Il entrave également les efforts considérables déployés par le peuple cubain pour assurer sa prospérité et son épanouissement. | UN | وأثر الحصار على الجهود الحثيثة التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق رفاهه وازدهاره. |
Nous appelons donc la communauté internationale à tenir ses promesses et à continuer d'appuyer les efforts déployés par le peuple haïtien pour reconstruire sa patrie. | UN | وعليه، فإننا ندعو المجتمع الدولي إلى الوفاء بتعهداته ومواصلة دعم الجهود التي يبذلها الشعب الهايتي لإعادة بناء وطنه. |
Il a aggravé les souffrances du peuple cubain - en particulier des enfants et des personnes âgées - et il a eu des effets négatifs sur les efforts inlassables déployés par le peuple cubain pour parvenir au bien-être et à la prospérité. | UN | كما أثر الحصار على الجهود الحثيثة التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق رفاهه وازدهاره. |
Comme je l'ai déjà dit, nous, les auteurs, sommes convaincus que la prorogation du mandat de la Mission des Nations Unies pour la vérification des droits de l'homme et du respect des engagements pris aux termes de l'Accord général relatif aux droits de l'homme au Guatemala est un élément qui permet à la communauté internationale de contribuer aux efforts déployés par le peuple guatémaltèque pour parvenir à la réconciliation. | UN | وكما قلت من قبل نحن، مقدمـــي مشروع القرار، مقتنعون بأن المجتمع الدولي، بتمديده ولاية البعثة، سيسهم في الجهود التي يبذلها الشعب الغواتيمالي من أجل المصالحة الوطنية. |
Prenant note avec satisfaction de la bonne exécution des accords de paix et de la consolidation continue du processus de démocratisation en El Salvador grâce aux efforts déployés par le peuple et le Gouvernement salvadoriens, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بالتنفيذ الناجح لاتفاقات السلام واستمرار توطيد عملية إرساء الديمقراطية في السلفادور، كنتيجة للجهود التي بذلها شعب ذلك البلد وحكومته، |
Une longue période de conditions défavorables avait amoindri les perspectives économiques du peuple palestinien, mais le représentant appréciait les efforts inlassablement déployés par le peuple palestinien pour développer son économie, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن الأوضاع المعاكسة خلال فترة متطاولة قد حدت من الآفاق الاقتصادية للشعب الفلسطيني، ولكنه أعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني بلا كلل بغية تنمية اقتصاده، بدعم من المجتمع الدولي. |
Je me félicite des efforts déployés par le peuple et le Gouvernement somaliens pour mettre au point le Pacte pour la Somalie. | UN | 101 - وإني أرحب بالجهود التي يبذلها الشعب الصومالي وحكومته لإعداد الاتفاق الصومالي. |
Troisièmement, l'embargo et les sanctions imposées par les États-Unis contre Cuba entravent gravement les efforts de renforcement des institutions déployés par le peuple cubain pour éradiquer la pauvreté, élever son niveau de vie et favoriser son développement économique et social. | UN | ثالثا، فإن الحصار والجزاءات التي تفرضها الولايات المتحدة على كوبا عرقلت وقيّدت بشكل خطير الجهود التي يبذلها الشعب الكوبي في بناء دولته للقضاء على الفقر ولتحسين مستوى معيشة السكان وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Une longue période de conditions défavorables avait amoindri les perspectives économiques du peuple palestinien, mais le représentant appréciait les efforts inlassablement déployés par le peuple palestinien pour développer son économie, avec l'appui de la communauté internationale. | UN | وأضاف أن الأوضاع المعاكسة خلال فترة متطاولة قد حدت من الآفاق الاقتصادية للشعب الفلسطيني، ولكنه أعرب عن تقديره للجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني بلا كلل بغية تنمية اقتصاده، بدعم من المجتمع الدولي. |
La Conférence a salué les efforts déployés par le peuple et le Gouvernement de l'Afghanistan pour la reconstruction de leur pays. | UN | 32 - رحب المؤتمر بالجهود التي يبذلها الشعب والحكومة في أفغانستان من أجل إعادة بناء بلادهم. |
Pour ce qui est des efforts déployés par le peuple tchadien pour mettre en place un système de gouvernance démocratique viable, l'adoption d'une législation relative aux réformes électorales sera le signe de la détermination du Gouvernement à engager un processus sans exclusive. | UN | 75 - وفيما يتعلق بالجهود التي يبذلها الشعب التشادي لإقامة نظام حكم ديمقراطي قابل للبقاء، فإن اعتماد تشريعات بشأن الإصلاحات الانتخابية سيكون بمثابة مؤشر على تصميم الحكومة على القيام بعملية شاملة. |
Les ministres manifestent leur appui aux efforts déployés par le peuple palestinien pour parvenir à l'indépendance et, à cet égard, accueillent favorablement la demande présentée par la Palestine le 23 septembre 2011 en vue d'être admise à l'Organisation des Nations Unies en qualité de membre à part entière. | UN | ويعرب الوزراء عن دعمهم للجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني لتحقيق الاستقلال، ويرحبون في هذا الصدد بتقديم طلب فلسطين يوم 23 أيلول/سبتمبر 2011 للحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
Les ministres manifestent leur appui aux efforts déployés par le peuple palestinien pour accéder à l'indépendance et accueillent favorablement la demande présentée par la Palestine le 23 septembre 2011 en vue d'être admise à l'Organisation des Nations Unies en qualité de membre à part entière. | UN | ويعرب الوزراء عن دعمهم للجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني لتحقيق الاستقلال، ويرحبون في هذا الصدد بتقديم طلب فلسطين يوم 23 أيلول/سبتمبر 2011 للحصول على العضوية الكاملة في الأمم المتحدة. |
La délégation du Bahreïn réaffirme qu'elle appuie les efforts déployés par le peuple palestinien pour exercer ses droits inaliénables, y compris le droit d'établir un État indépendant sur son sol national, dont Jérusalem serait la capitale. | UN | 33 - وأوضح أن وفده يعيد تأكيد تأييده للجهود التي يبذلها الشعب الفلسطيني لممارسة حقوقه غير القابلة للتصرّف، بما في ذلك حقه في إنشاء دولة مستقلة على ترابه الوطني، والقدس عاصمتها. |
Bien que le Fonds ait été dissous le 31 mars 2007, le Gouvernement japonais continuera à sensibiliser l'opinion en ce qui concerne les efforts déployés par le peuple et le Gouvernement japonais par le biais du Fonds pour les femmes d'Asie. | UN | 97 - ولئن كان الصندوق قد حل في 31 آذار/مارس 2007 فإن حكومة اليابان ستواصل سعيها إلى تعزيز الوعي العام فيما يتعلق بالجهود التي يبذلها الشعب الياباني والحكومة اليابانية من خلال الصندوق. |
Il fait également observer que la portée extraterritoriale de lois nationales en vigueur continue de porter atteinte aux intérêts légitimes d'entités ou de personnes placées sous la juridiction de la République de Cuba ainsi qu'à la liberté du commerce et de la navigation et qu'il représente ainsi un obstacle de taille à tous les efforts déployés par le peuple cubain en faveur du développement et du bien-être. | UN | وتشير كذلك إلى أن سريان قوانين وطنية تتجاوز آثارها حدود الولاية الإقليمية يضر بالمصالح المشروعة للكيانات أو الأشخاص الخاضعين لولاية جمهورية كوبا، وبجميع أشكال التجارة والملاحة، ويتحول كذلك إلى عقبة كأداء تعرقل جميع الجهود التي يبذلها الشعب الكوبي لتحقيق التنمية والرفاه. |
e) Ils ont exprimé leur appui aux tentatives faites pour diffuser des informations sur les efforts déployés par le peuple coréen en vue d'une réunification du pays fondée sur les trois principes de l'indépendance, de la réunification pacifique et d'une plus grande unité nationale; | UN | )ﻫ( وأيدوا المساعي التي تهدف إلى نشر معلومات بشأن الجهود التي يبذلها الشعب الكوري لتوحيد بلده على أساس المبادئ الثلاثة المتمثلة في الاستقلال والتوحيد السلمي والوحدة الوطنية اﻷكبر؛ |
Le rapport traite également des efforts intenses déployés par le peuple du Nicaragua ces dernières années pour faire progresser la réconciliation nationale et la mise en place de cadres institutionnels. | UN | كما يتناول التقرير الجهود الهائلة التي بذلها شعب نيكاراغوا لكي ينتصر في السنوات اﻷخيرة ليحرز التقدم في المصالحة الوطنية وبناء المؤسسات. |
Prenant note avec satisfaction de la bonne application des accords de paix et de la consolidation continue du processus de démocratisation en El Salvador grâce aux efforts déployés par le peuple et le Gouvernement salvadoriens, | UN | وإذ تحيط علما مع الارتياح بالنجاح في تنفيذ اتفاقات السلام واستمرار توطيد عملية إرساء الديمقراطية في السلفادور، كنتيجة للجهود التي بذلها شعب ذلك البلد وحكومته، |