Nul n'ignore l'intensité des désaccords entre les pays occidentaux et l'Iran mais cela ne les a pas empêchés d'instaurer un dialogue qui se poursuit. Alors, qu'est-ce qui nous empêche de faire la même chose? | UN | والكل يعلم حدة الخلافات بين الدول الغربية وإيران، هذا لم يمنعهم من الحوار واستمرار الحوار، فماذا يمنعنا؟ |
Dans cet esprit, le calendrier électoral a été maintenu et respecté malgré certains désaccords entre l'opposition et le pouvoir. | UN | وبهذه الروح، تم الحفاظ على الجدول الزمني للانتخابات كما هو عليه رغم وجود بعض الخلافات بين المعارضة والحكومة. |
Une procédure a été engagée à la suite de désaccords entre les parties. | UN | وقد بدأت الاجراءات القانونية بعد نشوء خلافات بين الطرفين. |
On a également signalé des désaccords entre les membres de cette délégation quant à la manière dont le processus de réconciliation devrait se dérouler. | UN | وأُفيد أيضا عن نشوب خلافات بين أعضاء الوفد بشأن كيفية المضي في عملية المصالحة. |
Par exemple, toutes les activités de la Mission consacrées à la préparation du référendum sur l'autodétermination avaient été suspendues en raison des désaccords entre les parties. | UN | ولاحظ على سبيل المثال، أن جميع أنشطة التحضير لاستفتاء تقرير المصير قد عُلقت بسبب الاختلاف بين الطرفين. |
Compte tenu des désaccords entre les membres, le Président a suggéré de suspendre l'examen de l'endosulfan jusqu'à la cinquième réunion du Comité. | UN | وإزاء الخلاف بين الأعضاء، اقترح الرئيس تعليق النظر في الإندوسلفان إلى اجتماع اللجنة الخامس. |
Toutefois, deux sièges restent vacants à l'Assemblée législative en raison de désaccords entre les parties prenantes dans le comté du Grand Kru et le Parti de coalition panlibérien. | UN | غير أن هناك مقعدين في الجمعية التشريعية الوطنية الانتقالية لا يزالان شاغرين بسبب الخلافات القائمة بين أصحاب المصلحة المعنيين في منطقة غراند كرو، وفي نطاق حزب الائتلاف الليبري الشامل. |
Dans cet esprit, un nouveau calendrier électoral pour 2011 a été adopté, malgré certains désaccords entre le pouvoir et l'opposition. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتُمد جدول زمني جديد لانتخابات عام 2011 على الرغم من وجود بعض الخلافات بين السلطة والمعارضة. |
Cependant, des désaccords entre les partis continuaient d'empêcher la formation du Gouvernement de transition à base élargie et la mise en place de l'Assemblée nationale. | UN | غير أن استمرار الخلافات بين الطرفين حال دون تشكيل الحكومة الانتقالية العريضة القاعدة والمجلس الوطني. |
Quand cela n'a pas été possible, leur coopération a aidé le Bureau à atténuer les désaccords entre les parties intéressées. | UN | وعندما كان يتعذر التوصل إلى هذا التوافق، أدى تعاونها إلى مساعدة المكتب على تضييق شقة الخلافات بين الأطراف المتهمة. |
Cela permettrait d'éviter des désaccords entre les voyageurs et le groupe des voyages en ce qui concerne le kilométrage. | UN | ولا بد أن يساعد هذا على القضاء على الخلافات بين المسافرين ووحدات السفر بشأن تفاصيل حساب اﻷميال المقطوعة. |
Selon Human Rights Watch, les désaccords entre les rebelles et le Gouvernement au sujet de la loi d'amnistie menacent de faire échouer le processus de paix. | UN | وحسب منظمة رصد حقوق الإنسان، تهدد الخلافات بين المتمردين والحكومة بشأن قانون العفو بتخريب عملية السلام. |
Les désaccords entre les États doivent être réglés par la voie du dialogue et de la coopération, sur la base de l'égalité et du respect mutuel. | UN | وينبغي حسم الخلافات بين الدول من خلال الحوار والتعاون على أساس من المساواة والاحترام المتبادل. |
Ces manifestations, qui ont eu lieu à intervalles réguliers, ont été suspendues au début du mois de mai en raison de désaccords entre les communautés. | UN | وقد عُلّقت هذه المناسبات في مطلع شهر أيار/مايو بسبب خلافات بين الطائفتين بعد أن كانت تعقد في فترات منتظمة. |
Il y a eu des désaccords entre les partenaires pour la mise en œuvre quant au contenu et à l'exécution du projet, et pour finir celui-ci a été transféré au Service du commerce et de l'environnement à la demande des partenaires. | UN | وقعت خلافات بين الشركاء في التنفيذ بشأن محتوى المشروع وتنفيذه، وتم تحويل المشروع، في نهاية الأمر، إلى فرع التجارة والبيئة بناء على طلب الشركاء. |
Toutefois, la libération et le rapatriement des prisonniers de guerre n'ont pas été menés à leur terme au cours de la période couverte par le présent rapport, et le processus a connu des lenteurs en raison de désaccords entre les parties. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتم إطلاق سراح الأسرى وإعادتهم إلى وطنهم إلا بشكل جزئي. وقد تباطأ التقدم المحرز في هذه العملية بسبب خلافات بين الطرفين. |
Les désaccords entre les membres du Groupe, qui portent sur un petit nombre de principes cruciaux, notamment la limitation dans le temps et la durée des sanctions, ont empêché de donner une forme définitive au document. | UN | وقد حالت خلافات بين الأعضاء بشأن عدد جد محدود من المبادئ الرئيسية، ولا سيما الحد الزمني للجزاءات ومدتها، دون وضع الصيغة النهائية لهذه الوثيقة. |
Elle a pour tâche de régler les conflits qui surgissent à propos des droits ou des intérêts des travailleurs et de la direction et donnent lieu à des licenciements abusifs ou à des désaccords entre les travailleurs et la direction au sujet des salaires et d'autres conditions de travail. | UN | والغرض منها هو تسوية المنازعات المتعلقة بالحقوق أو المصالح والناشئة بين العمال والإدارة نتيجة لعمليات التسريح الجائرة أو الاختلاف بين العمال والإدارة حول الأجور وغيرها من أوضاع العمل. |
Par exemple, alors qu'elles sont encore inscrites dans son mandat, toutes les activités de la Mission consacrées à la préparation du référendum sur l'autodétermination ont été suspendues en raison des désaccords entre les parties. | UN | وعلى سبيل المثال، ومع أن استفتاء تقرير المصير يشكل عنصرا أساسيا في ولاية البعثة، فإن جميع أنشطة التحضير له قد عُلقت بسبب الاختلاف بين الطرفين. |
Selon la MINUSTAH, les travaux du groupe sectoriel ont été ralentis par des désaccords entre ses membres sur des questions concernant la stratégie et les activités à mettre en œuvre. | UN | وترى البعثة أن الخلاف بين أفراد المجموعة بشأن الاستراتيجية والأنشطة قد عرقل عملهم. |
La violence dans la famille tient fondamentalement au fait que les femmes restent méprisées dans la société et que les difficultés économiques mènent souvent à des désaccords entre mari et femme. | UN | والأسباب الأساسية للعنف العائلي ضد المرأة هي أن المجتمع مازال ينظر إلى المرأة نظرة دونية وأن المصاعب الاقتصادية تؤدي غالبا إلى الخلاف بين الزوج والزوجة. |
Si le Soudan a sensiblement réorienté ses priorités politiques vers les prochains référendums, les désaccords entre les parties à l'Accord de paix global ont cependant continué de retarder les préparatifs techniques nécessaires à leur organisation. | UN | 2 - في حين أن جلّ التركيز السياسي في السودان قد تحوَّل إلى عمليات الاستفتاء المقبلة، ما زالت الخلافات القائمة بين أطراف اتفاق السلام الشامل وراء تأخير الأعمال التحضيرية الفنية لعملية الاستفتاء. |
À la suite de cette initiative de l'IGADD, une délégation des Nations Unies dirigée par l'Envoyé spécial du Secrétaire général pour les affaires humanitaires au Soudan a pris part à une série de pourparlers destinés à mettre fin aux désaccords entre les parties au conflit concernant l'acheminement de l'aide d'urgence dans le sud du Soudan. | UN | وفي إطار هذه المبادرة التي قامت بها إيغاد، اشترك وفد من اﻷمم المتحدة برئاسة المبعوث الخاص لﻷمين العام المعني بالشؤون الانسانية للسودان في سلسلة من المحادثات التي ترمي إلى حسم نقاط عدم الاتفاق بين أطراف النزاع فيما يتعلق بتقديم المساعدة الغوثية في جنوب السودان. |