7. Les activités dans le domaine de la planification et des pratiques en matière d'adaptation peuvent contribuer aux efforts déployés par les Parties et les organisations pour: | UN | 7- ومن شأن العمل في مجال تخطيط التكيف وممارساته أن يساهم في الجهود التي تبذلها الأطراف والمنظمات: |
Le Gouvernement japonais appuie les efforts déployés par les Parties intéressées afin de parvenir à un consensus sur cette feuille de route et espère que le Quatuor arrivera à un consensus lorsqu'il se réunira à la fin du mois. | UN | وتؤيد حكومة اليابان الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية لتحقيق توافق الآراء بشأن خريطة الطريق هذه، وتأمل أن تنجزها اللجنة الرباعية في اجتماعها الذي سيُعقد في وقت لاحق من هذا الشهر. |
Les efforts déployés par les Parties ivoiriennes pour faire avancer la mise en oeuvre de l'Accord de Marcoussis ont, de la même façon, donné des résultats mitigés. | UN | 8 - أثمرت الجهود التي تبذلها الأطراف الأيفورية في مواصلة تنفيذ اتفاق ماركوسي في تحقيق نتائج مختلطة مماثلة. |
Nous apprécions beaucoup les efforts fructueux déployés par les Parties concernées, particulièrement par le Secrétaire général Kofi Annan. | UN | ونقدر حق التقدير الجهود المثمرة التي بذلتها الأطراف المعنية، لا سيما الأمين العام كوفي عنان. |
Au lieu de promouvoir une approche qui tienne compte des droits et des obligations des deux parties, ces résolutions occultent les efforts déployés par les Parties pour parvenir à une issue négociée. | UN | فبدلا من تشجيع رؤية تعترف بحقوق كلا الجانبين وواجباتهما؛ فإن هذه القرارات تضعف من شأن الجهود التي يبذلها الطرفان للتوصل إلى نتيجة عن طريق المفاوضات. |
En ce qui concerne le Sahara occidental, Madagascar souhaite que les efforts déployés par les Parties aboutissent au règlement du conflit. | UN | وفيما يتعلق بالصحراء الغربية، قال إنه واثق من أن الجهود التي يبذلها اﻷطراف ستسفر عن حل للنزاع. |
Le programme a contribué à renforcer la communication entre le SBSTA et la communauté scientifique, ainsi que l'observation systématique à travers les efforts déployés par les Parties et les organisations. | UN | وأسهم في تعزيز الاتصال بين الهيئة الفرعية للمشورة وأوساط بحوث تغير المناخ وتعزيز الرصد المنهجي عن طريق الجهود التي تبذلها الأطراف والمنظمات. |
Les actions illégales d'Israël empoisonnent davantage l'atmosphère, aggravent les tensions entre les deux parties et compliquent encore plus les efforts déployés par les Parties concernées en faveur de la paix. | UN | إن أعمال إسرائيل غير القانونية تزيد من تسميم الأجواء وتُفاقم التوترات بين الجانبين وتزيد من تعقيد الجهود التي تبذلها الأطراف المعنية حاليا من أجل السلام. |
Les débats sur ce sujet ont porté sur les efforts déployés par les Parties pour équilibrer le financement des activités d'adaptation et d'atténuation au stade de la répartition des fonds, notamment aux niveaux multilatéral et bilatéral. | UN | 37- انصبت المناقشات في هذا الموضوع على الجهود التي تبذلها الأطراف لتحقيق توازن بين تمويل التكيّف والتخفيف في مرحلة التخصيص، بما في ذلك على المستويين الثنائي ومتعدد الأطراف. |
Les efforts déployés par les Parties seront mesurés directement et pourront se traduire par le nombre de projets relatifs à la DDTS présentés pour financement aux institutions, mécanismes et fonds financiers. | UN | وتقاس الجهود التي تبذلها الأطراف بشكل مباشر ويمكن أن تنعكس في عدد مقترحات المشاريع ذات الصلة بمسائل التصحر/تردي الأراضي والجفاف المعروضة على المؤسسات والمرافق والصناديق المالية لغرض تمويلها. |
2. De se féliciter de la poursuite des efforts déployés par les Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal pour adopter des solutions de remplacement du bromure de méthyle; | UN | 2 - يرحب بالجهود المتواصلة التي تبذلها الأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من بروتوكول مونتريال بشأن اعتماد بدائل لبروميد الميثيل. |
Au lieu de promouvoir une optique qui reconnaît les droits et obligations des deux parties, comme définie dans la Feuille de route, elles occultent les efforts déployés par les Parties afin de parvenir à une issue négociée à un moment où le plan courageux de désengagement du Premier Ministre Sharon ouvre une perspective importante dans le processus de paix. | UN | وبدلا من تعزيز رؤية تعترف بحقوق الجانبين وواجباتهما، وفقما هو وارد في خريطة الطريق، تحجب هذه القرارات الجهود التي تبذلها الأطراف للتوصل إلى نتيجة عن طريق المفاوضات في وقت تتيح فيه خطة فك الارتباط المقدامة لرئيس الوزراء شارون فرصة بالغة الأهمية في عملية السلام. |
Il est indiscutable que l'implantation de colonies par Israël, Puissance occupante, est la plus importante entrave au processus de paix et que cette colonisation compromet dangereusement les efforts déployés par les Parties et la communauté internationale pour instaurer la paix dans la région. | UN | ومما لا شك فيه، أن مسألة قيام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، ببناء المستوطنات، يعد أكبر عقبة في طريق عملية السلام ويقوض بشكل خطير الجهود التي تبذلها الأطراف والمجتمع الدولي لتحقيق السلام في المنطقة. |
Le programme soutient les efforts déployés par les Parties pour fournir des données d'inventaire sur les gaz à effet de serre conformément aux lignes directrices, et coordonne l'examen technique annuel des inventaires des Parties visées à l'annexe I, effectué par des équipes d'experts. | UN | ويدعم البرنامج الجهود التي تبذلها الأطراف في مجال الإبلاغ عن بيانات قوائم جرد غازات الدفيئة طبقاً للمبادئ التوجيهية، وينسق عملية الاستعراض التقني السنوي لقوائم الجرد المقدمة من الأطراف المدرجة في المرفق الأول، وهو الاستعراض الذي تجريه أفرقة خبراء الاستعراض. |
Notant avec satisfaction les prodigieux efforts déployés par les Parties au Protocole de Montréal pour établir et mettre en œuvre des systèmes d'octroi de licences conformément à l'article 4B du Protocole, | UN | إذ تشير مع التقدير إلى الجهود الضخمة التي بذلتها الأطراف في بروتوكول مونتريال في وضع وتطبيق نظم للترخيص بموجب المادة 4 باء من البروتوكول، |
Saluant les efforts déployés par les Parties pour éliminer ou réduire l'utilisation et les émissions de bromure de méthyle liées à la quarantaine et aux traitements préalables à l'expédition, | UN | وإذ يقدر الجهود التي بذلتها الأطراف للتخلص أو الحدّ من استخدام وانبعاثات بروميد الميثيل في أغراض الحجر الزراعي ومعالجات ما قبل الشحن، |
Notant avec satisfaction les prodigieux efforts déployés par les Parties au Protocole de Montréal pour établir et mettre en œuvre des systèmes d'octroi de licences conformément à l'article 4B du Protocole, | UN | إذ تشير مع التقدير إلى الجهود الضخمة التي بذلتها الأطراف في بروتوكول مونتريال في وضع وتطبيق نظم للترخيص بموجب المادة 4 باء من البروتوكول، |
Au lieu de promouvoir une approche qui tienne compte des droits et des obligations des deux parties, ces résolutions occultent les efforts déployés par les Parties pour parvenir à une issue négociée. | UN | فبدلا من إشاعته رؤيةً تقر بحقوق كلا الطرفين وواجباتهما، يحجب الجهود التي يبذلها الطرفان لتحقيق نتائج عبر التفاوض. |
Bien entendu, les États-Unis appuient pleinement les efforts déployés par les Parties et par la population salvadorienne pour mettre en oeuvre les accords de paix et consolider les acquis importants qui ont été réalisés. | UN | ولا ريب أن الولايات المتحدة تؤيد تأييدا كاملا الجهود التي يبذلها الطرفان والشعب السلفادوري من أجل تنفيذ اتفاقات السلام وتعزيز المكاسب الهامة التي تحققت. |
J'accueille avec satisfaction les efforts déployés par les Parties pour rendre pleinement opérationnel le Mécanisme conjoint de vérification et de surveillance de la frontière, ainsi que la poursuite des opérations de vérification et de surveillance aériennes. | UN | 39 - وإني أرحب بالجهود التي يبذلها الطرفان لتفعيل الآلية المشتركة وباستمرار عمليات الرصد والتحقق الجوية. |
La Chine salue la reprise des négociations de paix entre la Palestine et Israël et est sensible aux efforts déployés par les Parties pour surmonter les difficultés. | UN | وإن الصين ترحب باستئناف محادثات السلام بين فلسطين وإسرائيل وتقدر الجهود التي يبذلها اﻷطراف المعنيون للتغلب على الصعوبات. |
55. En matière de sécurité, les améliorations récentes le long de la ligne de séparation des forces, et les efforts déployés par les Parties dans ce but, sont à noter avec approbation, mais la pleine séparation des forces, conformément à l'Accord de Moscou et au Protocole du 24 septembre 1998, reste à mener à bien. | UN | ٥٥ - وفي مجال اﻷمن، تجدر، مع الاستحسان، ملاحظة مظاهر التحسن التي طرأت مؤخرا على الحالة اﻷمنية على طول الخط الفاصل بين القوات، والجهود التي بذلها الجانبان للتوصل لتحقيق هذا التحسن، ولكن لم يتحقق بعد الفصل التام بين القوات وفقا لاتفاق موسكو والبروتوكول الموقع في ٢٤ أيلول/سبتمبر ١٩٩٨. |