"dépourvus de" - Translation from French to Arabic

    • المحرومين من
        
    • التي تفتقر إلى
        
    • غير الحائزين للوثائق اللازمة
        
    • الخالية من
        
    • غير الوجيهة
        
    • التي لم تنشئ
        
    • التي ليست لديها
        
    • وتفتقر إلى
        
    • التي لا توجد فيها
        
    • الحائزة لهذه
        
    • الحائزة ﻷسلحة نووية
        
    • تعوزهم
        
    • المحرومون من
        
    • لا تتوفر فيها
        
    • الذين يفتقرون إلى
        
    Le placement en famille d'accueil, comme mode de prise en charge des enfants dépourvus de protection parentale, n'est pas suffisamment développé. UN ولا يحظى نظام الكفالة، بوصفه شكلاً من أشكال رعاية الأطفال المحرومين من رعاية الأبوين، بالترويج الكافي في البلد.
    Moins de 3 % des logements sont dépourvus de telles installations, ce qui peut être considéré comme une proportion raisonnable. UN وتبلغ النسبة المئوية الاجمالية للوحدات التي تفتقر إلى مرافق للصرف الصحي أقل من ٣ في المائة، وهي يمكن أن تعتبر نسبة معقولة.
    23. Le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur l'exercice des droits énoncés dans la troisième partie de la Convention par les travailleurs migrants et les membres de leur famille dépourvus de documents ou en situation irrégulière. UN 23- تعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص المعلومات عن مدى تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم غير الحائزين للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير نظامي، بالحقوق المنصوص عليها في الجزء الثالث من الاتفاقية.
    Le nombre de logements dépourvus de toilettes est de 1 667 sur 119 479, ce qui représente 1,4% de la totalité des ménages. UN وعدد المنازل الخالية من دورة مياه 667 1 من مجموع 479 119 أي 1.4 في المائة من مجموع الأسر.
    L'Assemblée générale voudra peut-être examiner l'utilité d'introduire une disposition semblable qui permettrait au Tribunal d'appel de statuer plus rapidement sur les recours dépourvus de fondement. UN وقد تود الجمعية العامة أن تنظر في جدوى استحداث آلية مماثلة لتمكين محكمة الاستئناف من النظر في الاستئنافات غير الوجيهة بشكل أسرع.
    Le HCR et ses partenaires redoublent actuellement d'efforts pour proposer une protection et des services opérationnels dans les États encore dépourvus de cadres de protection. UN ويجري حاليا بذل جهود متجددة من جانب المفوضية وشركائها لتوفير الحماية والخدمات التشغيلية في الدول التي لم تنشئ بعد أطرا للحماية.
    Il était donc plus important qu'un organe international apporte une assistance technique et organise une formation en faveur des administrations fiscales des pays dépourvus de connaissances spécialisées et de ressources dans ce domaine. UN واﻷهم من ذلك بالنسبة ﻷي هيئة دولية أن تقدم المساعدة والتدريب في المجال التقني إلى اﻹدارات الضريبية في البلدان التي ليست لديها خبرة فنية وموارد في هذا المجال.
    Une des questions prioritaires est le développement de formes alternatives de soins aux enfants dépourvus de soutien des parents. UN ومن القضايا ذات الأولوية وضع أشكال بديلة لرعاية الأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية.
    Ces services sont accordés aux orphelins et aux enfants dépourvus de soins parentaux, ainsi qu'aux enfants handicapés, en fonction de leur situation personnelle et de leurs besoins. UN وتقدم هذه الخدمات للأيتام والأطفال المحرومين من الرعاية الأبوية، وللأطفال المعوقين بحسب حالتهم واحتياجاتهم الشخصية.
    Le Comité constate cependant avec préoccupation que l'Inspection des services sociaux n'a pas encore été officialisée par un texte législatif, qu'elle ne dispose pas des ressources nécessaires pour s'acquitter de son mandat et que son rôle de protection ne concerne pas tous les enfants dépourvus de protection parentale. UN غير أن اللجنة قلقة من أن تفتيش الخدمات الاجتماعية ليس لـه حتى الآن سند قانوني ويفتقر إلى الموارد اللازمة لأداء المهام المنوطة به ولا يوفر الحماية لجميع الأطفال المحرومين من رعاية الوالدين.
    Dans d'autres cas, la communication nationale est rédigée par des consultants, notamment dans les petits pays dépourvus de ressources humaines tels que les petits États insulaires. UN وفي حالات أخرى، يتولى خبراء استشاريون إعداد البلاغات الوطنية، ولا سيما في البلدان الصغيرة التي تفتقر إلى الموارد البشرية، مثل الدول الجزرية الصغيرة.
    Les effets néfastes sur la santé sont plus élevés au bas de l'échelle socioéconomique, dans les ménages dépourvus de sécurité économique. UN وتكون الآثار السلبية على الصحة أقوى في المستويات الاجتماعية الاقتصادية الأدنى، في الأسر المعيشية التي تفتقر إلى الأمن الاقتصادي.
    23) Le Comité est préoccupé par l'absence d'informations sur l'exercice des droits énoncés dans la troisième partie de la Convention par les travailleurs migrants et les membres de leur famille dépourvus de documents ou en situation irrégulière. UN (23) تعرب اللجنة عن القلق إزاء نقص المعلومات عن مدى تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم غير الحائزين للوثائق اللازمة أو الذين هم في وضع غير نظامي، بالحقوق المنصوص عليها في الجزء الثالث من الاتفاقية.
    Cela a réduit à proportion la prime de risque que les investisseurs demandent pour choisir d'investir dans des actions plutôt que dans des instruments financiers dépourvus de risque. UN وقلل ذلك بدوره من القيمة الإضافية ذات المخاطرة المرتفعة، وهي القيمة التي يتطلبها المستثمرون لكي يقبلوا على شراء الأسهم بدلا عن امتلاك الصكوك المالية الخالية من المخاطرة.
    f) Introduire un dispositif qui permette au Tribunal du contentieux de rejeter plus rapidement les recours dépourvus de fondement (ibid., par. 219); UN (و) استحداث آلية إضافية لتمكين محكمة المنازعات من تناول الدعاوى غير الوجيهة بسرعة أكبر (المرجع نفسه، الفقرة 219)؛
    Le HCR et ses partenaires redoublent actuellement d'efforts pour proposer une protection et des services opérationnels dans les pays encore dépourvus de dispositifs de protection. UN ويجري حاليا بذل جهود متجددة من جانب المفوضية وشركائها لتوفير الحماية والخدمات التشغيلية في الدول التي لم تنشئ بعد أطرا للحماية.
    Et, en ce qui concerne les États dépourvus de protocoles additionnels, les droits d'accès de l'AIEA restent essentiellement identiques à ce qu'ils étaient avant les problèmes avec l'Iraq. UN وبالنسبة للدول التي ليست لديها بروتوكولات إضافية، تظل حقوق الوكالة في دخول المنشآت النووية مماثلا بصورة أساسية لما كان عليه الأمر قبل مسألة العراق.
    En milieu rural, 80 % des foyers vivent dans des conditions inadéquates, c'est-à-dire dans des logements construits avec des matériaux précaires, trop petits, dépourvus de services de base, d'infrastructures sociales, etc. UN وفي المناطق الريفية، تعيش نسبة ٠٨ في المائة من اﻷسر المعيشية في ظروف غير ملائمة، داخل منازل مبنية بمواد رديئة، وهي مساكن صغيرة للغاية وتفتقر إلى الخدمات اﻷساسية والمرافق الاجتماعية.
    Dans les organismes dépourvus de comité des droits de l'homme, des programmes sont consacrés aux mesures et mécanismes de défense des droits de l'homme en vue d'améliorer la coexistence au sein de la société. UN واليوم تنظم الهيئات التي لا توجد فيها لجان لحقوق اﻹنسان برامجاً عن سياسات وآليات الدفاع عن حقوق اﻹنسان كوسيلة لتحسين التوافق الاجتماعي.
    Il a été suggéré par un autre participant que les Etats dotés d'armes nucléaires fassent part aux Etats dépourvus de telles armes de leurs données d'expérience en la matière et des problèmes techniques auxquels ils étaient confrontés. UN واقترح مشترك آخر أن تتقاسم الدول الحائزة لﻷسلحة النووية مع الدول غير الحائزة لهذه اﻷسلحة معلومات عن التجارب ذات الصلة وعن المشاكل التقنية التي تواجهها.
    Des engagements partiels et conditionnels de ne pas employer les armes nucléaires, pris unilatéralement ou séparément, ne pouvaient pas jeter les bases de garanties crédibles données aux États dépourvus de telles armes. UN وقال إنه لا يمكن للتعهدات الجزئية والمشروطة بعدم استعمال اﻷسلحة النووية، سواء تم التعهد بها بصورة انفرادية أو في صورة تعهدات مستقلة، أن تكون هي اﻷساس لضمانات لها مصداقية تقدﱠم إلى الدول غير الحائزة ﻷسلحة نووية.
    Les États devraient viser à assurer la sécurité légale d'occupation aux personnes, aux ménages et aux communautés actuellement dépourvus de cette protection, y compris tous ceux qui n'ont pas de titres officiels de propriété immobilière ou foncière. UN ينبغي أن تتخذ الدول تدابير لتوفير أمن الحيازة القانوني للذين تعوزهم حاليا هذه الحماية، من أشخاص وأسر معيشية ومجتمعات محلية، بمن في ذلك جميع الذين ليست لديهم سندات رسمية تثبت ملكية البيت والأرض().
    F. Enfants dépourvus de protection familiale 88-95 30 UN واو- الأطفال المحرومون من الرعاية الأسرية 88-95 32
    Les femmes appartenant à des minorités peuvent être privées de services sanitaires ou médicaux appropriés, craindre les conséquences d'une demande d'assistance médicale, recevoir des soins inappropriés ou de qualité médiocre ou vivre en des lieux dépourvus de services de santé. UN وقد تُحرم نساء الأقليات من الخدمات الصحية أو الطبية المناسبة، أو يخشين من عواقب التماس المساعدة الطبية، أو يتلقين رعاية غير سليمة أو رديئة المستوى أو يعشن في أماكن لا تتوفر فيها الخدمات الصحية.
    Les réfugiés dépourvus de moyens reçoivent une assistance financière et un logement. UN وتقدم مساعدات مالية ومساكن للاجئين الذين يفتقرون إلى الأموال اللازمة لدمجهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more