Pendant les consultations, on a exprimé le désir d'obtenir des renseignements sur les bénéficiaires de prestations en espèces. | UN | وخلال جولة التشاور جرى الإعراب عن الرغبة في الحصول على معلومات عن مَن يتلقون استحقاقات نقدية. |
Ou... un désir d'essayer de ne pas vous laisser tomber. | Open Subtitles | على الاقل، الرغبة في محاولة عدم خُذلانكم جميعا |
Guidées par un esprit de bon voisinage ainsi que par le désir d'éviter les conflits entre elles, | UN | وإذ تستلهمان روح حسن الجوار وتحدوهما الرغبة في تحاشي أي منازعات بينهما، |
Les États Membres de l'Organisation des Nations Unies sont mus à juste titre par un désir d'exprimer leurs vues sur cette situation. | UN | لقد تحركت الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة على نحو يمكن تفهمه بدافع من رغبتها في اﻹعراب عن آرائها بشأن هذه الحالة. |
Le Comité a exprimé le désir d'entendre d'autres exposés de la Force multinationale d'interception. | UN | وأعربت اللجنة عن رغبتها في الاستماع إلى مزيد من الإحاطات من جانب قوة الاعتراض المتعددة الجنسيات. |
Le Conseil a également exprimé le désir d'être informé de la décision concernant la source de financement une fois les projets préparés. | UN | وأعرب المجلس أيضا عن رغبته في أن يجري إبلاغه بالمقرر المتعلق بمصدر التمويل بمجرد أن يتم تحضير مشروع ما. |
Je n'ai aucun désir d'ajouter un autre flagorneur à mes connaissances. | Open Subtitles | ليس لدي رغبة في إضافة متملق آخر إلى معارفي |
L'économie de marché et la démocratie ont permis à l'humanité de satisfaire son désir d'une vie meilleure, tout en respectant les valeurs de liberté et de bonheur individuel. | UN | إن اقتصاد السوق والديمقراطية قد مكّنا البشر من الوفاء بالرغبة في تحقيق حياة أفضل، إلى جانب قيم الحرية والسعادة الفردية. |
Dans notre euphorie, nous avons supposé que notre désir d'établir une communauté mondiale nouvelle où triompheraient le droit, l'ordre et le développement, était universellement partagé. | UN | وفي غمرة حماسنا كنا نفترض أننا جميعا نتقاسم الرغبة في إقامة مجتمع عالمي جديد يسوده القانون والنظام والتنمية. |
Le succès d'un tel événement reposera largement sur la participation de l'ensemble des pays du Moyen-Orient et sur leur désir d'engager un dialogue constructif. | UN | وسيتوقف نجاح مثل هذا الحدث إلى حدٍّ كبير على مشاركة جميع دول الشرق الأوسط وعلى الرغبة في إجراء حوار بنّاء. |
Nous sommes tous unis par les objectifs du Millénaire pour le développement parce que nous avons tous le désir d'améliorer la vie de nos peuples. | UN | إننا جميعاً متحدون بفعل الأهداف الإنمائية للألفية لأننا نشارك الرغبة في تحسين حياة شعوبنا. |
Il n'existe aucun droit d'entrée ou de participation et le seul critère retenu pour l'adhésion est le désir d'arrêter l'usage de la drogue. | UN | وليس هناك رسوم للانضمام إلى الهيئة أو للعضوية فيها، ومعيار العضوية الوحيد هو الرغبة في التوقف عن تعاطي المخدرات. |
Le désir d'améliorer l'efficacité des services a été l'un des principaux motifs avancés pour justifier leur privatisation dans la région. | UN | وتمثل الرغبة في زيادة كفاءة إيصال الخدمات واحدا من أهم الدوافع المعلنة للخصخصة في المنطقة. |
L'ancien idéal d'étudier pour l'amour de l'étude sera remplacé par un désir d'étudier pour des raisons pratiques. | UN | والهدف القديم للتعلم من أجل التعلم لذاته يجب أن يفسح المجال أمام الرغبة في اكتساب المعرفة لتحقيق أغراض عملية. |
Le Gouvernement lao continue de manifester son désir d'adhérer à la Convention. | UN | لا تزال حكومة لاو تعرب عن رغبتها في الانضمام إلى المعاهدة. |
Elle s'est dite favorable à une visite anticipée de mon Conseiller spécial et a exprimé le désir d'y être étroitement associée. | UN | وقد أعربت هي عن تأييدها لقيام مستشاري الخاص بزيارة في وقت مبكر وأبدت رغبتها في المشاركة في ذلك عن كثب. |
Certains établissements d'enseignement dotés d'une expérience dans ce domaine ont exprimé leur désir d'être associés à la mise en place d'un tel programme. | UN | وأعرب عدد من المؤسسات التعليمية ذات الخبرة في هذا الميدان عن رغبتها في أن تشترك في تنفيذ هذه الخطة. |
Notre politique dans la région découle de notre désir d'instaurer une paix durable et d'obtenir une plus grande coopération entre voisins. | UN | إن السياسة الإقليمية لبلدي تشكلها رغبته في تحقيق سلام عادل وتعاون أكبر في المنطقة المجاورة لنا. |
La population du Timor oriental a donc rejeté l'autonomie spéciale qui lui était proposée, et exprimé son désir d'entrer dans un processus de transition vers l'indépendance. | UN | وهكذا، فقد رفض شعب تيمور الشرقية الاستقلال الذاتي الخاص المقترح وأعرب عن رغبته في الشروع في التحول نحو الاستقلال. |
Cette préoccupation est née du désir d'utiliser les indicateurs de façon plus intégrée. | UN | وينم هذا الاهتمام عن رغبة في استخدام المؤشرات على نحو أكثر تكامل وشمولية. |
Mes ultimes remarques ont trait au désir d'équité, de franc-jeu et de justice pour tous. | UN | وتتعلق ملاحظاتي الختامية بالرغبة في تمتع الجميع بالمساواة والإنصاف والعدالة. |
Les dirigeants et le peuple turcs savent que nous sommes honnêtes dans nos paroles et dans notre désir d'établir des relations nouvelles et pacifiques. | UN | وتعرف القيادة التركية وشعب تركيا أننا نزهاء في ما نقوله وفي رغبتنا في إقامة علاقة جديدة وسلمية. |
Le Gouvernement et l'ANC acceptaient de leur côté de considérer les voix que recueillerait le FF comme la manifestation du désir d'autodétermination des Afrikaners The Citizen (Johannesburg), 25 avril 1994. | UN | ووافقت الحكومة والمؤتمر الوطني الافريقي على اعتبار اﻷصوات التي تحصل عليها جبهة الحرية في الانتخابات انعكاسا لرغبة اﻷفريكان في تقرير المصير)٢٨(. |