Le Traité sur les forces conventionnelles en Europe (CFE) a été salué à juste titre comme un jalon dans l'histoire du désarmement conventionnel. | UN | إن المعاهدة المتعلقة بالقوات التقليلدية في أوروبا يُثنى عليها بحق بوصفها معلما في تاريخ نزع السلاح التقليدي. |
Le désarmement conventionnel se caractérise par des tendances complexes et en constante évolution. | UN | هناك تحدّيات واتجاهات بدأت تظهر في مجال نزع السلاح التقليدي. |
J'approuve entièrement cette mention et souhaite ardemment que les négociations prévues par ce texte en ce qui concerne tant le désarmement nucléaire que le désarmement conventionnel soient couronnées de succès. | UN | وإني أقر تماما هذه اﻹشارة وأتمنى بقوة أن تتكلل بالنجاح المفاوضات التي يدعو إليها هذا النص فيما يتعلق على السواء بنزع السلاح النووي ونزع السلاح التقليدي. |
C'est du reste dans le domaine du désarmement conventionnel que l'action internationale s'impose d'urgence. | UN | والواقع أنه في ميدان نزع السلاح التقليدي أصبحت الحاجة ماسة إلى اتخاذ إجراء دولي عاجل. |
J'aimerais faire quelques observations concernant le désarmement conventionnel. | UN | وأود أن أبدي بضع ملاحظات بشأن نزع السلاح التقليدي. |
L'élimination des armes de destruction massive doit aller de pair avec le désarmement conventionnel. | UN | وينبغي أن يسير نزع السلاح في ميدان أسلحة الدمار الشامل جنبا إلى جنب مع نزع السلاح التقليدي. |
Nous croyons également que le désarmement conventionnel est un enjeu pressant et capital qui mérite l'attention de la CD. | UN | ونعتقد أيضاً أن نزع السلاح التقليدي مسألة ملحة وأساسية تستحق اهتمام مؤتمر نزع السلاح. |
Les questions de désarmement conventionnel et nucléaire sont complexes et, par leur échelle, posent souvent des problèmes redoutables. | UN | فقضايا نزع السلاح التقليدي والنووي تتصف بالتعقيد وكثيرا ما تكون مستعصية للغاية. |
Le bilan est plus contrasté en ce qui concerne la prolifération des vecteurs pour les armes de destruction massive et en ce qui concerne le désarmement conventionnel. | UN | لكن النتائج المحققة تبدو أكثر تفاوتاً عندما يتعلق الأمر بانتشار نظم إيصال أسلحة الدمار الشامل وبنزع السلاح التقليدي. |
Comme l'a approuvé l'Assemblée générale, la Conférence du désarmement devrait élaborer rapidement un cadre pour le désarmement conventionnel et le contrôle des armes aux niveaux régional et sous-régional. | UN | وكما وافقت الجمعية العامة، ينبغي لمؤتمر نزع السلاح أن يصوغ بسرعة إطارا لنزع السلاح التقليدي والحد من اﻷسلحة التقليدية على الصعيدين اﻹقليمي ودون اﻹقليمي. |
Ma délégation, pour sa part, attache de l'importance, premièrement, au désarmement nucléaire; deuxièmement, aux garanties négatives de sécurité; et, troisièmement, au désarmement conventionnel régional. | UN | إن وفدي يعلق أهمية أولا على نزع السلاح النووي؛ ثانيا، تدابير اﻷمن السلبية؛ ثالثا، نزع السلاح التقليدي على المستوى اﻹقليمي. |
En même temps, nous ne pouvons perdre de vue la profonde transformation de l'agenda de la sécurité internationale ces dernières années, qui a porté le désarmement conventionnel sur le devant de la scène. | UN | وفي الوقت نفسه لا يمكن أن يغيب عن نظرنا التحول العميق في جدول اﻷعمال اﻷمني الدولي في اﻷعوام القليلة الماضية، الذي سلط اﻷضواء على نزع السلاح التقليدي. |
Il exposait aussi nos vues sur le désarmement conventionnel et la nécessité pour la CD d'envisager la négociation d'un instrument juridiquement contraignant pour empêcher l'armement de l'espace. | UN | وتضمن أيضا تفاصيل آرائنا بشأن نزع السلاح التقليدي والحاجة إلى أن ينظر مؤتمر نزع السلاح في التفاوض على صك ملزم قانونا لمنع تسليح الفضاء الخارجي. |
17. Dans ce contexte, on a du mal à comprendre pourquoi le projet accorde une importance démesurée à certaines questions telles que le désarmement conventionnel. | UN | ١٧ - وبناء على ما تقدم، يتعذﱠر فهم السبب الداعي الى إيلاء اهتمام زائد عن اللازم، مثلما في حالة نزع السلاح التقليدي. |
Nous assistons donc à une évolution intéressante dans ce secteur et, mis à part les progrès atteints sur le plan humanitaire, la question se range de plus en plus dans le cadre du désarmement conventionnel. | UN | إننا نشهد بذلك تطورات مثيرة للاهتمام في هذا المضمار. وإلى جانب ما تم إحرازه من تقدم من المنظور اﻹنساني، فإن هذه المسألة ما برحت تندرج بصورة متزايدة في إطار نزع السلاح التقليدي. |
La négociation d'un tel accord pourrait trouver dans cette enceinte son cadre approprié en favorisant l'équilibre souhaitable entre désarmement conventionnel et non conventionnel. | UN | ويمكن في هذا المحفل إيجاد إطار مناسب للتفاوض على اتفاق من هذا النوع، وذلك عن طريق التحبيذ على إقامة التوازن المستصوب بين نزع السلاح التقليدي ونزع السلاح غير التقليدي. |
L'important est qu'il en retiendra que la Conférence du désarmement, qui est l'instance chargée de la négociation multilatérale des conventions relatives au désarmement, n'a pas jugé bon de s'occuper du désarmement conventionnel ou de la maîtrise des armements classiques. | UN | أما الذي سيبقى في ذهنه هو أن مؤتمر نزع السلاح، وهو المحفل المكلف باجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف بشأن نزع السلاح، لم يستنسب التصدي لنزع السلاح التقليدي أو لمراقبة اﻷسلحة التقليدية. |
6. Les membres de l'UE sont conscients des possibilités qu'offre la Conférence du désarmement en matière de désarmement conventionnel. | UN | ٦ - ويدرك أعضاء الاتحاد اﻷوروبي اﻹمكانيات التي يوفرها مؤتمر نزع السلاح بصدد نزع السلاح التقليدي. |
L'adoption de la Convention sur les armes à sous-munitions et son entrée en vigueur constituent l'une des avancées les plus notables de la dernière décennie dans les domaines du droit international humanitaire et du désarmement conventionnel. | UN | إن اعتماد اتفاقية الذخائر العنقودية وبدء نفاذها هما من بين أبرز أوجه التقدم التي شهدها العقد الماضي في مجال القانون الإنساني الدولي ونزع السلاح التقليدي. |
La communauté internationale s'est depuis longtemps attelée au désarmement conventionnel, lorsque cela était possible et concevable et, dans d'autres cas, à la maîtrise des armements classiques. | UN | وظل المجتمع الدولي لفترة طويلة يتناول نزع السلاح التقليدي كلما أمكن ذلك وفي بعض الحالات مع محاولة تحديد الأسلحة التقليدية. |