La preuve inquiétante de la détérioration continue de la situation dans toute la région, en particulier dans la République de Bosnie-Herzégovine. | UN | فهذه اﻷحداث دليل مزعج على استمرار تدهور الحالة في المنطقة بكاملها، لا سيما في جمهورية البوسنة والهرسك. |
Le Conseil se déclare également gravement préoccupé par la détérioration continue de la situation humanitaire en République centrafricaine, en particulier au nord du pays. | UN | " ويعرب مجلس الأمن أيضا عن قلقه إزاء تدهور الحالة الإنسانية في جمهورية أفريقيا الوسطى، وبخاصة في شمال البلد. |
Nous demeurons aussi préoccupés par la détérioration continue de la situation dans les territoires palestiniens, particulièrement dans la bande de Gaza et en Cisjordanie. | UN | ولا نزال نشعر بالقلق إزاء استمرار تدهور الحالة في الأراضي الفلسطينية، ولا سيما في قطاع غزة والضفة الغربية. |
L'Assemblée générale s'est, à de multiples reprises, déclarée préoccupée par la détérioration continue de la situation humanitaire à Gaza et en Cisjordanie. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة مرارا عن قلقها إزاء تدهور الحالة الإنسانية المستمر في غزة والضفة الغربية. |
La Rapporteure spéciale a constaté une détérioration continue de la situation des droits de l'homme des migrants, en particulier de ceux qui se trouvent en situation irrégulière. | UN | وتلاحظ المقررة الخاصة استمرار تدهور حالة حقوق الإنسان للمهاجرين، ولا سيما ذوو الأوضاع الإدارية غير النظامية. |
Se déclarant gravement préoccupé par la détérioration continue de la situation politique et militaire et constatant avec consternation que la situation humanitaire, déjà grave, s'est encore dégradée, | UN | وإذ يعرب عن شديد قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة السياسية والعسكرية، وإذ يلاحظ مع الجزع زيادة تدهور الحالة اﻹنسانية الخطيرة أصلا، |
En ma qualité de Président du Comité pour l'exercice des droits inaliénables du peuple palestinien, j'appelle à nouveau votre attention sur la détérioration continue de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | بصفتي رئيسا للجنة المعنية بممارسة الشعب الفلسطيني لحقوقه غير القابلة للتصرف، أود أن أسترعي انتباهكم مرة أخرى إلى استمرار تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس. |
Il s'est néanmoins déclaré profondément préoccupé par la détérioration continue de la situation en matière de sécurité à l'est et dans le Nord Katanga, marquée notamment par : | UN | بيد أن اللجنة أعربت عن قلقها العميق بسبب استمرار تدهور الحالة الأمنية في شرق البلاد وفي كاتانغا الشمالية والذي اتسم خاصة بما يلي: |
Se déclarant vivement préoccupé par la détérioration continue de la situation sur le terrain dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, y compris Jérusalem-Est, ces dernières semaines, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار تدهور الحالة على أرض الواقع في الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، بما فيها القدس الشرقية، خلال الأسابيع الأخيرة، |
Le Bureau de coordination du Mouvement des pays non alignés à New York suit l'évolution récente et la détérioration continue de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ما فتئ مكتب تنسيق حركة عدم الانحياز في نيويورك يرصد آخر التطورات واستمرار تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |
Le Conseil note également la détérioration continue de la situation humanitaire dans la région, et souligne la nécessité de prendre des mesures urgentes pour permettre l'acheminement de l'aide alimentaire aux populations affectées. | UN | ويلاحظ المجلس أيضا استمرار تدهور الحالة الإنسانية في المنطقة، ويؤكد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة للسماح بتقديم المساعدات الغذائية إلى السكان المتضررين. |
En effet, dans cette phase délicate de la construction de la paix, la plus grande menace à la paix réside dans la détérioration continue de la situation économique dans le territoire palestinien occupé et aux fléaux de la pauvreté, du chômage et du délabrement des infrastructures qui font le lit du désespoir et de la violence. | UN | وفي هذه المرحلة الحساسة من بناء السلم، يكمن الخطر اﻷكبر الذي يتعرض له السلم في استمرار تدهور الحالة الاقتصادية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة وفي ويلات الفقر والبطالة وانهيار الهياكل اﻷساسية، تلك الويلات التي تغذي اليأس والعنف. |
Se déclarant gravement préoccupé par la détérioration continue de la situation politique et militaire et constatant avec consternation que la situation humanitaire, déjà grave, s'est encore dégradée, | UN | " وإذ يعرب عن بالغ القلق إزاء استمرار تدهور الحالة السياسية والعسكرية، وإذ يلاحظ مع الجزع زيادة تدهور الحالة اﻹنسانية الخطيرة أصلا، |
Sa délégation est alarmée par la détérioration continue de la situation dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est, en raison de l'usage excessif et systématique de la force contre la population civile et des autres pratiques illégales, notamment l'imposition de mesures de châtiment collectif, en particulier le blocus de Gaza. | UN | 4 - وقال إن وفد بلده يشعر الانزعاج لاستمرار تدهور الحالة في الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، بسب استخدام إسرائيل المفرط والعشوائي للقوة ضد المدنيين الفلسطينيين، فضلا عن الممارسات غير القانونية الأخرى، بما فيها العقاب الجماعي اللاإنساني للفلسطينيين، وبخاصة الحصار المفروض على غزة. |
La détérioration continue de la situation écologique exerce un impact négatif direct et indirect sur les conditions de vie de plus de 35 millions d'habitants du bassin de la mer d'Aral, sur leur état de santé et sur l'activité économique normale, ce qui a conduit dans l'ensemble au renforcement des processus migratoires dans la région. | UN | 4 - ويترتب على تواصل تدهور الحالة البيئية آثار مباشرة وغير مباشرة على الظروف المعيشية لما يزيد عن 35 مليون شخص من سكان منطقة حوض بحر آرال، وعلى صحتهم، كما يؤدي إلى الحيلولة بينهم وبين القيام بأنشطتهم الاقتصادية العادية. وبشكل عام، يتسبب هذا الوضع في زيادة حركات الهجرة في المنطقة. |
22. Se déclare profondément préoccupée à ce sujet par la détérioration continue de la situation économique et sociale des pays en développement du fait des crises énergétique, alimentaire et financière qui se poursuivent à l'échelle mondiale; | UN | " 22 - تعرب عن بالغ قلقها في هذا الصدد إزاء استمرار تدهور الحالة الاقتصادية والاجتماعية في البلدان النامية نتيجة الأزمات المعتملة حاليا على الصعيد الدولي في ميداني الطاقة والأغذية وفي القطاع المالي؛ |
De manière générale, il importe que les efforts du Quatuor soient renouvelés et intensifiés face à la détérioration continue de la situation sur le terrain, qui a des conséquences néfastes pour la stabilité de la sécurité de la région, et à la gravité de la crise humanitaire avec laquelle le peuple palestinien est aux prises. | UN | وبصفة عامة، فإنه يجب تجديد وتكثيف جهود المجموعة الرباعية بالنظر إلى استمرار تدهور الحالة على أرض الواقع، مع ما يخلفه ذلك من أثر سلبي على الاستقرار والأمن في المنطقة، والأزمة الإنسانية الخطيرة التي يواجهها الشعب الفلسطيني. |
Se déclarant gravement préoccupée par la détérioration continue de la situation sur le terrain dans le territoire palestinien occupé par Israël depuis 1967, en raison notamment du recours excessif et sans discrimination à la force par Israël, la puissance occupante, faisant un nombre considérable de morts et de blessés parmi les civils palestiniens, y compris les enfants, | UN | " وإذ تعرب عن قلقها البالغ لاستمرار تدهور الحالة في الميدان في الأرض الفلسطينية التي تحتلها إسرائيل منذ عام 1967، وخاصة نتيجة استخدام إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، للقوة المفرطة والعشوائية، مما أوقع خسائر جسيمة في الأرواح وإصابات كثيرة بين المدنيين الفلسطينيين، بمن فيهم الأطفال، |
La détérioration continue de la situation sur le plan de la sécurité a aggravé la situation humanitaire dans le pays. | UN | 11 - أدى استمرار تدهور حالة الأمن في ليبريا إلى زيادة سوء الحالة الإنسانية في البلد. |
196. Une délégation, parlant au nom d'une autre délégation et appuyée par une troisième, a évoqué la détérioration continue de la situation des droits de l'homme au Myanmar. Il était indispensable de faire respecter les dispositions de la résolution 51/117 de l'Assemblée générale. | UN | ١٩٦ - وتكلم أحد الوفود عن نفسه وباسم وفد آخر، وبتأييد من وفد ثالث، فاسترعى الاهتمام إلى استمرار تدهور حالة حقوق اﻹنسان في ميانمار، مؤكدا على ضرورة مراعاة أحكام قرار الجمعية العامة ٥١/١١٧. |
Il est incontestable que le Conseil de sécurité est responsable de la détérioration continue de la situation et de la crise qui se poursuit dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ولا أحد يشك في مسؤولية مجلس الأمن إزاء استمرار تدهور الوضع والأزمة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية. |