Un grand nombre de pays africains font actuellement la dure expérience de l'ajustement structurel en vue de redresser les déséquilibres économiques qui se sont creusés au fil des ans. | UN | ويضطلع عدد كبير من البلدان الافريقية حاليا بعملية التكيف الهيكلي الشاقة، بغرض تصحيح أوجه الاختلال الاقتصادي التي تفاقمت على مدى السنين. |
Dans tous les " autres pays " , les administrations chargées du développement ont adopté un comportement similaire lorsqu'elles ont dû faire face à des déséquilibres économiques. | UN | وسلكت البيروقراطيات الإنمائية لدى " البقية " كافة سلوكاً مماثلاً في أوضاع من الاختلال الاقتصادي. |
Les actuels déséquilibres économiques structurels mondiaux ont contribué à créer ces disparités extrêmes et à marginaliser de nombreux pays. | UN | لقد ساهمت الاختلالات الاقتصادية الهيكلية العالمية الحالية في تلك التفاوتات الحادة، وهمش الكثير من البلدان. |
La réforme des politiques et la correction des déséquilibres économiques continuaient à revêtir une importance cruciale pour la croissance et la réduction de la pauvreté. | UN | وأضاف قائلاً إن إصلاح السياسات العامة وتصحيح الاختلالات الاقتصادية لا يزالان يتسمان بأهمية بالغة بالنسبة لتحقيق النمو والحد من الفقر. |
La section III ci-après décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province Sud, plus prospère, et la province Nord et les îles Loyauté, moins développées. | UN | وترد في الفرع الثالث أدناه خصائص الاقتصاد والعمالة في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما. |
C'est également une invitation à répondre aux déséquilibres économiques et sociaux du monde du travail en rétablissant la hiérarchie appropriée des valeurs, en donnant la priorité à la dignité des travailleurs et des travailleuses et à leur liberté, leur responsabilité et leur droit à la participation. | UN | وهو أيضا دعوة إلى معالجة الخلل الاقتصادي والاجتماعي في مجال العمل من خلال إعادة إنشاء التسلسل الهرمي للقيم، مع إعطاء الأولوية لكرامة العمال رجالا ونساء ولحريتهم، ومسؤوليتهم، وقدرتهم على المشاركة. |
Il est également essentiel de supprimer les déséquilibres économiques entre les pays. | UN | وأشير أيضا إلى أهمية التغلب على أوجه اختلال التوازن الاقتصادي بين البلدان. |
Un grand nombre de pays africains font actuellement la dure expérience de l'ajustement structurel en vue de redresser les déséquilibres économiques qui se sont creusés au fil des ans. | UN | ويضطلع عدد كبير من البلدان الافريقية حاليا بعملية التكيف الهيكلي الشاقة، بغرض تصحيح أوجه الاختلال الاقتصادي التي تفاقمت على مدى السنين. |
Les déséquilibres économiques et sociaux qui résultent du caractère inéquitable et non inclusif de l'architecture financière internationale ne permettent pas de s'attaquer efficacement aux défis très complexes d'aujourd'hui. | UN | وأوجه الاختلال الاقتصادي والاجتماعي التي تنتج عن الهيكل المالي الدولي غير الشامل للجميع تمنعنا من التصدي الفعال لتحديات الحاضر البالغة التعقيد. |
Les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la détérioration de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques sont autant de facteurs qui influent sur les migrations internationales. | UN | وأوجه الاختلال الاقتصادي الدولي، والفقر، والتدهور البيئي، المقترن بانعدام السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق الانسان، وتفاوت درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية تمثل جميعها عوامل مؤثرة على الهجرة الدولية. |
Les déséquilibres économiques internationaux, la pauvreté et la détérioration de l'environnement, conjugués à l'absence de paix et de sécurité, aux violations des droits de l'homme et au développement inégal des institutions judiciaires et démocratiques sont autant de facteurs qui influent sur les migrations internationales. | UN | وأوجه الاختلال الاقتصادي الدولي، والفقر، والتدهور البيئي، المقترن بانعدام السلام واﻷمن، وانتهاكات حقوق الانسان، وتفاوت درجات تطور المؤسسات القضائية والديمقراطية تمثل جميعها عوامل مؤثرة على الهجرة الدولية. |
Alors même que le premier programme de réforme macroéconomique, conçu pour réduire le déficit public et la dette extérieure, avait été mis en œuvre, la forte dépendance à l'égard des recettes du tourisme et des importations de produits énergétiques, le ralentissement économique mondial et la crise alimentaire et pétrolière internationale avaient aggravé les déséquilibres économiques, la vulnérabilité structurelle et la fragilité du pays. | UN | لكن، نظراً إلى اعتماد سيشيل بشكل كبير على عائدات السياحة والواردات من الطاقة، تفاقمت حالات الاختلال الاقتصادي في سيشيل ومواطن ضعفها الهيكلي وهشاشتها بسبب التباطؤ الاقتصادي العالمي إضافة إلى أزمتي الغذاء والنفط الدوليتين الأمر الذي كشف هشاشة الاقتصاد السيشيلي. |
Les déséquilibres économiques et sociaux privent toujours la majorité de l'humanité du développement et du progrès. | UN | وما زالت الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية تحرم أغلبية البشر من التنمية والتقدم. |
Certains ont préconisé une plus grande prudence dans la mise en place de tels mécanismes pour éviter qu'ils n'aggravent les déséquilibres économiques entre les différentes catégories de pays en développement. | UN | كما اقتُرح توخي الحذر بحيث لا تؤدي زيادة تطوير تلك النُهُج إلى تفاقم الاختلالات الاقتصادية بين فئات البلدان النامية. |
Des déséquilibres économiques, et surtout l'intolérance et le refus de l'autre continuent d'infliger d'indicibles souffrances aux peuples du monde. | UN | ولا تزال الاختلالات الاقتصادية والتعصب والنفاق بشكل خاص تتسبب في معاناة لا توصف للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
Parallèlement, ils se sont efforcés de donner au Conseil de sécurité un équilibre des pouvoirs soulignant l'importance des forces existantes dans un monde caractérisé par des déséquilibres économiques, géographiques et politiques. | UN | وفي الوقت نفسه، حاولوا أن يعطوا مجلس اﻷمن توازنا في القوى من أجل إبراز أهمية القوى الموجودة في عالم من الاختلالات الاقتصادية والجغرافية والسياسية. |
Les déséquilibres économiques et sociaux actuels ont pour cause le manque de volonté politique pour instaurer un ordre économique international juste et équilibré susceptible de résoudre les problèmes les plus importants et les plus complexes de la population mondiale, surtout la population des pays en développement. | UN | وترجع الاختلالات الاقتصادية والاجتماعية الحالية إلى الافتقار إلى الإرادة السياسية لتحقيق نظام اقتصادي دولي متوازن ومنصف ويمكنه أن يحل أكبر وأعقد مشاكل شعوب العالم، ولا سيما شعوب البلدان النامية. |
La section III décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province du Sud, plus prospère, et la province du Nord et les îles Loyauté, moins développées. | UN | وترد في الفرع الثالث خصائص الاقتصاد والعمل في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما. |
La section III décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province Sud, plus prospère, et la province Nord et les îles Loyauté, moins développées. | UN | وترد في الفرع الثالث خصائص الاقتصاد والعمالة في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما. |
La section III ci-après décrit les caractéristiques de la situation économique et de l'emploi en Nouvelle-Calédonie, ainsi que les dispositions prises actuellement pour appliquer une politique visant à remédier aux déséquilibres économiques et sociaux existant entre la province Sud, plus prospère, et la province Nord et les îles Loyauté, moins développées. | UN | وترد في القسم ' ثالثا`، أدناه خصائص الاقتصاد والعمالة في كاليدونيا الجديدة، فضلا عن وصف للجهود الجارية لتنفيذ سياسة ترمي إلى تقويم أوجه التفاوت الاقتصادي والاجتماعي بين مقاطعة الجنوب الأكثر ازدهارا ومقاطعة الشمال وجزر لويالتي الأقل تقدما. |
Un environnement international plus favorable contribuera à répondre aux besoins prioritaires relatifs au développement des pays en développement, et à réduire les grands déséquilibres économiques existants aujourd'hui. | UN | ووجود بيئة دولية أكثر مؤاتاة سيساعد على تلبية الأولويات الإنمائية للبلدان النامية، وتصحيح جوانب الخلل الاقتصادي الشديد السائد اليوم. |
Cet amalgame a entraîné des déséquilibres économiques. | UN | كل هذا الخليط قد أدى إلى عدم التوازن الاقتصادي. |
La croissance de l’économie koweïtienne s’est également ressentie d’importantes réductions des dépenses publiques prévues et de déséquilibres économiques structurels. | UN | وكذلك تأثر نمو الاقتصاد الكويتي على نحو معاكس بسبب حدوث تخفيضات كبيرة في النفقات الحكومية المخططة، إلى جانب وقوع اختلالات اقتصادية هيكلية. |
Mais aujourd'hui, étant donné les déséquilibres économiques et la crise énergétique que connaît le pays, l'Ukraine n'est pas en mesure de trouver à elle seule une réponse aux nombreuses questions que pose la mise hors service de la centrale, notamment en ce qui concerne le problème de la protection sociale du personnel concerné. | UN | غير أنه نظرا لعدم توازن الاقتصاد وأزمة إمدادات الطاقة، لا تستطيع أوكرانيا في الوقت الراهن أن تحل بمفردها مجمل المسائل المتصلة بإغلاق المحطة، بما في ذلك مشكلة الحماية الاجتماعية للعاملين فيها. |