Une coopération internationale pour le développement doit être considérée comme un élément intrinsèque des efforts déployés pour améliorer la situation des personnes handicapées dans les pays en développement. | UN | ويجب أن ينظر الى التعاون الدولي من أجل التنمية على أنه عنصر جوهري في الجهود المبذولة لتحسين مركز المعوقين في البلدان النامية. |
Il a noté les efforts déployés pour améliorer et consolider le système démocratique afin que les mécanismes étatiques soient véritablement au service de la nation et du peuple. | UN | وأشارت إلى الجهود المبذولة لتحسين وتعزيز النظام الديمقراطي بحيث تكون آليات الدولة حقاً في خدمة الأمة والشعب. |
Il a pris acte des efforts déployés pour améliorer les conditions carcérales mais a déploré les cas de torture constatés dans les prisons. | UN | ولاحظت اليابان الجهود المبذولة لتحسين أوضاع السجون لكنها أعربت عن أسفها لحدوث حالات تعذيب في السجون. |
Elle voudrait des renseignements plus nombreux sur les efforts déployés pour améliorer l'éducation des femmes, notamment en milieu rural. | UN | وأرادت الوقوف على المزيد من المعلومات عن الجهود المبذولة من أجل تحسين تعليم المرأة, وخاصة في المناطق الريفية. |
Elle a pris note avec satisfaction des efforts déployés pour améliorer le cadre institutionnel de protection des droits de l'homme. | UN | واعتبرت الجهود المبذولة لتعزيز الإطار المؤسسي لحماية حقوق الإنسان خطوة إيجابية. |
Il a salué les efforts déployés pour améliorer la qualité du rapport et pour examiner les résultats dans le contexte du Plan à moyen terme pour la période 1992-1997. | UN | وأشادت اللجنة بالجهود التي بذلت لتحسين نوعية التقرير ولاستعراض اﻷداء داخل إطار الخطة المتوسطة اﻷجل للفترة ١٩٩٢-١٩٩٧. |
Les efforts déployés pour améliorer le bien-être des enfants reconnaissent également le rôle important des femmes et des jeunes dans le développement. | UN | كما أن جهودها المبذولة لتحسين رفاه الأطفال تسلّم أيضا بالدور الهام للمرأة والشباب في التنمية. |
Les États ont fait remarquer que, parallèlement aux efforts déployés pour améliorer la quantité de l'aide, il fallait se concentrer sur la qualité et l'efficacité des flux d'aide. | UN | وأشار بعض البلدان إلى ضرورة التركيز على جودة وفعالية تدفقات المعونة في إطار الجهود المبذولة لتحسين كمية هذه التدفقات. |
La corruption constituait véritablement une menace pour l'économie et le développement, et elle faisait échouer les efforts déployés pour améliorer les niveaux de vie. | UN | وقال إنّ الفساد يشكّل خطرا حقيقيا على الاقتصاد والتنمية وينال من الجهود المبذولة لتحسين مستويات المعيشة. |
Le Comité consultatif salue les efforts déployés pour améliorer les qualités professionnelles des fonctionnaires chargés des achats dans les missions de maintien de la paix. | UN | وتثني اللجنة الاستشارية على الجهود المبذولة لتحسين الاقتدار المهني لموظفي المشتريات في بعثات حفظ السلام. |
Ma délégation estime que les efforts déployés pour améliorer la coordination humanitaire de l'ONU méritent d'être examinés et analysés, et cette proposition en fait partie. | UN | ويعتقد وفدي أن الجهود المبذولة لتحسين تنسيق الشؤون الإنسانية في الأمم المتحدة تستحق الدراسة والتحليل، وذلك واحد منها. |
Les efforts déployés pour améliorer la coordination ne devraient pas méconnaître cet aspect et devraient, le cas échéant, prendre en considération le rôle de cette composante; | UN | وينبغي ألا تتجاهل الجهود المبذولة لتحسين التنسيق ذلك الجانب عندما ينبغي أن تقر بدور وجود حقوق اﻹنسان، حسب الاقتضاء؛ |
Une fois qu’ils arrivent à des postes de responsabilité, les membres de ces groupes donnent un sens nouveau aux efforts déployés pour améliorer leur condition. | UN | وعندما تحرك أفراد هذه القطاعـــات إلــى مراكز السلطة باتوا يُعطون معنى جديدا للجهود المبذولة لتحسين أحوال ذويهم. |
On a évoqué les efforts déployés pour améliorer la sécurité maritime dans le détroit de Malacca. | UN | ووُجّه انتباه الاجتماع إلى الجهود المبذولة لتحسين السلامة البحرية والأمن البحري في مضيق مالاكا. |
Dans certaines régions, les efforts déployés pour améliorer le taux d'alphabétisation n'ont pas donné les résultats escomptés. | UN | وفي بعض المناطق، لم تحقق الجهود المبذولة لتحسين معدل الإلمام بالقراءة والكتابة التقدم المنشود. |
:: Renforcer les efforts déployés pour améliorer la santé de la femme, et en particulier de la mère et du nourrisson; | UN | :: تعزيز الجهود المبذولة لتحسين صحة المرأة، وبخاصة صحة الأم والوليد |
Nous nous félicitons aussi des efforts déployés pour améliorer les perspectives d'une paix durable en Afrique de l'Ouest. | UN | ونرحب كذلك بالجهود المبذولة لتحسين آفاق السلام الدائم في غرب أفريقيا. |
Elle a également pris note des efforts déployés pour améliorer la santé et le bien-être de la population d'ici à 2020. | UN | وأحاطت علماً أيضاً بالجهود المبذولة من أجل تحسين الصحة والرفاه بحلول عام 2020. |
La nécessité de poursuivre les efforts déployés pour améliorer les conditions économiques et sociales, conformément à l'Accord d'Accra, a été soulignée. | UN | وجرى تأكيد الجهود المستدامة المبذولة لتعزيز الظروف الاجتماعية والاقتصادية بما يتماشى مع اتفاق أكرا. |
1. Se félicite des efforts déployés pour améliorer la situation financière du Fonds de développement des Nations Unies pour la femme; | UN | ١ - يرحب بالجهود التي بذلت لتحسين الحالة المالية لصندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة؛ |
Nous nous félicitons des efforts déployés pour améliorer l'efficacité du Fonds et renforcer sa complémentarité avec d'autres mécanismes de financement de l'action humanitaire, notamment avec des fonds communs mis en place au niveau des pays et les fonds d'urgence des organismes des Nations Unies. | UN | ونرحب بالجهود المبذولة لزيادة فعالية الصندوق وتعزيز تكامله مع آليات التمويل الإنساني الأخرى، بما فيها الأموال المجمعة على المستوى القطري وأموال الوكالات المخصصة لحالات الطوارئ. |
Israël espère que les efforts déployés pour améliorer la situation de tous les enfants dans la région s'inscriront dans le cadre de projets d'éducation à la paix et à la tolérance. Toutefois, ces efforts ne sont pas facilités par les initiatives partisanes menées au sein de l'Organisation des Nations Unies pour perpétuer une réalité fausse et déformée et laisser à une partie le monopole du statut de victime. | UN | 36 - وأعرب عن أمل إسرائيل في أن توجه الجهود الرامية إلى التخفيف من حدة حالة كل أطفال المنطقة إلى مشاريع لنشر ثقافة السلام والتسامح، على أن الجهود التي من هذا القبيل لن تعززها مبادرات أحادية الجانب في الأمم المتحدة تسعى إلى إدامة واقع بديل وزائف وتزعم أن وضع الضحية حكر على جانب واحد. |
Elle s'est félicitée des efforts déployés pour améliorer la situation des enfants, notamment les mécanismes destinés à combattre la traite et le trafic d'enfants et à apporter un soutien aux orphelins, aux enfants traumatisés et aux enfants pauvres. | UN | وأشادت بالجهود المبذولة في سبيل تحسين حالة الأطفال، مشيرة على وجه التحديد إلى آليات مكافحة تهريب الأطفال والاتجار بهم وتقديم الدعم إلى اليتامى والمصدومين والأطفال الفقراء. |
Il a souligné les défis de taille qu'elle avait à relever et a constaté les efforts déployés pour améliorer le niveau de vie des Sri-Lankais. | UN | وركّزت على الصعوبات الجمّة التي تواجهها سري لانكا وعلى الجهود التي تبذلها لتحسين مستوى معيشة سكانها. |
Des efforts sont actuellement déployés pour améliorer les services existants dans les camps. | UN | وتبذل في الوقت الراهن جهود لتحسين مرافق المخيمات القائمة. |
L'initiative du partenariat, lancée par la Section des organisations non gouvernementales de la Division de l'appui au Conseil économique et social et de la coordination du Secrétariat, s'inscrit dans le cadre des efforts actuellement déployés pour améliorer l'efficacité du Comité chargé des organisations non gouvernementales et de ses méthodes de travail. | UN | وتشكل مبادرة الشراكة التي يترأسها قسم المنظمات غير الحكومية في شعبة الدعم والتنسيق للمجلس الاقتصادي والاجتماعي جزءا من الجهد المستمر الرامي إلى تحسين فعالية اللجنة المعنية بالمنظمات غير الحكومية وأساليبها في العمل. |