"déployés récemment" - Translation from French to Arabic

    • التي بذلت مؤخرا
        
    • المبذولة مؤخرا
        
    • التي بذلتها في الآونة الأخيرة
        
    • المبذولة مؤخراً
        
    • التي بذلت مؤخراً
        
    • التي بُذلت مؤخراً
        
    • التي تبذلها الحكومة لملء
        
    • التي بُذلت مؤخرا من
        
    D'une manière générale, nous pensons que les efforts déployés récemment au plan international dans l'ex-Yougoslavie n'ont pas seulement été un succès pour un règlement pacifique. UN وعلى العموم، نعتقد أن نجاح الجهود الدولية التي بذلت مؤخرا في يوغوسلافيا السابقة لا يقتصر على تحقيق تسوية سلام.
    Nous nous félicitons dans ce cadre de l'unité d'action retrouvée au sein du Conseil ces dernières années, tout comme des efforts déployés récemment pour présenter les rapports dans les limites de temps prescrites. UN وهنا نرحب بما شهدناه في المجلس في السنوات اﻷخيرة من وحدة جديدة للعمل، كما نرحب أيضا بالجهود التي بذلت مؤخرا لتقديم التقارير في إطار المواعيد المحددة المتفق عليها.
    M. Doss s'est félicité de tous les efforts déployés récemment dans la région au niveau bilatéral pour tenter de résoudre la crise. UN ورحب بالمساعي المكثفة الإقليمية والثنائية المبذولة مؤخرا من أجل إيجاد حل للأزمة.
    Efforts déployés récemment pour renforcer la coopération avec les pourvoyeurs UN الجهود المبذولة مؤخرا لتعزيز التعاون مع البلدان المساهمة بقوات
    La dernière section du rapport présente les efforts déployés récemment par l'ONU et ses organismes pour diffuser l'information concernant la Convention et le Protocole facultatif s'y rapportant. UN وفي الفرع الأخير من التقرير، يرد وصف للجهود التي بذلتها في الآونة الأخيرة الأمم المتحدة والوكالات بغرض نشر المعلومات المتعلقة بالاتفاقية وبالبروتوكول الاختياري.
    Les efforts déployés récemment ont entraîné la création du mécanisme de l'OMC sur la facilitation des échanges. UN وأدت الجهود المبذولة مؤخراً إلى إنشاء آلية تابعة لمنظمة التجارة العالمية لتيسير التجارة.
    Le présent rapport souligne les efforts déployés récemment pour élaborer des politiques d'entrepreneuriat à partir d'une approche intégrée partant de la base, en tenant compte des contributions des régions, des villes et de toutes les catégories de communautés au niveau national ainsi que du renforcement des institutions et de la participation d'un vaste éventail de parties prenantes à l'élaboration des politiques. UN 61 - ويبرز هذا التقرير الجهود التي بذلت مؤخراً بهدف وضع سياسات تتعلق بمباشرة الأعمال الحرة باستخدام نهج شامل ينطلق من القاعدة، انطلاقا من مدخلات من المناطق دون الوطنية والمدن وجميع أنماط المجتمعات المحلية، بما في ذلك بناء المؤسسات وضمان مشاركة طائفة واسعة من الجهات صاحبة المصلحة في رسم السياسات.
    Le Conseil de sécurité voudra peut-être, partant des efforts déployés récemment, instaurer des liens plus forts avec les organisations régionales. UN وقد يود مجلس الأمن الاستفادة من الجهود التي بُذلت مؤخراً وإقامة علاقات أقوى مع المنظمات الإقليمية.
    269. Le Comité s'inquiète de ce que le poste de Defensor/a del Pueblo (médiateur pour les droits de l'homme) reste vacant, alors qu'il a été créé officiellement par la loi no 19-01 en 2001, et ce malgré les efforts déployés récemment pour désigner un titulaire. UN 269- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم يتم، حتى الآن، ملء منصب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان على الرغم من إنشاء هذا المنصب بموجب القانون رقم 19-01 في عام 2001 ومن الجهود التي تبذلها الحكومة لملء هذا المنصب.
    À ce sujet, on peut juger encourageants les efforts déployés récemment pour constituer un nouveau cadre de coopération entre le HCR, le PNUD, la Banque mondiale et le Haut Commissariat aux droits de l'homme. UN وقال إن الجهود التي بذلت مؤخرا ﻹنشاء إطار للتعاون بين المفوضية وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والبنك الدولي، ومفوضية حقوق اﻹنسان تعتبر أمرا مشجعا في هذا الصدد.
    Je me félicite également de la désignation du Programme des Nations Unies pour l'environnement en tant qu'organe principal des Nations Unies dans le domaine de l'environnement, et je salue les efforts déployés récemment pour réformer sa direction et lui permettre de devenir l'organe ayant autorité dans ce domaine. UN كما أرحب بتعيين برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الجهاز الرئيسي في اﻷمم المتحدة في مجال البيئة، وأثني على الجهود التي بذلت مؤخرا والتي ترمي الى إصلاح إدارته لتمكينه من أن يصبح السلطة الرائدة في هذا المجال.
    Les efforts qui ont été déployés récemment pour punir le viol en tant que crime de guerre ont cependant mis en relief les difficultés qu'il y a à appliquer le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit humanitaire. UN بيد أن الجهود التي بذلت مؤخرا لمحاكمة الاغتصاب على أنه جريمة من جرائم الحرب قد أوضحت الصعوبات الكامنة في تطبيق قانون حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني الدولي.
    Malgré les efforts déployés récemment pour accroître la mobilisation des ressources en procédant à une profonde réforme de la fiscalité et en freinant l'expansion des dépenses publiques, le déficit budgétaire est demeuré important dans ces deux pays. UN ورغم الجهود التي بذلت مؤخرا لتحسين تعبئة الايرادات عن طريق إجراء إصلاحات ضريبية كبيرة، واحتواء نمو انفاق الحكومة، بقيت مستويات عجز الميزانية عالية في كل من البلدين.
    Les efforts positifs déployés récemment lors des négociations intergouvernementales sur la question d'une représentation équitable et de l'augmentation du nombre des membres du Conseil de sécurité doivent également être maintenus pendant la session actuelle. UN والجهود الإيجابية التي بذلت مؤخرا خلال المفاوضات الحكومية الدولية بشأن مسألة التمثيل العادل في مجلس الأمن وزيادة أعضائه يجب أن تظل قائمة خلال الدورة الحالية أيضا.
    Néanmoins, les efforts déployés récemment par les milieux universitaires pour reconsidérer l'application de la peine de mort lui donnent des raisons d'espérer et il encourage le gouvernement à poursuivre dans ce sens. UN ومن ناحية أخرى، أبدى سروره بالجهود التي بذلت مؤخرا لمراجعة مسألة استخدام عقوبة الإعدام وشجع الحكومة على مواصلة تلك المداولات.
    Cette question est importante car la stratégie qui sous-tend les efforts déployés récemment pour renforcer la réglementation des opérations financières des banques actives sur les marchés internationaux tend essentiellement à obliger toutes les banques à suivre les pratiques optimales dans le secteur, telles qu’elles sont définies par les banques elles-mêmes. UN وهذا أمر هام، ﻷن جوهر الاستراتيجية المتبعة في الجهود المبذولة مؤخرا لتدعيم التنظيم المالي للمصارف النشطة دوليا أن تحمل جميع المصارف على اتباع أفضل ممارسات الصناعة كما تعرفها هذه المصارف.
    Nous nous félicitons des efforts déployés récemment pour établir une collaboration et un partenariat avec la Banque mondiale et d'autres institutions financières afin de mobiliser des ressources au profit des activités de consolidation de la paix. UN وفي هذا الصدد نرحب بالجهود المبذولة مؤخرا لتحقيق التعاون والشراكة بين البنك الدولي ومؤسسات مالية أخرى لحشد الموارد لتمويل جهود بناء السلام.
    Les exemples ci-après montrent les efforts déployés récemment pour promouvoir la sécurité humaine aux niveaux national et régional ainsi qu'au sein du système des Nations Unies. UN وفيما يلي أمثلة على الجهود المبذولة مؤخرا للنهوض بالأمن البشري على الصعيدين الوطني والإقليمي، وكذلك في منظومة الأمم المتحدة.
    Les efforts déployés récemment par les Gouvernements du Soudan et du Soudan du Sud pour apaiser les tensions politiques qui les opposent sont encourageants dans le contexte de l'important processus de renforcement de la confiance. UN 45 - وتشكل الجهود التي بذلتها في الآونة الأخيرة حكومتا السودان وجنوب السودان لتخفيف حدة التوترات السياسية السائدة بينهما تطورا مشجعا في سياق عملية بناء الثقة التي تشتد الحاجة إليها.
    Elles ont salué la création du Comité national des droits de l'enfant et l'adoption d'un plan national d'action visant à promouvoir les droits de l'homme au sein du système d'éducation et se sont félicitées des efforts déployés récemment pour réformer le système éducatif. UN وأثنت على إنشاء اللجنة الوطنية لحقوق الطفل وعلى وضع خطة عمل وطنية للنهوض بحقوق الإنسان في إطار نظام التعليم. ورحبت ملديف بالجهود المبذولة مؤخراً لإصلاح نظام التعليم.
    Le CEDAW a noté avec satisfaction les efforts déployés récemment par le Libéria en faveur de la révision des dispositions législatives discriminatoires à l'égard des femmes et la promulgation de nouvelles lois, y compris la loi de 2006 sur le viol et le projet de loi concernant la participation égale des femmes au processus politique, projet de loi dont le Parlement était saisi. UN ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة بارتياح الجهود التي بذلت مؤخراً لتعديل التشريعات التمييزية وإصدار قوانين جديدة، بما في ذلك قانون الاغتصاب لعام 2006 ومشروع القانون المتعلق بمشاركة المرأة على قدم المساواة مع الرجل في العملية السياسية، الذي لا يزال معروضاً على البرلمان(20).
    Notant également les efforts menés au niveau régional, notamment ceux déployés récemment dans la région de l'Océanie, pour améliorer la collecte de données, et reconnaissant que des enseignements peuvent être tirés de ces expériences, UN وإذ تنوّه أيضاً بالجهود الإقليمية، مثل الجهود التي بُذلت مؤخراً في منطقة أوقيانيا لتحسين جمع البيانات، وإذ تسلم بالدروس التي يمكن استخلاصها من هذه التجارب،
    9. Le Comité s'inquiète de ce que le poste de Defensor/a del Pueblo (médiateur pour les droits de l'homme) reste vacant, alors qu'il a été créé officiellement par la loi no 19-01 en 2001, et ce malgré les efforts déployés récemment pour désigner un titulaire. UN 9- وتعرب اللجنة عن قلقها لأنه لم يتم ،حتى الآن، ملء منصب أمين المظالم المعني بحقوق الإنسان على الرغم من إنشاء هذا المنصب بموجب القانون رقم 19-01 في عام 2001 ومن الجهود التي تبذلها الحكومة لملء هذا المنصب.
    Il analyse l'évolution récente des flux de capitaux internationaux publics et privés vers les pays en développement, la croissance des réserves de change et les efforts déployés récemment pour renforcer le rôle joué par le système financier international dans l'appui à la stabilité financière. UN والتقرير يستعرض التطور الأخير في تدفقات رأس المال الدولي الرسمي والخاص إلى البلدان النامية، ونمو احتياطيات النقد الأجنبي، والجهود التي بُذلت مؤخرا من أجل تعزيز دور النظام المالي الدولي في دعم الاستقرار المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more