"déployés par les nations unies" - Translation from French to Arabic

    • التي تبذلها الأمم المتحدة
        
    • التي بذلتها الأمم المتحدة
        
    • التابعين للأمم المتحدة
        
    • تبذلها اﻷمم المتحدة
        
    Le rapport analyse dans leurs grandes lignes les efforts déployés par les Nations Unies dans le domaine de la prévention. UN ويقدم التقرير استعراضا عاما تحليليا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في ميدان منع نشوب الصراع.
    Efforts déployés par les Nations Unies pour venir à bout de l'épidémie de choléra UN الجهود الجارية التي تبذلها الأمم المتحدة للقضاء على وباء الكوليرا
    Efforts déployés par les Nations Unies pour venir à bout de l'épidémie de choléra UN الجهود المتواصلة التي تبذلها الأمم المتحدة للقضاء على وباء الكوليرا
    La diffusion de fausses informations présente deux aspects : ou alors elle est délibérée dans le but de discréditer l'ONU et son Secrétaire général, ou alors elle découle de l'ignorance de l'histoire de la décolonisation et des efforts déployés par les Nations Unies en vue de régler le problème. UN وهناك جانبان لنشر معلومات غير حقيقية: فإما أن ذلك يتم عمدا للإساءة إلى الأمم المتحدة وأمينها العام، أو أن يكون ذلك عن جهل بتاريخ مسألة إنهاء الاستعمار والجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحلها.
    Nous nous félicitons d'ailleurs des efforts déployés par les Nations Unies à cet égard. UN ونحن نقدر الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة في هذا الصدد.
    Rapport d'ensemble sur toutes les procédures relatives aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de membres du personnel de maintien de la paix déployés par les Nations Unies UN تقرير شامل عن كل العمليات المتعلقة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة ضدّ حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة والملاحقة القضائية لمرتكبيها
    Pour être couronnés de succès, les efforts déployés par les Nations Unies pour traiter le problème des armes légères exigent le soutien accru de l'ensemble des États Membres. UN إن الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمعالجة مشكلة الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة تتطلب دعما متزايدا من جميع الدول الأعضاء، إذا أريد لها النجاح.
    Cela est totalement déplacé et ne sert qu'à envenimer l'atmosphère et à entraver les efforts déployés par les Nations Unies pour régler ce problème. UN وهذه القضية ليس ليس لها فقط ما يبررها بالكامل ، بل إنها تعمل فحسب على تسميم الجو وعرقلة الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لحل المشكلة.
    Les efforts déployés par les Nations Unies contribuent aux stratégies de développement durable centré sur l'être humain qui visent à améliorer à la fois la qualité de vie de la population et les résultats économiques de manière durable. UN وتسهم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في تعزيز استراتيجيات التنمية المتمحورة حول الإنسان، التي تسعى إلى تحسين كلّ من نوعية حياة السكان والأداء الاقتصادي بطريقة مستدامة.
    Nous saluons également les efforts déployés par les Nations Unies pour combattre la pauvreté, éradiquer les épidémies, les guerres et les conflits, et créer un nouveau système économique qui garantisse une répartition équitable des richesses et consolide les passerelles de la confiance entre les peuples du monde. UN كما نثني على الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الفقر والقضاء على الأوبئة والحروب والصراعات وإقامة نظام اقتصادي جديد يضمن التوزيع العادل للثروة ويرسخ جسور الثقة بين الشعوب في جميع أنحاء العالم.
    La région du Sahel dont les frontières sont longues et poreuses est particulièrement vulnérable, et le représentant de l'Algérie soutient les efforts déployés par les Nations Unies dans l'élaboration d'une stratégie régionale intégrée de lutte contre la criminalité dans cette région. UN وذكر أنه نظرا لطول حدود منطقة الساحل وثغراتها الكثيرة، فهي معرضة للخطر بشكل خاص، وأعرب عن دعم الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل وضع استراتيجية منسقة لمكافحة الجريمة خاصة بالمنطقة.
    La délégation du Maroc salue les efforts déployés par les Nations Unies en matière d'intégration des droits de l'enfant aux stratégies et programmes nationaux par le renforcement des capacités locales et la création de partenariats impliquant tous les acteurs concernés. UN وأعرب عن ترحيب وفده بالجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لإدماج حقوق الطفل في الاستراتيجيات والبرامج الوطنية من خلال تعزيز القدرات المحلية وخلق شراكات مع جميع الجهات الفاعلة المعنية.
    En ce qui concerne la question du Sahara occidental, sa délégation appuie les efforts déployés par les Nations Unies pour parvenir à une solution politique, négociée et mutuellement acceptable. UN وفيما يتعلق بمسألة الصحراء الغربية، أعرب عن تأييد وفده للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى حل سياسي عن طريق التفاوض ومقبول لدى الطرفين.
    L'ASEAN attache beaucoup d'importance aux efforts déployés par les Nations Unies dans ce domaine, en particulier dans le cadre de la Stratégie antiterroriste mondiale. UN وتولي الرابطة اهتماما كبيرا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة في هذا الصدد، ولا سيما من خلال استراتيجيتها العالمية لمكافحة الإرهاب.
    Les stratégies de répression trouvent leurs racines institutionnelles dans le régime international de contrôle des drogues, alors que le contrôle des drogues est assuré au sein de l'ONUDC, qui encadre les efforts déployés par les Nations Unies pour combattre le crime organisé. UN ونُهج إنفاذ القوانين هي نُهج متأصلة مؤسسيا في النظام الدولي لمكافحة المخدرات، إذ يتخذ نظام مكافحة المخدرات مقرا له في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، الذي يقود الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة.
    Le Conseil a appuyé les efforts diplomatiques déployés par les Nations Unies, le Groupe de contact international pour la Guinée, l'Union africaine et la CEDEAO en faveur du rétablissement de la paix, de la stabilité et de la justice en Guinée. UN أيد المجلس الجهود الدبلوماسية التي تبذلها الأمم المتحدة ومجموعة الاتصال الدولية لغينيا والاتحاد الأفريقي والجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بغية استعادة السلام والاستقرار والعدالة في غينيا.
    L'Arménie attache beaucoup d'importance au désarmement, notamment aux efforts déployés par les Nations Unies pour instaurer la sécurité, la stabilité et un climat de confiance aux niveaux régional et international. UN تعلق أرمينيا أهمية كبيرة على نزع السلاح، وعلى وجه الخصوص الجهود التي تبذلها الأمم المتحدة لتحقيق الأمن والاستقرار وتهيئة جو من الثقة على الصعيدين الدولي والإقليمي.
    Il convient de saluer les efforts déployés par les Nations Unies et le Conseil de l'Europe pour lutter contre le trafic d'organes humains. UN وأوضحت أن الجهود المشتركة التي تبذلها الأمم المتحدة ومجلس أوروبا لمعالجة مسألة الاتجار بالأعضاء البشرية جهود تستحق الثناء.
    Nous déplorons ces agissements ainsi que ces déclarations, qui ont été reproduites par la presse, qui sont venues perturber davantage les efforts déployés par les Nations Unies pour rechercher une nouvelle voie, en vue de mettre fin à ce conflit artificiel et au calvaire que vivent les réfugiés séquestrés depuis plus d'un quart de siècle. UN ونحن نأسف لارتكاب الطرف الآخر تلك التصرفات ولصدور تلك البيانات التي تناقلتها الصحف، والتي أحدثت ارتباكا إضافيا للجهود التي تبذلها الأمم المتحدة من أجل التوصل إلى طريقة جديدة لإنهاء هذا الصراع المصطنع والمعاناة الشديدة التي يعيشها اللاجئون المحتجزون منذ أكثر من ربع قرن من الزمان.
    Je souligne à cet égard que les efforts déployés par les Nations Unies nous ont aidés à mieux comprendre comment traiter de nombreux problèmes internationaux, y compris la question importante du Moyen-Orient. UN وأود أن أشير هنا إلى أن الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة قد حققت فهما جيدا لعلاج الكثير من المشكلات الدولية والتي من بينها مشكلة الشرق الأوسط.
    Ce type de règlement a été approuvé par le Conseil de sécurité en 1991, 1997 et 2003; cependant, le Maroc n'a pas respecté ses obligations et a tenté de saboter tous les efforts déployés par les Nations Unies à ce jour. UN وأقر مجلس الأمن هذا الحل في الأعوام 1991، و 1997 و 2003، ولكن المغرب لم يف بالتزاماته وقوض جميع الجهود التي بذلتها الأمم المتحدة حتى الآن.
    Le Comité spécial rappelle le rapport d'ensemble du Secrétaire général sur toutes les procédures relatives aux enquêtes sur les infractions commises à l'encontre de membres du personnel de maintien de la paix déployés par les Nations Unies et aux poursuites engagées contre leurs auteurs (A/66/598). UN تشير اللجنة الخاصة إلى تقرير الأمين العام الشامل عن كل العمليات المتعلقة بالتحقيق في الجرائم المرتكبة ضد حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة المنشورين، وملاحقة مرتكبيها قضائيا (A/66/598).
    Nous nous félicitons des efforts déployés par les Nations Unies et, notamment, par le Fonds des Nations Unies pour la population, pour traiter ces questions. UN ونحن نرحب بالجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة وخاصة صندوق اﻷمم المتحدة للسكان لمعالجة هذه المسائل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more