"déployés pour renforcer" - Translation from French to Arabic

    • المبذولة لتعزيز
        
    • المبذولة من أجل تعزيز
        
    • جهود لتعزيز
        
    • المبذولة لبناء
        
    • المبذولة لتحسين
        
    • المبذولة لزيادة
        
    • التي تُبذل لزيادة
        
    Les résultats obtenus sont le fruit des efforts déployés pour renforcer la coopération avec les autres organismes. UN ويعكس الأداء الفعلي يعكس الجهود المبذولة لتعزيز التعاون مع المنظمات الأخرى.
    Il a demandé des informations complémentaires sur les efforts déployés pour renforcer l'état de droit. UN والتمست تعليقات على الجهود المبذولة لتعزيز سيادة القانون.
    Elles ont également pris note des progrès accomplis en matière d'éducation et des efforts déployés pour renforcer l'éducation aux droits de l'homme. UN كما أخذت علماً بالتقدم المحرز في مجال التعليم وبالجهود المبذولة لتعزيز التثقيف في مجال حقوق الإنسان.
    A cet égard, le Conseil du personnel se félicite des efforts déployés pour renforcer la sécurité du personnel. UN ورحب مجلس الموظفين في هذا الصدد بالجهود المبذولة من أجل تعزيز أمن الموظفين.
    Les efforts déployés pour renforcer la culture de paix sont un facteur important de coopération entre toutes les cultures et civilisations. UN إن الجهود المبذولة لتعزيز ثقافة السلام عنصر هام من التعاون فيما بين جميع الثقافات والحضارات.
    L'Alliance appuie les efforts déployés pour renforcer la mise en oeuvre de la Convention de 1972 sur l'interdiction de la mise au point, de la fabrication et du stockage des armes bactériologiques (biologiques) ou à toxines et sur leur destruction (CIAB). UN ويدعم الحلف الجهود المبذولة لتعزيز تنفيذ اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية لسنة 1972.
    Il a mentionné les efforts déployés pour renforcer les bureaux de pays, pour accroître la décentralisation et pour garantir le respect des obligations redditionnelles. UN وذكر الجهود المبذولة لتعزيز المكاتب القطرية، وزيادة اللامركزية وضمان توفﱡر المساءلة.
    La Turquie soutenait les efforts déployés pour renforcer la sécurité dans l'enceinte de l'ONU, mais estimait que l'on n'avait pas besoin de bureaucratie, mais de pragmatisme. UN فتركيا تدعم الجهود المبذولة لتعزيز الأمن في مقرات الأمم المتحدة، لكن المطلوب هو الواقعية العملية لا البيروقراطية.
    Nous sommes heureux d'avoir reçu, à titre de document officiel, la note du Président du Conseil de sécurité concernant les efforts déployés pour renforcer l'efficacité et la transparence des travaux du Conseil. UN ويسرنا أنه وردت إلينا كوثيقة رسمية مذكرة من رئيس مجلس الأمن بشأن الجهود المبذولة لتعزيز كفاءة وشفافية أعمال المجلس.
    Le processus de réforme institutionnelle est un autre élément nécessaire et important des efforts déployés pour renforcer le multilatéralisme efficace. UN وعملية إصلاح المؤسسات عنصر مكوِّن آخر من العناصر اللازمة الهامة للجهود المبذولة لتعزيز تعددية فعالة.
    Il a mentionné les efforts déployés pour renforcer les bureaux de pays, pour accroître la décentralisation et pour garantir le respect des obligations redditionnelles. UN وذكر الجهود المبذولة لتعزيز المكاتب القطرية، وزيادة اللامركزية وضمان توفﱡر المساءلة.
    Nous espérons très sincèrement que les efforts déployés pour renforcer la crédibilité du Tribunal seront couronnés de succès. UN ويحدونا خالص اﻷمل أن تتكلل بالنجاح الجهود المبذولة لتعزيز مصداقية المحكمة.
    L'ONU devrait continuer à mener les efforts déployés pour renforcer les systèmes financiers, économiques et commerciaux internationaux. UN وينبغي للأمم المتحدة مواصلة القيام بدور قيادي في الجهود المبذولة لتعزيز النظم المالية والاقتصادية والتجارية العالمية.
    Singapour s'associera activement aux efforts déployés pour renforcer le contrôle et la transparence. UN واستطرد قائلا إن وفد بلده سيساهم مساهمة فعالة في الجهود المبذولة لتعزيز الرقابة والمساءلة.
    Nous soutenons le programme de réforme de l'Organisation et les efforts qui sont déployés pour renforcer le système d'aide humanitaire. UN وندعم جدول أعمال المنظمة للإصلاح والجهود المبذولة لتعزيز نظام الدعم الإنساني.
    Il se félicite des efforts déployés pour renforcer la coordination des mesures visant à améliorer l'action humanitaire ainsi que la protection des personnes déplacées. UN وتدعم أيضاً الجهود المبذولة لتعزيز التنسيق من أجل تحسين الاستجابة الإنسانية وحماية المشردين داخلياً.
    Les efforts déployés pour renforcer le régime international de non-prolifération nucléaire devraient suivre les principes du multilatéralisme dans le cadre d'une participation universelle et d'un processus décisionnel démocratique. UN وينبغي للجهود المبذولة لتعزيز النظم الدولية لعدم الانتشار النووي أن تأخذ بمبدأ التعددية، وأن تُنفّذ من خلال المشاركة الشاملة، ومن خلال عملية لصنع القرار بأسلوب ديمقراطي.
    Ces activités entravent indubitablement les efforts déployés pour renforcer le processus de paix et résoudre la crise par des moyens politiques, grâce à des négociations. UN ولا شك من أن هذه اﻷنشطة تحبط الجهود المبذولة من أجل تعزيز عملية السلم وحل اﻷزمة بالطرق السياسية من خلال المفاوضات.
    Afin d’en améliorer la mise en application, des efforts ont été déployés pour renforcer les capacités locales. UN وبغية تحسين تنفيذ هذه السياسات والبرامج، فقد بذلت جهود لتعزيز القدرات المحلية.
    Il a pris note des efforts déployés pour renforcer les capacités des éducateurs et des infirmières, et de la construction d'établissements d'enseignement. UN ولاحظت الجهود المبذولة لبناء القدرات في أوساط المعلمين والممرضات، وإنشاء المؤسسات التعليمية.
    7. Il faut cependant noter qu'un certain nombre de facteurs risquent de contrarier les efforts déployés pour renforcer l'efficacité de la coopération internationale. UN ٧ - بيد انه تجدر اﻹشارة الى بعض العوامل التي قد تنسف الجهود المبذولة لتحسين فعالية التعاون الدولي.
    La Chine soutient les efforts déployés pour renforcer les investissements et dégager des ressources pour le développement et pour réformer les organismes du système des Nations Unies s'occupant de développement. UN ووفده يؤيد الجهود المبذولة لزيادة الاستثمارات وتأمين الموارد من أجل التنمية وإصلاح الوكالات الإنمائية للأمم المتحدة.
    Elle a évoqué les efforts déployés pour renforcer l'exécution, par les gouvernements et les organisations non gouvernementales (ONG), des projets appuyés par le FNUAP ainsi que les nouvelles présentations de programmes de pays qui étaient inaugurées à la session en cours, conformément à une récente décision du Conseil. UN وعرضت الجهود التي تُبذل لزيادة تنفيذ الحكومات والمنظمات غير الحكومية للمشاريع التي يدعمها صندوق السكان، والطريقة الجديدة لعرض البرامج القطرية التي أدخلت في هذه الدورة استجابة للمقررات التي اتخذها المجلس مؤخرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more