"déshérités" - Translation from French to Arabic

    • المحرومين
        
    • المحرومة
        
    • الناس فقرا
        
    • الناس احتياجا
        
    • الناس حرمانا
        
    Et nous savons que les premières victimes de la pauvreté sont les femmes puisqu'elles représentent plus de 70 % des déshérités de la terre. UN ونحن نعلم أن المرأة هي الضحية اﻷولى للفقر إذ أنها تمثل أكثر من ٧٠ في المائة من المحرومين على وجه اﻷرض.
    Les masses de déshérités doivent être libérées du joug d'un capitalisme déshumanisé et des politiques foncièrement expansionnistes de quelques-uns. UN ويجب تحرير صفوف المحرومين من الرأسمالية العديمة الرحمة ومن السياسات التي تتبعها قلة والتي تتسم بطبيعتها بالتوسع.
    C'est pourquoi l'Inde a mis en oeuvre avec succès, depuis l'indépendance, l'un des plus vastes programmes qui existent dans le monde en faveur des déshérités. UN ومن أجل ذلك فإن الهند قد وضعت بنجاح، منذ الاستقلال، برنامجا من أوسع البرامج الموجودة في العالم لصالح المحرومين.
    Ces phénomènes touchent plus particulièrement les filles et les enfants défavorisés dans les zones rurales et dans les centres urbains déshérités. UN ويؤثر ذلك خاصة على اﻹناث واﻷطفال المحرومين في المناطق الريفية والمواقع الحضرية المحرومة.
    Les taudis et les quartiers déshérités constituent la manifestation la plus visible de la pauvreté et du dénuement urbains. UN 19 - وتعد الأحياء الفقيرة والمناطق المجاورة لها المحرومة أكثر المظاهر وضوحاً للفقر الحضري والحرمان.
    L'articulation de ces initiatives avec l'effort en matière d'éducation est au coeur même des politiques de mise en valeur des ressources humaines soucieuses de satisfaire les besoins des plus déshérités. UN وعلاقة ذلك بالتعليم محورية، وتشكل أساسا هاما لسياسات تنمية الموارد البشرية التي تتناول احتياجات أشد الناس فقرا.
    La fraternité des déshérités et, en dernière analyse, de tous les êtres humains, était le rêve au centre des visions de changement et de progrès social; UN وكان تحقيق اﻹخاء بين المحرومين ثم بين جميع أبناء البشر هو في نهاية المطاف الحلم الرئيسي لتطلعات التغيير الاجتماعي والتقدم الاجتماعي.
    C'est le seul moyen qui nous permettra d'axer nos efforts sur la vaste majorité des plus déshérités de l'humanité. UN هذا هو السبيل الوحيد الذي سيمكننا من تنشيط المنظمة وكفالة تركيز جهودنا على الأغلبية الواسعة من البشر المحرومين.
    L'intervenante met en relief l'importance de la participation comme moyen d'émancipation et la nécessité de veiller à ce que participent en particulier les enfants déshérités. UN وأكدت على أهمية المشاركة باعتبارها عملية تمكين وعلى ضرورة ضمان مشاركة الأطفال المحرومين على وجه الخصوص.
    La délégation de Madagascar saisit cette occasion pour exprimer toute sa gratitude au Comité spécial contre l'apartheid pour ses efforts inlassables en faveur des déshérités d'Afrique du Sud. UN ويغتنم وفــد مدغشقر هــذه الفرصة ليتقدم بالتهنئة للجنة الخاصة لمناهضة الفصل العنصري علــى جهودها التـي لــم تكـل لصالح المحرومين فــي جنـوب افريقيـا.
    Depuis lors, notre appartenance à ce mouvement découle de notre profonde conviction que ses principes redonneront confiance aux déshérités de ce monde, en leur rendant la dignité et l'espoir dans la justice. UN وعضويتنا في هذه الحركة كانت نابعة، في ذلك الحين كما هي اﻵن، من اقتناعنا العميق بأن مبادئها تُمكﱢن المحرومين في العالم من المشاركة في التأثير على مجريات اﻷمور وتعطيهم اﻹحساس بالكرامة واﻷمل في العدالة.
    Selon les renseignements reçus, il s'agit notamment d'Akthtar Hammed Khan, éminent écrivain et sociologue, âgé de 81 ans, connu pour son engagement en faveur des déshérités d'Orangi, à Karachi, pour lesquels il aurait lancé un projet pilote de développement. UN وحسب المعلومات الواردة، يتناول اﻷمر بنوع خاص أخطار حامد خان، وهو كاتب وعالم اجتماع بارز، عمره ١٨ سنة، معروف بالتزامه لصالح المحرومين في أورانجي في كراتشي، وقد أطلق مشروعا إنمائيا رائدا لمساعدتهم.
    Les Volontaires des Nations Unies ont, en favorisant l'emploi et en développant les compétences parmi les jeunes, aidé à la formation de certains d'entre eux issus de milieux déshérités. UN 25 - وفيما يتصل بتشجيع العمالة وتعزيز المهارات بين الشباب، دعم برنامج متطوعي الأمم المتحدة تدريب الشباب المحرومين.
    De toute évidence, les objectifs de l'UNICEF en faveur de l'enfance et du développement ne pourront être réalisés tant qu'on ne se préoccupera pas tout particulièrement des besoins et des droits des enfants déshérités qui vivent en milieu urbain. UN ومن الواضح أنه لن تتحقق أهداف اليونيسيف المتعلقة بالطفل والتنمية ما لم يول اهتمام خاص لاحتياجات وحقوق اﻷطفال المحرومين فــي المناطــق الحضريـــة.
    La Fondation entend multiplier ses actions au profit des couches vulnérables en Guinée, en cherchant les moyens de redonner l'espoir aux femmes démunies, aux enfants déshérités, aux victimes de la pandémie du siècle et à leurs familles, etc. UN تعتزم المؤسسة مضاعفة جهودها لخدمة الفئات الضعيفة في غينيا وهي تسعى لإيجاد السبل الكفيلة بإعادة الأمل إلى النساء المعدمات والأطفال المحرومين وإلى ضحايا جائحة القرن وإلى عائلاتهم، وغيرهم.
    L'investissement socialement responsable peut s'étendre à la collectivité, c'està-dire à la création de ressources et de débouchés pour les déshérités des localités que les institutions financières traditionnelles servent mal. UN 82 - وقد يستتبع الاستثمار المسؤول اجتماعيا استثمارا مجتمعيا أيضا، أي استثمارا يولد الموارد والفرص للسكان المحرومين اقتصاديا في المجتمعات المحلية التي لا تفي المؤسسات المالية التقليدية باحتياجاتها.
    Le Comité invite l'État partie à s'attacher particulièrement à améliorer l'accès à l'éducation des groupes défavorisés et marginalisés, tels que les garçons des quartiers déshérités ou vivant en milieu rural et les enfants handicapés. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إيلاء اهتمام خاص بتنمية الوصول إلى التعليم بالنسبة للفئات المحرومة والمهمشة كأطفال المناطق الريفية أو الفقيرة والأطفال ذوي الإعاقة.
    Nous avons réussi à atteindre ces objectifs grâce à des politiques publiques claires visant à appuyer en particulier les plus démunis, les déshérités de ce monde. UN لقد تمكنا من الوفاء بتلك الأهداف من خلال سياسات عامة واضحة، ولا سيما بتقديم الدعم إلى القطاعات الأكثر حرمانا، تلك المحرومة من حقوقها الطبيعية في هذا العالم.
    C'est ce que le monde entier, et en particulier les déshérités de la planète, attendent de cette auguste réunion où se sont donné rendez-vous une centaine de chefs d'État et de gouvernement. UN إن هذا ما تأمل أن تسمعه شعوب العالم قاطبة، ولا سيما الشعوب المحرومة في الأرض، من هذا الجمع الموقّر الذي يضم حوالي 100 من رؤساء الدول أو الحكومات.
    Qui plus est, les écarts se creusent dans le domaine de la consommation et pour ce qui des ressources à mobiliser afin d’assurer un niveau de vie minimal aux plus déshérités. UN وتتفاقم هذه الحالة بسبب الفجوات اﻵخذة في الاتساع في الاستهلاك وفي الموارد التي ستنشأ الحاجة إليها لتلبية مستويات المعيشة اﻷساسية ﻷشد الناس فقرا.
    Répondre aux besoins des plus déshérités est un aspect essentiel du maintien de la paix et de la sécurité, qui est une tâche complexe et multidimensionnelle. UN وتحقيق النتائج لفائدة أشد الناس احتياجا أمر حاسم الأهمية لصون السلم والأمن، وهي مهمة معقدة ومتعددة الأبعاد.
    Partout dans le monde, les gouvernements mettent en oeuvre des mesures visant à promouvoir l'autosuffisance économique et à fournir des services sociaux, afin d'améliorer la situation des plus déshérités. UN وتقوم الحكومات في جميع أنحاء العالم بتنفيذ تدابير تهدف إلى تعزيز الاكتفاء الذاتي الاقتصادي وتوفير الخدمات الاجتماعية بغية تحسين وضع أكثر الناس حرمانا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more