"déployés par la communauté internationale" - Translation from French to Arabic

    • التي يبذلها المجتمع الدولي
        
    • التي بذلها المجتمع الدولي
        
    • التي يضطلع بها المجتمع الدولي
        
    • المبذولة من قبل المجتمع الدولي
        
    • المبذولة على الصعيد الدولي
        
    • يبذل المجتمع الدولي
        
    • التي يبذلها المجتمع العالمي
        
    • التى يبذلها المجتمع الدولى
        
    • المبذولة من المجتمع الدولي
        
    • ما يبذله المجتمع الدولي
        
    Aussi appuie-t-elle les efforts déployés par la communauté internationale, en vue de trouver une solution politique à la crise. UN كما أن وفده يؤيد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل إيجاد حل سياسي لﻷزمة.
    Cuba continuera d'appuyer les efforts déployés par la communauté internationale pour éliminer le racisme. UN وستواصل كوبا دعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استئصال شأفة العنصرية.
    Les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir la prolifération des armes nucléaires représentent une composante indispensable du processus international de désarmement nucléaire. UN وتمثِّل الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار الأسلحة النووية جزءا لا غنى عنه لعملية نزع السلاح النووي الدولية.
    C'est le lieu de se réjouir du résultat positif des efforts déployés par la communauté internationale. UN وهناك سبب يبعث على السعادة للنتائج اﻹيجابية التي أسفرت عنها الجهود التي بذلها المجتمع الدولي في هذه المنطقة.
    La réponse de l'UE devrait tenir compte des efforts déployés par la communauté internationale en général en faveur d'Haïti. UN وينبغي أن تأخذ استجابة الاتحاد الأوروبي في الاعتبار الجهود الأوسع نطاقا التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل هايتي.
    Bien que des efforts courageux soient déployés par la communauté internationale pour la protection et la promotion des droits de l'homme, il faut en faire davantage. UN ورغم الجهود الشجاعة التي يبذلها المجتمع الدولي لمناصرة حقوق الانسان وحمايتها، هناك المزيد مما يتعين فعله.
    Les efforts déployés par la communauté internationale pour venir en aide à ces pays n'ont pas encore produit les résultats escomptés. UN وقال إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمساعدة هذه البلدان لم تقدم بعد ثمارها المرتقبة.
    La Chine appuie les efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer la Conférence du désarmement. UN والصين تدعم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز مؤتمر نزع السلاح.
    Mon Coordonnateur spécial continuera de coordonner les efforts déployés par la communauté internationale à l'appui de ces initiatives. UN وسيواصل منسقي الخاص تنسيق الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم هذه المبادرات.
    Ma délégation regrette que, malgré les importants efforts déployés par la communauté internationale dans son ensemble, la paix ne soit pas encore de retour au Darfour. UN يأسف وفدي لأن السلام لم يعد إلى دارفور بعد، على الرغم من الجهود الكبيرة التي يبذلها المجتمع الدولي بأسره.
    Dès les premiers instants, le Pérou s'est joint immédiatement aux efforts déployés par la communauté internationale, afin d'appuyer les activités d'urgence de sauvetage et de secours en Haïti. UN منذ البداية، شاركت بيرو في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لدعم جهود البحث والإنقاذ الطارئة في هايتي.
    Le Japon contribue aux efforts déployés par la communauté internationale aux fins de la concrétisation d'une solution à deux États. UN تسهم اليابان في الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحقيق إلى تحقيق حل الدولتين.
    La Mongolie soutient pleinement les efforts déployés par la communauté internationale pour relancer le processus de paix au Moyen-Orient et pour mettre en oeuvre la Feuille de route. UN وتؤيد منغوليا تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لإحياء عملية السلام في الشرق الأوسط ولتنفيذ خارطة الطريق.
    Il s'est félicité des efforts déployés par la communauté internationale pour promouvoir le dialogue politique et encourager la réconciliation nationale en République centrafricaine. UN ورحبت بالجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتعزيز الحوار السياسي وتشجيع المصالحة الوطنية في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    Il n'est pas trop tard pour mettre fin à la répression intérieure et pour accepter les efforts de médiation déployés par la communauté internationale. UN وما زال الوقت متاحا لوقف القهر الداخلي وقبول جهود الوساطة التي يبذلها المجتمع الدولي.
    Les efforts déployés par la communauté internationale, avec une importante contribution de la République de Macédoine, pour stabiliser la région, commencent à porter leurs fruits. UN إن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل استقرار المنطقة والتي تساهم فيها جمهورية مقدونيا مساهمة كبيرة بدأت تؤتي ثمارها.
    Les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir la prolifération des armes nucléaires constituent un élément indispensable du processus de désarmement à l'échelon international. UN لذلك فإن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لمنع انتشار الأسلحة النووية تعتبر جزءا لا يتجزأ من عملية نزع السلاح الدولية.
    Malgré les efforts déployés par la communauté internationale pendant de nombreuses années, ces phénomènes continuent de poser de graves problèmes. UN وأضاف قائلا إنه بالرغم من الجهود التي بذلها المجتمع الدولي طوال سنين كثيرة، فإن تلك الظواهر لا تزال تمثِّل مشاكل خطيرة.
    Les efforts intenses déployés par la communauté internationale n'ont abouti ni à une reprise des négociations israélo-palestiniennes ni à l'unification des Palestiniens. UN ولم تسفر الجهود المكثفة التي بذلها المجتمع الدولي عن استئناف المفاوضات الإسرائيلية الفلسطينية أو الوحدة الفلسطينية.
    Nous appuyons tous les efforts déployés par la communauté internationale pour prévenir les conflits armés. UN ونحن ندعم كل الجهود التي يضطلع بها المجتمع الدولي لمنع نشوب الصراعات المسلحة.
    L'État de Bahreïn a toujours lutté et continue de lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations. Il appuie les efforts déployés par la communauté internationale en vue d'éliminer le terrorisme et d'en examiner les causes. UN لقد كانت دولة البحرين وما زالت تحارب الإرهاب بكل أنواعه وبكل أشكاله وهي مع الجهود المبذولة من قبل المجتمع الدولي لمحاربة الإرهاب واحتساب مسبباته.
    Soulignant l'importance de la stabilité et de la sécurité du Yémen, eu égard en particulier à l'ensemble des efforts déployés par la communauté internationale pour lutter contre le terrorisme, UN وإذ يشدد على أهمية استقرار اليمن وأمنه، ولا سيما بالنظر إلى الجهود المبذولة على الصعيد الدولي لمكافحة الإرهاب بوجه عام،
    Des efforts soutenus doivent être déployés par la communauté internationale pour stimuler la croissance économique dans cette région et offrir un espoir concret pour l'avenir, surtout aux jeunes. UN ويجب أن يبذل المجتمع الدولي جهودا متصلة لحفز النمو الاقتصادي في تلك المنطقة ومنح الشباب بصفة خاصة أملا ملموسا في المستقبل.
    Pour terminer, je tiens à assurer l'Assemblée que la délégation de l'Ukraine continuera de jouer un rôle actif et constructif dans les efforts déployés par la communauté internationale pour renforcer l'efficacité des Nations Unies. UN وفي الختام، أود أن أطمئن الجمعية الى أن وفد أوكرانيا سيواصل القيام بدور نشيط وبناء في الجهود التي يبذلها المجتمع العالمي من أجل تعزيز فعالية اﻷمم المتحدة.
    La Libye soutient les efforts déployés par la communauté internationale pour examiner les dernières poches d'occupation étrangère et de colonialisme, ainsi que ceux faits par le Comité spécial de la décolonisation à cette fin et demande à tous les États et aux organisations internationales concernées de coopérer en vue de la réalisation de ces objectifs. UN 42 - وليبيا تدعم الجهود التى يبذلها المجتمع الدولى فى سبيل تدبر الممارسات الأخيرة للاحتلال الأجنبى والاستعمار، كما تدعم ما تقوم به اللجنة الخاصة لإنهاء الاستعمار وتطالب المنظمات الدولية بالتعاون من أجل تحقيق أهدافها.
    Considérant que cette agression a créé une nouvelle tension dans la région qui a mis en péril les efforts déployés par la communauté internationale pour tenter de trouver une solution pacifique au conflit israélo-palestinien : UN وإذ يعتبر أن هذا العدوان قد أوجد توترا جديدا في المنطقة عرض للخطر الجهود المبذولة من المجتمع الدولي لمحاولة إيجاد تسوية سلمية للنزاع الإسرائيلي - الفلسطيني:
    L'importance des efforts déployés par la communauté internationale et le rôle clef de l'Organisation des Nations Unies dans la lutte contre le terrorisme ont été soulignés. UN وشدّدوا على أهمية ما يبذله المجتمع الدولي من جهود وما تؤديه الأمم المتحدة من دور محوري في مكافحة الإرهاب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more