسبــة تأييده للجهود المبذولة في إطار مبادرة الجماعة اﻹنمائيــة للجنوب اﻷفريقي، بدعم من منظمة الوحــــدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة على حد سواء. |
Encourageant les États à continuer de contribuer aux efforts spécifiques déployés dans le cadre de l'Année polaire internationale afin d'améliorer les connaissances portant sur les régions polaires en renforçant la coopération scientifique, | UN | وإذ تشجع الدول على مواصلة الإسهام في الجهود المحددة المبذولة في إطار السنة القطبية الدولية بهدف تحسين المعرفة بالمناطق القطبية من خلال تعزيز التعاون العلمي، |
Les efforts déployés dans le cadre du Programme pour élaborer et mettre en œuvre des programmes adaptés qui intègrent les principes relatifs au droit au développement et soient explicitement axés sur la réalisation du droit à la santé ont été salués. | UN | ورحبت فرقة العمل بالجهود المبذولة في إطار البرنامج لتصميم وتنفيذ البرامج ذات الصلة بأساليب تعكس مبادئ الحق في التنمية وتستخدم إطار الحق في الصحة بشكل صريح. |
Les efforts constants déployés dans le cadre du processus pendant 10 ans n'ont cessé de contribuer au développement de l'Afrique en ouvrant des perspectives originales et de nouveaux domaines de partenariat. | UN | والجهود الدؤوبة المبذولة في إطار عملية مؤتمر طوكيو على امتداد السنوات العشر الماضية أسهمت باطراد في تنمية أفريقيا عن طريق عرض أفكار مبتكرة بشأن هذه التنمية وتهيئة سبل جديدة للشراكة. |
Nous nous félicitons des efforts déployés dans le cadre de l'Union africaine et de l'ONU pour leur trouver des solutions durables et nous exprimons notre volonté d'apporter notre concours dans la mesure de nos possibilités. | UN | ونرحب بالجهود المبذولة في إطار الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حلول دائمة، ونعرب عن استعدادنا لتقديم المساعدات قدر المستطاع. |
Il n'en demeure pas moins que les efforts déployés dans le cadre de l'élaboration des PAN n'ont pas toujours contribué à donner un nouvel élan à la lutte contre la dégradation des terres, en dépit de la forte mobilisation des différents acteurs concernés. | UN | ولكن الجهود المبذولة في إطار إعداد برامج العمل الوطنية لم تسهم دوماً في إعطاء دفعة جديدة لمكافحة تدهور الأراضي بالرغم من تعبئة مختلف العناصر الفاعلة المعنية بقوة. |
Ils ont souligné la nécessité de trouver une solution pacifique à cette question et se sont félicités des efforts diplomatiques déployés dans le cadre des pourparlers à six. | UN | وأبرزت الدول الأطراف الحاجة إلى إيجاد حل سلمي لهذه المسألة، ورحبت بالجهود الدبلوماسية المبذولة في إطار المحادثات السداسية. |
De ce point de vue, Cuba salue les efforts déployés dans le cadre de l'AIEA en vue de renforcer les capacités et de faire progresser les connaissances concernant la production d'énergie électronucléaire. | UN | وفي هذا الصدد، تثني كوبا على الجهود المبذولة في إطار الوكالة الدولية للطاقة الذرية بغرض بناء القدرات وزيادة الوعي بتوليد الكهرباء عن طريق الطاقة النووية. |
Le contenu des cours est adapté aux officiers qui sont déployés dans le cadre de missions de maintien de la paix des Nations Unies, ou qui pourraient l'être, mais le Programme est également destiné, entre autres, aux militaires du rang, aux fonctionnaires civils des ministères de la défense, aux diplomates et au personnel du Secrétariat. | UN | ومحتوى الدورات موجـه للضباط العسكريين العاملين في بعثات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام أو الذين يمكن نشرهم في إطار هذه العمليـات، غير أن المتدربيـن منهم أيضا المجنـدون، والموظفون الميدانيـون التابعون لوزارات الدفاع، والدبلوماسيون، وموظفو اﻷمانة وغيرهم. |
Conscient des efforts méritoires déployés dans le cadre de l'initiative Alliance des civilisations en faveur de la promotion du dialogue entre cultures et civilisations, | UN | وإذ يسلِّم بالجهود القيمة التي بُذلت في إطار مبادرة تحالف الحضارات من أجل تعـزيز الحـوار بين الثقافات والحضارات، |
iii) Augmentation du nombre de membres du personnel (y compris le personnel des partenaires) déployés dans le cadre d'opérations d'urgence | UN | ' 3` زيادة عدد الموظفين المدربين على النحو الملائم (بما في ذلك الشركاء) الذين يتم نشرهم في حالات الطوارئ |
Nous encourageons d'autres à accorder leur appui quel qu'il soit, si modeste soit-il, aux efforts déployés dans le cadre des initiatives internationales pour le maintien de la paix. | UN | وإننا نشجع الآخرين على تقديم كل دعم ممكن، مهما كان طفيفا، للجهود المبذولة ضمن مبادرات حفظ السلام الدولية. |
D'autres contingents déployés dans le cadre de la MINUSTAH ont mis à la disposition de leurs membres des gymnases de différentes tailles. | UN | وأقامت بعض الوحدات المنشورة مع بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي قاعات للتمارين الرياضية ذات أحجام مختلفة للترفيه عن أفرادها. |