Les bouclages internes et les couvre-feux ont provoqué une importante désorganisation des opérations de l’UNRWA dans les zones où ils ont eu lieu. | UN | وتسببت عمليات اﻹغلاق الداخلي وحظر التجول في تعطيل جسيم لعمليات الوكالة في المناطق المتأثرة. |
xii) L'altération ou la désorganisation des systèmes d'alimentation en eau ou en électricité ou de toute autre ressource naturelle fondamentale qui aurait pour effet de mettre en danger la vie des personnes; | UN | ' 12` إعاقة أو تعطيل إمدادات المياه، أو الطاقة، أو أي موارد طبيعية أساسية أخرى، بما يُحدث تهديدا للأرواح البشرية؛ |
Le passage d'une économie planifiée à une économie de marché a entraîné une grave désorganisation de ces services. | UN | وأدى الانتقال من النظم الاقتصادية المخططة مركزيا الى الاقتصادات السوقية الى حدوث تعطل واضح في الخدمات. |
La désorganisation de toutes les activités économiques s'était accompagnée de pertes en vies humaines et de dégâts matériels et les créanciers extérieurs avaient saisi une partie des recettes provenant du programme maritime. | UN | وذكر أن تعطل جميع اﻷنشطة الاقتصادية رافق وقوع الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، كما أن الجهات الدائنة الخارجية حجزت جزءا من اﻹيرادات المتأتية من البرنامج البحري. |
Bien que ces politiques aient permis d’atténuer les tensions sociales et de faciliter quelque peu le développement du marché du travail, elles ont eu des conséquences négatives telles que des entreprises inefficaces, une baisse des salaires réels et une désorganisation des incitations à l’emploi. | UN | وبينما أتاحت هذه السياسات إمكانية التخفيف من التوترات الاجتماعية ويسرت إلى حد ما تطور أسواق العمل، كان من بين عواقبها السلبية وجود مؤسسات تجارية تفتقر إلى الكفاءة وتناقص الأجور من حيث القيمة الحقيقية وتعطل حوافز العمل. |
Quelques tentatives isolées d'intimidation des électeurs et de désorganisation du scrutin ont été promptement réprimées par les autorités locales. | UN | وجرت بضع محاولات متفرقة لتخويف الناخبين وعرقلة العملية الانتخابية، ولكن السلطات المحلية تصدت بسرعة لتلك المحاولات ووضعتها عند حدها. |
En outre, l'âge avancé du président Bourguiba et la maladie dont il fut atteint à 80 ans ont abouti à une certaine désorganisation de l'Etat, ouvrant ainsi la voie à la personnalisation accrue du pouvoir, au laisser-aller et à une profonde crise de société. | UN | بالاضافة الى ذلك فإن كبر سن الرئيس بورقيبة ومرضه الذي انتابه وهو في سن الثمانين أفضيا الى ما يشبه الفوضى في الدولة اﻷمر الذي فتح الباب أمام اتسام الحكم بالطابع الشخصي المتنامي والتسيب وظهور تأزم شديد في المجتمع. |
77. Venant s'ajouter au problème de la malnutrition parmi les enfants, notamment les nourrissons, la désorganisation des services de santé dans tout le pays diminue leur espérance de vie dans des proportions effarantes. | UN | ٧٧ - وباﻹضافة الى مشكلة سوء التغذية بين اﻷطفال، بمن فيهم الرضع، فإن التوقف العام للخدمات الصحية في البلد كله يجعل العمر المتوقع أقصر على نطاق مخيف. |
Cette conjonction de problèmes de développement avec le choc de la transition et de la désorganisation institutionnelle a considérablement réduit la marge de manoeuvre des décideurs. | UN | ونتيجة هذا الخليط من المشاكل الإنمائية، إلى جانب صدمة المرحلة الانتقالية واضطراب المؤسسات، أصبح مجال الاختيار ضيقا جدا أمام مقرري السياسات. |
La Rapporteuse spéciale, pour sa part, réserverait le qualificatif de cyberterrorisme aux agissements visant à provoquer une désorganisation ou des destructions de nature, par leur ampleur, à semer la terreur au sein de la population. | UN | وتقتصر المقررة الخاصة في استخدامها إسم الإرهاب الحاسوبي على الأعمال التي يُقصد بها إحداث تعطيل أو إتلاف يكفي لترهيب السكان. |
Toutefois, la mise en oeuvre de cette politique a été fortement entravée par le manque de ressources et de matériel et la désorganisation des services qui en a résulté au cours des sept dernières années. | UN | إلا أن تنفيذ هذه السياسة يواجه عقبات كأداء تتمثل في انعدام الموارد والمعدات مما أدى إلى تعطيل الخدمتين على مدى السنوات السبع الماضية. |
Un taux élevé de vacance de postes pouvant entraîner la désorganisation ou l'interruption des programmes déjà en place, il convenait d'évaluer l'intérêt des nouveaux postes par rapport à ces conséquences. | UN | ولاحظت المتكلمة أن معدل شغور عال قد يسبب تعطيل وقطع برامج قائمة فعلا وأن قيمة الوظائف الجديدة ينبغي النظر إليها بالارتباط مع تلك العواقب. |
Un taux élevé de vacance de postes pouvant entraîner la désorganisation ou l'interruption des programmes déjà en place, il convenait d'évaluer l'intérêt des nouveaux postes par rapport à ces conséquences. | UN | ولاحظت المتكلمة أن معدل شغور عال قد يسبب تعطيل وقطع برامج قائمة فعلا وأن قيمة الوظائف الجديدة ينبغي النظر إليها بالارتباط مع تلك العواقب. |
Toutes ces formalités ont entravé considérablement et, souvent, empêché les déplacements du personnel et des véhicules de l’Office, provoquant une désorganisation des opérations au siège et sur le terrain et un surcroît de dépenses pour l’UNRWA. | UN | ونتيجة لجميع هذه اﻹجراءات، أعيقت حركة موظفي الوكالة ومركباتها إعاقة شديدة، بل وأوقفت في أحيان كثيرة، مما أسفر عن تعطيل العمليات الميدانية وعمليات المقر وتكبيد الوكالة تكاليفا إضافية. |
La désorganisation de toutes les activités économiques s'était accompagnée de pertes en vies humaines et de dégâts matériels et les créanciers extérieurs avaient saisi une partie des recettes provenant du programme maritime. | UN | وذكر أن تعطل جميع اﻷنشطة الاقتصادية رافق وقوع الخسائر في اﻷرواح والممتلكات، كما أن الجهات الدائنة الخارجية حجزت جزءا من اﻹيرادات المتأتية من البرنامج البحري. |
Si une partie de cette hausse était due à la très forte demande des deux pôles de croissance, combinée à une offre à son niveau maximal, les craintes d'une interruption ou d'une désorganisation des approvisionnements alimentaient la spéculation. | UN | فرغم أن ارتفاع أسعار النفط يرجع إلى الطلب الضخم في قطبي النمو، بالإضافة إلى قيود العرض، فإن المخاوف من تعطل الإمدادات تزيد من حدة المضاربة. |
La désorganisation des réseaux de ressources vivrières et de l'accès aux marchés a contribué à une augmentation fulgurante du prix des aliments ainsi que des frais connexes, notamment celui du carburant. | UN | وكذلك أسهم تعطل شبكات الإمداد بالغذاء وتقييد إمكانية الوصول إلى الأسواق في زيادة حادة لأسعار المواد الغذائية والتكاليف المرتبطة بها، مثل الوقود. |
Les positions du SNA et du général Aidid ont été affectées par l'attrition des forces, la désorganisation du commandement, du contrôle et des transmissions, et la perte d'armes et munitions clandestines. | UN | ومواقف التحالف الوطني الصومالي والجنرال عيديد قد منيت بالانهيار، وذلك من حيث تناقص القوات وتعطل القيادة/المراقبة/الاتصالات وفقد اﻷسلحة والذخيرة السرية. |
20. Le Comité est également préoccupé par les effets négatifs, constatés par la FAO, de la violence, des déplacements de population ainsi que de la désorganisation de la production et des activités de commercialisation sur l'approvisionnement en denrées alimentaires. | UN | 20- كما تشعر اللجنة بالقلق إزاء ما يترتب على أعمال العنف، وتشريد السكان، وتعطل أنشطة الإنتاج والتسويق، من آثار سلبية على الإمدادات الغذائية، حسبما لاحظته منظمة الأغذية والزراعة. |
La fermeture, depuis octobre 1995, du principal port maritime du pays à Mogadishu, de même que la désorganisation des circuits d'échanges et de transport commerciaux figurent parmi les principaux facteurs responsables de cette situation. | UN | وكان إغلاق ميناء البلاد البحري الرئيسي في مقديشيو، منذ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٥، وتعطل تدفقات التجارة وطرق النقل داخل البلاد من بين العوامل الرئيسية المؤدية إلى تلاشي إمكانية وصول السكان الكافي للغذاء. |
Réaffirmant son opposition aux activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires occupés et à toutes activités comprenant la confiscation de terres, la désorganisation des moyens d'existence de personnes jouissant d'une protection et l'annexion de fait de territoire, | UN | وإذ تكرر الإعراب عن معارضتها للأنشطة الاستيطانية في الأراضي المحتلة ولأي أنشطة تتضمن مصادرة الأراضي وعرقلة معيشة الأشخاص المشمولين بالحماية وضم الأراضي بفرض الأمر الواقع، |
Réaffirmant son opposition aux activités d'implantation de colonies de peuplement dans les territoires occupés et à toutes activités comprenant la confiscation de terres, la désorganisation des moyens d'existence de personnes jouissant d'une protection et l'annexion de fait de territoire, | UN | وإذ تكرر تأكيد معارضتها للأنشطة الاستيطانية في الأراضي المحتلة ولأي أنشطة تتضمن مصادرة الأراضي، وعرقلة معيشة الأشخاص المشمولين بالحماية، وضم الأراضي بفرض الأمر الواقع، |
L'Iraq est actuellement directement occupé, ce qui a plongé le pays dans une situation d'anarchie et de désorganisation de l'administration et de la sécurité, faute d'une autorité centrale civile dotée d'une souveraineté qui lui permette d'assurer l'ordre et la sécurité et de traiter avec le monde extérieur. | UN | وقع العراق تحت الاحتلال المباشر. وأوقع الاحتلال بالبلاد حالة من الفوضى والخلل الإداري والأمني في غيبة سلطة مركزية مدنية ذات سيادة محددة يمكنها بسط النظام والأمن، ويمكن للعالم الخارجي التعامل معها. |
103. Venant s'ajouter au problème de la malnutrition parmi les enfants, notamment les nourrissons, la désorganisation des services de santé dans tout le pays diminue leur espérance de vie dans des proportions effarantes. | UN | ٣٠١- وباﻹضافة إلى مشكلة سوء التغذية بين اﻷطفال، بمن فيهم الرضع، فإن التوقف العام للخدمات الصحية في البلد كله يجعل العمر المتوقع أقصر على نطاق مخيف. |
En Argentine et au Mexique, cela tient aux programmes d'ajustement draconiens, et en Haïti, à la reprise du commerce après de nombreuses années de crise politique, d'embargo commercial et de désorganisation de l'économie. | UN | ففي البلدين اﻷوليين، كان هذا اﻷداء نتيجة لبرامج التكيف الصارمة، بينما كان في هايتي نتيجة انتعاش التجارة بعد عدة سنوات من حالة الطوارئ السياسية، والحظر التجاري، واضطراب الاقتصاد. |