"déraisonnables ou" - Translation from French to Arabic

    • غير معقولة أو
        
    • باعتبارها غير مقبولة أو
        
    • غير معقول أو
        
    Des conditions déraisonnables ou discriminatoires telles que le niveau d'éducation, le lieu de résidence, l'origine ou l'affiliation politique ne devraient pas être tolérées. UN وينبغي عدم السماح بشروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو مكان الإقامة أو النسب أو الانتماء السياسي.
    Les personnes qui à tous autres égards seraient éligibles ne devraient pas se voir privées de la possibilité d'être élues par des conditions déraisonnables ou discriminatoires, par exemple le niveau d'instruction, le lieu de résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation politique. UN وفيما عدا ذلك، ينبغي ألا يستثنى أي شخص مؤهل للترشح للانتخاب من ممارسة هذا الحق بفرض شروط غير معقولة أو تمييزية، كمستوى التعليم أو مكان اﻹقامة أو النسب، أو بسبب انتمائه السياسي.
    L'auteur ne s'était pas plaint que les critères de sélection aient été déraisonnables ou la procédure d'admission discriminatoire, et n'avait présenté aucun argument ni élément de preuve à cet égard. UN وتضيف أن صاحب البلاغ لم يحتج على أن معايير الاختيار كانت غير معقولة أو أن إجراء القبول كان تمييزياً، ولم يقدم أي حجج أو أدلة في هذا الصدد.
    4.5 L'État partie souligne que les juridictions internes ont procédé à un examen approfondi des faits, en particulier en ce qui concerne les soins médicaux reçus par le détenu, qui ne sauraient être qualifiés de déraisonnables ou d'arbitraires. UN 4-5 وتوجِّه الدولة الطرف الانتباه إلى دراسة المحاكم الوطنية بعناية للوقائع، وبخاصة الرعاية الطبية التي حصل عليها السجين، والتي لا يمكن الطعن فيها باعتبارها غير مقبولة أو تعسفية.
    Si les pays développés demandent que l'on protège leurs fragiles industries nationales, des demandes similaires de la part des pays en développement concernant leurs industries nationales ne devraient pas être considérées comme des requêtes déraisonnables ou incohérentes et incompatibles avec les tendances internationales actuelles. UN وإذا كانت البلدان المتقدمة النمو تطالب بحمايـــة صناعاتها المحلية الحساسة، يجب ألا ينظر إلى مطالب مماثلة من جانب البلدان النامية فيما يتعلق بصناعتها المحلية على أنها طلب غير معقول أو غير متفق مــع الاتجاهات الدولية الحالية.
    L'auteur ne s'était pas plaint que les critères de sélection aient été déraisonnables ou la procédure d'admission discriminatoire, et n'avait présenté aucun argument ni élément de preuve à cet égard. UN وتضيف أن صاحب البلاغ لم يحتج على أن معايير الاختيار كانت غير معقولة أو أن إجراء القبول كان تمييزياً، ولم يقدم أي حجج أو أدلة في هذا الصدد.
    Les abus peuvent notamment prendre les formes suivantes : l'application de prix déraisonnables ou excessifs, une discrimination en matière de prix, des ventes à perte, le refus d'entrer en relation commerciale ou de vendre, des ventes liées ou de produits par lots, l'accaparement d'installations ou d'équipement, etc. UN وتشتمل عمليات إساءة الاستعمال هذه على الحالات التالية: فرض أسعار غير معقولة أو مفرطة، والتمييز في الأسعار، والتسعير الافتراسي، ورفض التعامل أو رفض البيع، والبيع المشروط أو المبيعات المتلازمة من حُزم المنتجات، ومنع تقديم التسهيلات، وما إلى ذلك.
    Les États—Unis d'Amérique et l'Union européenne estiment que le contenu des données hébergées par les intermédiaires comme les exploitants de réseaux et les prestataires de services Internet ou transmises par eux au nom de leurs clients ne devrait pas être assujetti à des règles déraisonnables ou discriminatoires. UN وتؤيد مواقف الولايات المتحدة والاتحاد اﻷوروبي على حد سواء الرأي القائل بضرورة عدم خضوع الوسطاء مثل مشغلي الشبكة وموردي خدمات شبكة اﻹنترنت لقواعد غير معقولة أو تمييزية فيما يتعلق بالمحتوى الذي يقومون باستضافته أو إرساله بالنيابة عن عملائهم.
    iii) L'indemnisation que le juge peut fixer conformément aux principes d'équité et de justice si les mesures indiquées au point i) sont impossibles, déraisonnables ou insuffisantes pour revenir à un état des choses relativement proche de la situation antérieure. UN ' ٣ ' التعويض الذي قد يحكم به القاضي وفقا لمبادئ اﻹنصاف والعدالة إذا كانت اﻹجراءات المشار اليها في النقطة ' ١ ' غير ممكنة أو غير معقولة أو غير كافية لبلوغ حالة قريبة بشكل مقبول من الحالة التي كانت سائدة.
    Il permet ainsi de décourager les parties prenantes d'adopter ou de préconiser des mesures ou des positions déraisonnables ou extrêmes étant donné que celles-ci pourraient être examinées au sein des tribunaux où les parties prenantes seraient éventuellement tenues responsables au cours d'audiences publiques. UN ولا يشجَّع أصحاب المصلحة إذن على اتخاذ إجراءات أو مواقف غير معقولة أو متطرفة أو الإصرار عليها، باعتبار أن مثل هذه الإجراءات أو المواقف قد تخضع للتدقيق في المحكمتين اللتين تمثلان ساحة عامة يمكن أن يخضع فيها الأشخاص للمساءلة.
    De l'avis du Comité, dans de tels cas, l'énoncé officiel des motifs et procédures dans une loi qui a pour objet d'autoriser ces restrictions n'est pas suffisant si les motifs et les procédures en question sont en eux-mêmes arbitraires ou déraisonnables ou portent inutilement atteinte au droit lui-même. UN وترى اللجنة في هذه الحالات أن الوصف الرسمي للأسس والإجراءات في القانون المتوخى للسماح بهذه التقييدات ليست كافية إذا كانت الأسباب والإجراءات الموصوفة هي نفسها تعسفية أو تؤدي إلى تدمير ذلك الحق نفسه بصورة غير معقولة أو غير ضرورية.
    Un État contractant ne peut se soustraire à ses obligations à ce titre par le biais d'atermoiements ou d'obstacles de procédure déraisonnables ou insurmontables, ou en prenant délibérément des dispositions qui l'empêchent d'obtenir des renseignements qui entrent normalement dans le cadre de l'échange prévu au paragraphe 1. UN فلا يجوز لأي دولة متعاقدة أن تتنصل من التزاماتها بمقتضى الفقرة 1 بأن تتأخر في ذلك لفترات غير معقولة، أو بأن تفرض معوقات إجرائية غير معقولة أو مرهقة، أو أن تتخذ عمدا خطوات على الصعيد الدولي تمنعها من الحصول على بعض المعلومات التي يخضع تبادلها للفقرة 1.
    Il note toutefois qu'à partir du 1er juin 1999 la loi sera modifiée pour permettre à un tribunal de réduire d'office les dépens, qui seraient autrement manifestement déraisonnables ou inéquitables au regard des éléments de fait établis pendant la procédure, de la situation des parties et de l'importance de l'affaire. UN غير أن الدولة الطرف تلاحظ أنه ابتداءً من 1 حزيران/يونيه 1999، سيسمح بموجب تعديل للقانون بأن تقوم المحاكم بتخفيض مصاريف الدعوى من تلقاء نفسها إذا تبيَّن أنها غير معقولة أو غير منصفة بالنظر إلى ما تسفر عنه الإجراءات من وقائع وإلى وضع الأطراف وأهمية القضية المعنية.
    L'éligibilité ne doit pas reposer sur des exigences déraisonnables ou discriminatoires telles que le niveau d'éducation, la résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation à un parti politique. UN ولا يجوز تقرير عدم الأهلية استناداً إلى شروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو الإقامة أو الأصل أو بسبب الانتماء السياسي().
    Les personnes qui à tous autres égards seraient éligibles ne devraient pas se voir priver de la possibilité d'être élues par des conditions déraisonnables ou discriminatoires, par exemple le niveau d'instruction, le lieu de résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation politique. UN أما الأشخاص المؤهلون خلافاً لذلك للترشح للانتخابات فينبغي عدم استبعادهم بشروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو الإقامة أو الأصل أو بسبب الانتماء السياسي().
    Les personnes qui à tous autres égards seraient éligibles ne devraient pas se voir priver de la possibilité d'être élues par des conditions déraisonnables ou discriminatoires, par exemple le niveau d'instruction, le lieu de résidence ou l'ascendance, ou encore l'affiliation politique. UN أما الأشخاص المؤهلون خلافاً لذلك للترشح للانتخابات فينبغي عدم استبعادهم بشروط غير معقولة أو تمييزية مثل التعليم أو الإقامة أو الأصل أو بسبب الانتماء السياسي().
    101. Tous les décrets répressifs portant atteinte à la liberté d'expression et à la liberté de la presse devraient être abrogés ou, en tout cas, modifiés de telle sorte que la liberté de parole et d'expression et la liberté de la presse ne fassent pas l'objet de restrictions déraisonnables ou disproportionnées. UN 101- ينبغي إلغاء كافة المراسيم القمعية التي تنتهك حرية التعبير وحرية الصحافة أو القيام، على كل حال، بتعديلها حتى يُضمن عدم فرض أية قيود غير معقولة أو غير متناسبة على حرية الكلام والتعبير وحرية الصحافة.
    Ensuite, la dernière phrase est supprimée et l'avant-dernière phrase est complétée de façon à se lire comme suit : " Il est particulièrement important de veiller à ce qu'aucune discrimination ne soit exercée contre les personnes ayant des responsabilités publiques au motif de l'opinion politique, ou en imposant des conditions déraisonnables ou sans rapport avec le poste " . UN ثم تُحذف العبارة اﻷخيرة وتستكمل العبارة قبل اﻷخيرة لتصبح على النحو التالي: " ومن الهام بوجه خاص السهر على ألا يمارس أي تمييز ضد اﻷشخاص الذين يتحملون مسؤوليات عامة بسبب آرائهم السياسية، أو بفرض شروط غير معقولة أو لا علاقة لها بالوظيفة " .
    4.5 L'État partie souligne que les juridictions internes ont procédé à un examen approfondi des faits, en particulier en ce qui concerne les soins médicaux reçus par le détenu, qui ne sauraient être qualifiés de déraisonnables ou d'arbitraires. UN 4-5 وتوجِّه الدولة الطرف الانتباه إلى دراسة المحاكم الوطنية بعناية للوقائع، وبخاصة الرعاية الطبية التي حصل عليها السجين، والتي لا يمكن الطعن فيها باعتبارها غير مقبولة أو تعسفية.
    En conséquence, l'État partie considère que les auteurs n'ont pas apporté la preuve d'une discrimination défavorable aux anciens combattants de Hong Kong, pas plus qu'ils n'ont démontré que les modalités d'allocation des prestations découlant des divers programmes destinés aux anciens combattants sont déraisonnables ou illégitimes. UN ولهذا تدفع الدولة الطرف بأن أصحاب البلاغ لم يثبتوا أن هناك تمييزا يضر بقدامى المحاربين في هونغ كونغ، ولم يثبتوا كذلك أن اﻷساس الذي يقوم عليه تخصيص كل برنامج من برامج استحقاقات قدامى المحاربين هو أساس غير معقول أو غير مشروع.
    De l'avis du Comité, dans de tels cas, l'énoncé officiel des motifs et procédures dans une loi qui a pour objet d'autoriser ces restrictions n'est pas suffisant si les motifs et les procédures en question sont en eux-mêmes arbitraires ou déraisonnables ou portent inutilement atteinte au droit lui-même. UN ومن رأي اللجنة ، في هذه الحالات، أن النصّ رسمياً على المسببات والإجراءات في قانونٍ يراد به إباحتها لا يكفي إن كانت المسببات والإجراءات في حد ذاتها، المنصوص عليها هكذا، إما تعسفية أو مدمِّرة للحق نفسه على نحو غير معقول أو غير ضروري.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more