"désastreuses pour" - Translation from French to Arabic

    • وخيمة على
        
    • مدمرة بالنسبة
        
    • وخيمة بالنسبة
        
    • كارثية على
        
    • الوخيمة بالنسبة
        
    • كارثة بالنسبة
        
    • كارثية بالنسبة
        
    • وخيمة فيما
        
    • مشؤومة
        
    Toute interruption de l'activité de l'Organisation peut en effet avoir des répercussions désastreuses pour les parties prenantes. UN فأي تعطيل في عمليات المنظمة يمكن أن تكون له عواقب وخيمة على دوائر المتعاملين معها.
    Le risque, qui continue de s'accroître du fait de la prolongation de la guerre, pourrait avoir des conséquences désastreuses pour les personnes déplacées, de même que de graves implications nationales et possiblement régionales. UN وسيكون لهذا الخطر، الذي يتعاظم مع إطالة أمد الحرب، عواقب وخيمة على النازحين داخليا وآثار محلية وربما إقليمية بالغة.
    Des initiatives conçues à la hâte pourraient avoir des conséquences désastreuses pour les pays en développement. UN فالمبادرات التي يتم تدبرها على عجل يمكن أن يكون لها آثار مدمرة بالنسبة للبلدان النامية.
    Le Gouvernement considère pour sa part qu'une telle décision contraire à la loi, d'interrompre le cours normal de la justice, n'aurait que des conséquences désastreuses pour le pays. UN بينما ترى الحكومة من جانبها بأن قرارا من هذا القبيل يخل بالقانون ويعرقل السير العادي للقضاء سوف لن تترتب عنه سوى عواقب مدمرة بالنسبة للبلد.
    Aucun d'entre nous ne peut se permettre de rester sur la touche. Il est impératif d'asseoir le relèvement de l'Iraq sur de solides fondations, faute de quoi les conséquences pourraient être désastreuses pour la population iraquienne, la population de la région et l'ordre international dans son ensemble. UN فليس بوسع أي منا أن يقف موقف المتفرج، لأن الإخفاق في إعادة بناء العراق على أساس متين قد يسفر عن عواقب وخيمة بالنسبة لشعب العراق، وشعوب المنطقة، والنظام الدولي ككل.
    Nous sommes dans un monde gouverné par des normes et des idées dépassées, et parce que nous n'avons pas su nous adapter, nous avons créé des conséquences désastreuses pour nos peuples. UN ونجد أنفسنا في عالم تحكمه معايير ومسلّمات بالية، ويجلب عجزنا عن التكيف عواقب كارثية على شعوبنا.
    Cette escalade planifiée des attaques militaires et de la violence des forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien ne peut qu'avoir des conséquences encore plus désastreuses pour la population civile et aboutir à une plus grande instabilité dans la région. UN وهذا التصعيد المخطط للهجمات العسكرية وللعنف من جانب قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني لن تؤدي إلا إلى المزيد من العواقب الوخيمة بالنسبة للشعب الفلسطيني وإلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة.
    Cette interdiction avait eu des conséquences désastreuses pour la ville dans laquelle se concentre cette activité, qui faisait vivre au moins deux millions de personnes. UN وقد كان تأثير الحظر كارثة بالنسبة للمدينة التي تتركز فيها تلك الصناعة التي يعتمد عليها مليونا شخص على الأقل.
    Compte tenu de la nature du mandat du HCR, la décision de partir peut avoir des conséquences désastreuses pour les populations auxquelles le Haut-Commissariat doit venir en aide. UN ونظراً إلى طبيعة ولاية المفوضية، يمكن أن يكون للمغادرة عواقب وخيمة على الأشخاص الذين تقوم هي بخدمتهم.
    Les actes de violence et les attaques perpétrées contre des civils se poursuivaient, avec des conséquences désastreuses pour les personnes touchées. UN وأبلغت عن استمرار أعمال العنف والهجمات التي تستهدف المدنيين بلا هوادة وتسفر عن آثار وخيمة على الأشخاص المتضررين منها.
    En outre, nous sommes préoccupés par le fait que la crise durera plus longtemps que ce qui était initialement prévu, ce qui aura des conséquences désastreuses pour les petites économies comme la nôtre. UN وعلاوة على ذلك، يساورنا القلق من أن الأزمة ستطول أكثر مما كان متوقعا أصلا، مع ما يترتب عليها من عواقب وخيمة على الاقتصادات الصغيرة مثل اقتصادنا.
    Ce conflit, qui sévissait depuis trop longtemps, continuerait d'avoir des conséquences désastreuses pour la paix et la stabilité. UN وبالفعل ستبقى لهذا الصراع الذي طال أمده عواقب وخيمة على السلم والاستقرار.
    Cet état de chose risque en outre de précipiter la reprise des hostilités et d'avoir des conséquences désastreuses pour la paix et la stabilité de la région. UN ومن شأنهما أيضا التسبب في جولة أخرى من الأعمال القتالية التي لها عواقب وخيمة على السلام والاستقرار في المنطقة.
    Et pourtant, comme on le voit dans les situations évoquées plus haut, les violations restent monnaie courante, et leurs conséquences, désastreuses pour les civils. UN ولكن، حسب ما هو مشاهد، لا تزال الانتهاكات، في السياقات المذكورة أعلاه، شائعة وتُحدث عواقب مدمرة بالنسبة للمدنيين في كثير من الأحيان.
    Ce rapport est publié au moment où la région Asie-Pacifique est gravement touchée par des catastrophes naturelles aux conséquences désastreuses pour de nombreuses collectivités et familles et pour les moyens de subsistance. UN ويأتي هذا التقرير في وقت تضررت بشدة منطقة آسيا والمحيط الهادئ جراء الكوارث الطبيعية، مما أسفر عن نتائج مدمرة بالنسبة للكثير من المجتمعات المحلية والأسر وسبل كسب العيش.
    Les conséquences des décisions du Conseil de sécurité peuvent être désastreuses pour les pays voisins de l'État qui fait l'objet des sanctions. Le Conseil de sécurité connaît parfaitement les conséquences de ses décisions et pourtant il ne semble pas faire grand chose pour les résoudre. UN ولاحظ أن نتائج قرارات مجلس الأمن يمكن أن تكون مدمرة بالنسبة للبلدان المجاورة للدولة المستهدفة بالجزاءات، وأن مجلس الأمن على دراية كاملة بنتائج قراراته، إلا أنه لا يولي على ما يبدو اهتماما كبيرا من جانبه لإيجاد حل لهذه المسألة.
    Il est d'avis que la poursuite du dialogue est l'unique voie de sortie du conflit que connaît le pays et qu'un éventuel recours aux armes engendrerait des conséquences désastreuses pour la population civile et, notamment, pour les centaines de milliers de personnes qui sont déjà déplacées ou qui devraient fuir à la suite de telles opérations. UN كما يرى أن مواصلة الحوار هي السبيل الوحيد إلى الخروج من النزاع الذي يشهده البلد، وأن اللجوء المحتمل إلى حمل السلاح من شأنه أن يفضي إلى نتائج وخيمة بالنسبة للسكان المدنيين، ولا سيما بالنسبة لمئات الآلاف من الأشخاص الذين شردوا بالفعل أو الذين ينبغي لهم الفرار إثر مثل هذه العمليات.
    Le commerce extérieur portoricain est contrôlé unilatéralement par le Département d'État des États-Unis avec des conséquences désastreuses pour l'économie portoricaine. UN وتسيطر وزارة خارجية الولايات المتحدة من جانب واحد على التجارة الخارجية لبورتوريكو، مما يترتب عليه عواقب وخيمة بالنسبة للاقتصاد البورتوريكي.
    118. D'autres ont fait remarquer que le principal inconvénient des programmes d'ajustement structurel venait de ce qu'ils étaient conçus pays par pays, ce qui pouvait avoir des conséquences désastreuses pour le système international. UN ١١٨ - ولاحظ آخرون أن المشكلة الرئيسية التي تثيرها برامج التكيف الهيكلي هي أنها مصممة لكل بلد على حدة مما قد يؤدي الى عواقب وخيمة بالنسبة للنظام الدولي.
    Nous sommes également préoccupés par le déversement de déchets toxiques au large des côtes de certains pays africains, avec des conséquences désastreuses pour l'environnement. UN ويساورنا القلق أيضا حيال التخلص من النفايات السامة قبالة سواحل بعض الدول الأفريقية، مما له آثار كارثية على البيئة.
    Cette escalade planifiée des attaques militaires et de la violence des forces d'occupation israéliennes contre le peuple palestinien ne peut qu'avoir des conséquences encore plus désastreuses pour la population civile et aboutir à une plus grande instabilité dans la région. Elle devrait gravement préoccuper la communauté internationale. UN وهذا التصعيد للهجمات العسكرية والعنف الذي تخطط له قوات الاحتلال الإسرائيلية ضد الشعب الفلسطيني سيؤدي حتما إلى المزيد من العواقب الوخيمة بالنسبة للسكان المدنيين وإلى زيادة عدم الاستقرار في المنطقة وينبغي أن يمثل مصدر قلق بالغ للمجتمع الدولي.
    Ces " bases " ont déjà été mises à l'épreuve et non seulement elles ont échoué, mais elles se sont révélées désastreuses pour Chypre et dangereuses pour la paix de toute la région. UN لقد تم اختبار ذلك " اﻷساس " ولم تكن النتيجة فاشلة فحسب بل شكلت كارثة بالنسبة لقبرص وعرضت للخطر سلم المنطقة ككل.
    Les opérations et les attaques menées par les FDLR sur le territoire de la République démocratique du Congo qu'elles occupent continuent d'avoir des conséquences désastreuses pour la sécurité de la population civile. UN ولا يزال ما تقوم به هذه القوات حاليا من عمليات وشن هجمات واحتلال أراض يتسبب بآثار كارثية بالنسبة لأمن السكان المدنيين.
    Les opérations de bouclage, les points de contrôle et les couvre-feux ont annihilé la liberté de mouvement des Palestiniens, entraînant des conséquences désastreuses pour la liberté, la santé, le bien-être et l'éducation. UN وأدت عمليات الإغلاق ونقاط التفتيش وحظر التجول إلى القضاء على حرية تنقل الفلسطينيين، مع ما ترتب على ذلك من عواقب وخيمة فيما يتعلق بالحرية الإنسانية والصحة والرعاية والتعليم.
    La détermination d'Israël de maintenir et d'étendre ses colonies de peuplement apparaît de plus en plus comme menaçant la solution de deux États qui coexistent, et recelant des incidences désastreuses pour Israël. UN كما يتزايد النظر إلى تصميم إسرائيل على موالاة مستوطناتها وتوسيعها على أنه تهديد للحل القائم على وجود دولتين، الأمر الذي ينطوي على نتائج مشؤومة بالنسبة لإسرائيل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more