La base de données géochimiques concernant les sulfures comporte désormais plus de 5 000 analyses portant sur plus d'une centaine de sites. | UN | أما قاعدة البيانات الجيوكيميائية للكبريتيدات فتضم الآن أكثر من 000 5 تحليل تغطي أكثر من 100 موقع. |
L'ONU compte désormais plus de 190 Membres et elle n'a jamais été aussi proche de l'idéal de participation universelle. | UN | فلدى الأمم المتحدة الآن أكثر من 190 عضوا ولم تكن أبدا أقرب إلى تحقيق المثل الأعلى للمشاركة العالمية مما هي عليه الآن. |
Elle a également noté les progrès réalisés dans le secteur privé, où les femmes représentaient désormais plus de la moitié de la main-d'œuvre. | UN | وأشارت أيضاً إلى أوجه التحسن التي طرأت في القطاع الخاص، حيث تشكل المرأة حالياً أكثر من نصف القوة العاملة. |
Les pays en développement fournissent désormais plus de 40 % de la production mondiale de bioéthanol et 12 % du biodiesel. | UN | وتمثل البلدان النامية حالياً أكثر من 40 في المائة من الإنتاج العالمي للإيثانول الأحيائي و12 في المائة من الإنتاج العالمي للديزل الأحيائي. |
Cette alliance compte désormais plus de 160 membres actifs dans plus de 90 pays. | UN | ويضم التحالف في عضويته الآن ما يزيد عن 160 عضوا فعالاً من 90 بلداً أو أكثر. |
On compte désormais plus de 500 000 colons dans l'État de Palestine occupé. | UN | وثمة اليوم أكثر من 000 500 مستوطن في دولة فلسطين المحتلة. |
Plus de 20 millions de personnes ont regardé la diffusion en direct de l'entretien. La plate-forme Weibo de l'ONU a désormais plus de 2,2 millions d'abonnés. | UN | وشاهد أكثر من 20 مليون مستخدم البث المباشر للحدث الذي سجل حاليا أكثر من 2.2 مليون متابع. |
Nombre d'entre elles ont été ajoutées à la liste des spécialistes de la médiation tenue par le Département, qui compte désormais plus de 30 % de femmes. | UN | وأضيف العديد منهن إلى قائمة الإدارة لخبراء الوساطة، الذين تبلغ نسبة النساء فيهم الآن أكثر من 30 في المائة. |
La Convention sur les armes chimiques englobe désormais plus de 98 % de l'industrie chimique mondiale. | UN | تغطي اتفاقية الأسلحة الكيميائية الآن أكثر من 98 في المائة من الصناعات الكيميائية على مستوى العالم. |
On estime que le programme touche désormais plus de 4 % des ménages du pays; d'ici à 2017, il devrait bénéficier au total à 350 000 personnes. | UN | وبحسب التقديرات، استفاد من البرنامج حتى الآن أكثر من أربع في المائة من الأسر المعيشية في البلد. ويُتوقع أن يبلغ المجموع التراكمي للمستفيدين من البرنامج 000 350 بحلول عام 2017. |
Les villes, qui abritent désormais plus de la moitié de la population mondiale, peuvent agir sur les principales sources de pollution de l'air et de production de gaz à effet de serre que sont la consommation d'énergie, les transports et les déchets. | UN | وتملك المدن، التي تؤوي الآن أكثر من نصف سكان العالم، قدرات تمكّنها من التأثير على المصادر الرئيسية لتلوث الهواء وغازات الدفيئة، وهي تحديدا استخدام الطاقة ووسائل النقل ومعالجة النفايات. |
Dans l'ensemble, les femmes représentent désormais plus de 50 pour cent de tous les nouveaux diplômés universitaires; leur part est de 47 pour cent parmi les doctorants et de 11,8 pour cent parmi les professeurs titulaires. | UN | وبصورة عامة، تشكل النساء الآن أكثر من 50 في المائة من جميع الجامعيين الجدد؛ وتصل هذه النسبة إلى قرابة 47 في المائة من المسجلين حديثا لنيل درجة الدكتوراة، و 11.8 في المائة على مستوى الأستاذية. |
Entre 2010 et 2011, les communications de renseignements se sont élevées de 16 à 22 % et l'inventaire des ressources marines recense désormais plus de 1 000 ressources et stocks. | UN | وبين عامي 2010 و 2011، زاد معدل المساهمات بالمعلومات من 16 إلى 22 في المائة، وأصبح جرد الموارد البحرية يضم الآن أكثر من 000 1 من الموارد والأرصدة. |
Au Costa Rica, la croissance économique et la croissance des exportations récemment enregistrées étaient dues à un secteur dynamique de petites entreprises, qui représentait désormais plus de 30 % du PIB. | UN | وكان ما شهدته كوستاريكا مؤخراً من نمو اقتصادي ونمو في الصادرات نتيجة لازدهار قطاع الشركات الصغيرة الذي يشكل حالياً أكثر من 30 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
a) La prédominance démographique des villes, qui abritent désormais plus de la moitié de la population mondiale, et leur rôle beaucoup plus dominant en tant que moteurs de la croissance et du développement économiques au niveau national; | UN | (أ) الهيمنة الديمغرافية للمدن، التي يقيم فيها حالياً أكثر من نصف سكان العالم، ودورها الأكثر هيمنةً بوصفها محركات للنمو الاقتصادي الوطني والتنمية؛ |
La prédominance démographique des villes, qui accueillent désormais plus de la moitié de la population mondiale, et leur rôle beaucoup plus dominant en tant que moteurs de la croissance et du développement économiques nationaux; | UN | (أ) الهيمنة الديمغرافية للمدن، التي يقيم فيها حالياً أكثر من نصف عدد السكان في العالم، ودورها الأكثر هيمنةً بوصفها محركات للنمو الاقتصادي الوطني والتنمية؛ |
On recense désormais plus de 600 postes de contrôle en Cisjordanie, contre 540 avant la Conférence d'Annapolis. | UN | فهناك الآن ما يزيد عن 600 نقطة تفتيش في مختلف أنحاء الضفة الغربية، بالمقارنة بـ 540 نقطة قبل مؤتمر أنابوليس. |
Sur les 36 pays du monde qui subissent actuellement une crise alimentaire, 21 sont africains et on estime qu'il y a désormais plus de 300 millions d'Africains qui font face à une famine chronique − soit près du tiers de la population du continent. | UN | فمن بين مختلف بلدان العالم التي تواجه حالياً أزمة أمن غذائي وعددها 36 بلداً، هناك 21 بلداً أفريقياً؛ وتشير التقديرات إلى أن هناك الآن ما يزيد عن 300 مليون أفريقي يعانون من جوع مزمن - قرابة ثلث مجموع سكان القارة. |
La prédominance démographique croissante des villes, qui abritent désormais plus de la moitié de la population mondiale, et leur rôle beaucoup plus important en tant que moteurs de la croissance et du développement économiques au niveau national; | UN | (أ) الهيمنة الديمغرافية المتزايدة للمدن التي تضم اليوم أكثر من نصف سكان العالم، ودورها الأكثر هيمنة كمحركات للنمو الاقتصادي والتنمية الوطنيين؛ |
La base de données de la Direction exécutive, qui utilise un logiciel TRIM pour organiser, gérer et protéger les informations recueillies depuis 2001, contient désormais plus de 22 000 dossiers d'information, rapports et autres données provenant des communications des États Membres ou des rapports de la Direction exécutive sur les États qu'elle a visités. | UN | 101 - وأصبحت قاعدة بيانات المديرية التنفيذية، التي تستخدم برمجيات TRIM لترتيب المعلومات التي تم جمعها منذ عام 2001 وإدارتها وحمايتها، تضم اليوم أكثر من 000 22 ملف وتقرير معلومات وبيانات أخرى جُـمعت مما قدمته الدول الأعضاء من معلومات أو من تقارير المديرية التنفيذية بشأن الدول التي زارتها. |
Comme suite à une recommandation faite dans le cadre du premier atelier sur le droit de l'espace, un répertoire des établissements enseignant cette matière, qui comporte désormais plus de 40 adresses dans 23 pays, a été constitué. | UN | وبناء على توصية حلقة العمل الأولى في مجال قانون الفضاء، تم إعداد دليل للمؤسسات التعليمية في مجال قانون الفضاء، يضم حاليا أكثر من 40 مؤسسة من 23 بلدا. |
a) La prédominance croissante, sur le plan démographique et économique, des villes, qui abritent désormais plus de la moitié de la population mondiale; | UN | ومن بين هذه التطورات: (أ) الهيمنة الديمغرافية للمدن، التي يقيم فيها حاليا أكثر من نصف سكان العالم؛ |
L'actuel réseau d'experts des accords internationaux d'investissement compte désormais plus de 500 membres, et contribue à une actualisation de l'information sur les négociations en matière d'investissements et le règlement des différends. | UN | وتوسعت الشبكة الحالية لخبراء اتفاقات الاستثمار الدولية لتشمل ما يزيد على 500 عضو، وهي تساعدهم على مواكبة آخر المستجدات في مجال مفاوضات الاستثمار وتسوية المنازعات. |