Par ailleurs, tous les observateurs nationaux ont le droit de déposer des plaintes. | UN | ويحق كذلك لجميع المراقبين من المواطنين تقديم الشكاوى. |
4. Le droit de déposer des plaintes et des recours, et la liberté d'expression | UN | 4- الحق في تقديم الشكاوى والالتماسات وحرية التعبير |
Les personnes détenues en vertu de cette loi ont les mêmes droits que tout autre détenu s'agissant de déposer des plaintes ou de saisir un tribunal au sujet de leurs conditions de détention. | UN | ويتمتع الأشخاص الذين يتم حبسهم بموجب هذا القانون بنفس الحقوق التي يتمتع بها أي معتقل آخر فيما يتعلق بتقديم الشكاوى أو الطعن أمام المحاكم فيما يتعلق بظروف السجن. |
Les ONG et les particuliers peuvent-ils déposer des plaintes auprès du Médiateur? | UN | وتساءل عما إذا كان بوسع المنظمات غير الحكومية والأفراد تقديم شكاوى إلى أمين المظالم؟ |
Elles peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. | UN | ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة. |
Le SPT recommande que le droit de déposer des plaintes soit garanti en pratique, et que les plaintes soient transmises aux autorités compétentes sans restriction, soient considérées promptement et qu'une décision soit prise et communiquée à l'auteur de la plainte dans les meilleurs délais. | UN | وتوصي اللجنة الفرعية بضمان الحق في تقديم الشكاوى عملياً، وإحالة الشكاوى إلى السلطات المعنية دون قيود، والنظر فيها بسرعة واتخاذ قرار بشأنها وإبلاغه إلى المتظلِّم في أقرب الآجال. |
Les rescapés de l'explosion de mines terrestres et les autres personnes handicapées peuvent officiellement déposer des plaintes, par le biais de leurs associations respectives, auprès du MoSAL et du Premier Ministre yéménite. | UN | ويمكن للناجين من الألغام البرية وغيرهم من المعوقين تقديم الشكاوى بشكل رسمي عن طريق الرابطات القانونية الخاصة بهم إلى كل من وزارة الشؤون الاجتماعية والعمل. الغاية: |
Cette loi définit ce qu'il faut entendre par discrimination illégale, les domaines de la vie dans lesquels la discrimination est illégale et prévoit des mécanismes permettant de déposer des plaintes en cas de discrimination et d'y répondre. | UN | ويحدد القانون المقصود من التمييز غير القانوني ومجالات الحياة التي يعد فيها التمييز غير قانوني، ويقدم الآليات التي يتم من خلالها تقديم الشكاوى من التمييز والبت فيها. |
En outre, le Comité recommande à l'État partie de veiller à ce que les informations sur la possibilité de déposer des plaintes auprès du Médiateur pour les droits de l'homme soient largement diffusées, d'une manière qui soit adaptée aux besoins de l'enfant. | UN | وعلاوة على ذلك توصي اللجنة الدولة الطرف بضمان تعميم المعلومات حول إمكانية تقديم الشكاوى إلى أمين مظالم حقوق الإنسان وذلك على أوسع نطاق ممكن وبطريقة تراعي الأطفال. |
Outre les contrôleurs et observateurs, les partis politiques et les particuliers avaient le droit de déposer des plaintes Elections in South Africa, Information update #1, Mission permanente d'Afrique du Sud, 24 février 1994; The Guardian (Londres), 25 avril 1994. | UN | وباﻹضافة إلى الراصدين والمراقبين، كان باستطاعة اﻷحزاب السياسية والمواطنين اﻷفراد أيضا تقديم الشكاوى)١٧(. |
88. L'Autriche s'est félicitée en principe de cet élément novateur qui permettrait à une gamme étendue de particuliers et de groupes de déposer des plaintes. | UN | ٨٨ - ورحبت النمسا، من حيث المبدأ، بهذا العنصر المبتكر الذي يسمح لمجموعة متنوعة من اﻷفراد والجماعات بتقديم الشكاوى. |
En vertu de la Constitution des îles Vierges britanniques, une commission chargée des plaintes a été créée en 2009; les femmes, autant que les hommes, y ont accès et peuvent y déposer des plaintes. | UN | 13 - وبموجب دستور جزر فيرجن، أنشئت لجنة شكاوى في عام 2009؛ وتتمتع المرأة بالمساواة في حق الوصول إليها كالرجل ويُسمح لها بتقديم الشكاوى لهذه اللجنة. |
b) De veiller à ce que, dans la législation comme dans la pratique, les travailleurs migrants et les membres de leur famille, y compris ceux en situation irrégulière, aient les mêmes droits que les nationaux de déposer des plaintes et d'accéder au mécanisme de réparation des instances judiciaires, notamment de celles qui sont chargées des litiges du travail. | UN | (ب) ضمان تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم، في القانون وفي الممارسة، بمن فيهم الذين هم في وضعٍ غير نظامي، بالحقوق نفسها التي يتمتع بها مواطنوها في ما يتعلق بتقديم الشكاوى والحصول على سبل انتصاف فعالة أمام المحاكم، بما فيها محاكم العمل. |
Des mécanismes sont en place qui permettent aux détenus de déposer des plaintes pour violation de leurs droits. | UN | وقد وُضعت آليات لتمكين المحتجزين من تقديم شكاوى تتعلق بانتهاك حقوقهم. |
Ils peuvent déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir. | UN | ويجوز لهم تقديم شكاوى بشأن ما يتعرضون له من تمييز ومضايقة وإساءة استعمال السلطة. |
De plus, selon les dispositions de la législation nationale, les femmes ont le droit de déposer des plaintes pour discrimination auprès des pouvoir publics. | UN | كما أنه يحق للمرأة بموجب الأحكام التشريعية الوطنية تقديم شكاوى بدعوى التمييز لدى السلطات العامة. |
Ils peuvent aussi déposer des plaintes en discrimination, en harcèlement et en abus de pouvoir contre des fonctionnaires selon les politiques et procédures de l'Organisation. | UN | ويجوز لهم أيضاً أن يتقدموا بشكاوى ضد الموظفين بشأن التمييز والمضايقة وإساءة استعمال السلطة بموجب السياسات والإجراءات المعمول بها في المنظمة. |
Le Rapporteur spécial a également mis en lumière les mesures spécifiques adoptées pour protéger les travailleurs migrants, notamment grâce à l'établissement de filières permettant aux travailleurs étrangers de déposer des plaintes et à la mise en place d'une assistance linguistique et financière pour intenter une action en justice. | UN | وسلط المقرر الخاص الضوء أيضا على التدابير المحددة التي جرى اعتمادها من أجل حماية العمال المهاجرين، بطرق منها إقامة قنوات للعمال الأجانب من أجل تقديم شكاواهم وتوفير مساعدة لغوية ومالية من أجل رفع دعاوى قضائية أمام المحاكم. |
2.2 Depuis 1997, l'auteur n'a cessé de faire des recherches et de déposer des plaintes pour retrouver la trace de son fils. | UN | 2-2 ومنذ عام 1997 لم تفتأ صاحبة البلاغ تبحث عن ابنها وتتقدم بالشكاوى كي تقتفي أثره. |
Si aucun agent de police n'était présent, la Mission de Cuba devait signaler l'incident aussitôt et déposer des plaintes au pénal contre les auteurs, en fournissant des éléments de preuve le cas échéant. | UN | وعند وقوع أحداث بمنأى عن ضباط إنفاذ القانون تطالب البعثة الكوبية باﻹبلاغ عن هذه اﻷحداث على الفور وتقديم شكاوى جنائية ضد مرتكبيها، مع تقديم الدليل اللازم عند الاقتضاء. |
iii) L'existence de multiples organes et instances que peuvent saisir les victimes présumées pour déposer des plaintes en cas de torture ou de peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | `3` وجود هيئات ومؤسسات عديدة متاحة للأشخاص المعنيين لرفع الشكاوي المتعلقة بالتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
À cette fin, le Bureau a l'intention de publier prochainement un manuel informant les fonctionnaires des procédures à suivre pour obtenir des conseils ou déposer des plaintes. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، سيقوم المكتب قريبا بنشر دليل يزود الموظفين بمعلومات بشأن كيفية حصولهم على المشورة أو رفع الشكاوى. |