"détecter et" - Translation from French to Arabic

    • وكشف
        
    • وكشفه
        
    • كشف واعتراض
        
    • واكتشاف
        
    • الكشف عن أدلة
        
    • بكشف أي
        
    • والكشف عنها وردعها
        
    Le Centre a pour mission de prévenir, détecter et empêcher les actes de terrorisme et les activités criminelles liées au terrorisme. UN ويعمل المركز على منع وكشف واعتراض الأعمال الإرهابية والأنشطة الإجرامية المتصلة بها.
    Le Service de la sécurité nationale assure la coordination des activités de ces organes et leur coopération en vue de prévenir, de détecter et de réprimer les actes terroristes, et d'en atténuer les effets. UN أما تنسيق جهود الأجهزة الحكومية العاملة في مجال مكافحة الإرهاب وكفالة التعاون فيما بينها في منع وكشف ووقف الأنشطة الإرهابية والحد من آثارها، فتتولاهما هيئة الأمن القومي بجمهورية أوزبكستان.
    L'UNOPS est bien décidé à empêcher, à détecter et à prévenir la fraude ou tout autre acte répréhensible qui pourrait être commis dans l'exercice de sa mission et le cadre de ses opérations. UN والمنظمة ملتزمة بردع وكشف ومنع حدوث الغش وغير ذلك من أنماط سوء السلوك خلال إدارة المهمة الملقاة على عاتقها وفي تسيير العمليات التي تضطلع بها.
    Il faudrait en particulier que les États continuent à introduire des sanctions pénales dans leur législation, afin de prévenir, de détecter et de punir le détournement de précurseurs. UN وينبغي للدول أن تواصل، بصفة خاصة، استحداث جزاءات في تشريعاتها لمنع تسريب السلائف وكشفه والمعاقبة عليه.
    Dans la suite du document on examinera les moyens de prévenir, détecter et réprimer le trucage des offres, considéré comme l'une des plus graves atteintes à la concurrence dans les marchés publics. UN أما الجزء اللاحق من الورقة فقد خُصص لسبل منع التلاعب في المناقصات وكشفه وملاحقة المتلاعبين باعتبار التلاعب من أشد المخاطر التي تهدد المنافسة في قطاع المشتريات العامة.
    Les États Membres veilleront, sur leur territoire national, à renforcer les moyens dont ils disposent pour détecter et empêcher la circulation transfrontière de personnes qui se livrent à des formes graves de criminalité transnationale, ainsi que celle des moyens utilisés pour ce faire, et prendront des mesures spéciales pour protéger efficacement leurs frontières, notamment : UN تتخذ الدول اﻷعضاء، في حدود ولايتها القضائية الوطنية، تدابير لتحسين قدرتها على كشف واعتراض مرتكبي الجريمة عبر الوطنية الخطيرة، ووسائل هذه الجريمة وعائداتها، وحركة أولئك اﻷشخاص وتلك الوسائل والعائدات عبر الحدود، وتتخذ تدابير محددة فعالة لتأمين حدودها اﻹقليمية، ومنها، على سبيل المثال، ما يلي:
    Les contrôles internes en la matière visent à assurer le respect des règles et des politiques régissant l'octroi de ces divers droits et à détecter et empêcher toute tentative de circonvenir ces règles et ces politiques. UN والغرض من الضوابط الداخلية المتعلقة بحقوق الموظفين كفالة الاتساق مع القواعد والسياسات السارية التي تنظم منح هذه المستحقات واكتشاف وردع أية محاولة للاحتيال على هذه القواعد والسياسات.
    Les garanties nucléaires de l'AIEA sont le meilleur moyen de dissuader, de détecter et de prévenir la prolifération; tous les États devraient aider l'AIEA dans ses travaux et faire leur part dans le renforcement du système de garanties en concluant et en appliquant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties. UN وتعتَبر الضمانات النووية التي تنفّذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي أفضل طريقة لردع وكشف ومنع الانتشار؛ وينبغي أن تساعد جميع الدول الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عملها وأن تؤدي دورها في تعزيز نظام الضمانات وذلك بإبرام وتنفيذ بروتوكولات إضافية لاتفاقاتها الخاصة بالضمانات الشاملة.
    Les garanties nucléaires de l'AIEA sont le meilleur moyen de dissuader, de détecter et de prévenir la prolifération; tous les États devraient aider l'AIEA dans ses travaux et faire leur part dans le renforcement du système de garanties en concluant et en appliquant des protocoles additionnels à leurs accords de garanties. UN وتعتَبر الضمانات النووية التي تنفّذها الوكالة الدولية للطاقة الذرية هي أفضل طريقة لردع وكشف ومنع الانتشار؛ وينبغي أن تساعد جميع الدول الوكالة الدولية للطاقة الذرية في عملها وأن تؤدي دورها في تعزيز نظام الضمانات وذلك بإبرام وتنفيذ بروتوكولات إضافية لاتفاقاتها الخاصة بالضمانات الشاملة.
    Nous devons carrément nous attaquer aux risques que la non-conformité fait courir à l'intégrité de nos régimes, et trouver des mesures plus efficaces pour prévenir, détecter et inverser les attitudes conduisant à la non-conformité. UN ويجب أن نواجه بجرأة الأخطار التي يفرضها عدم الامتثال على سلامة نظمنا وأن نضع تدابير أكثر فعالية لردع وكشف ذلك السلوك وعكس اتجاهه.
    Des accords bilatéraux signés avec la France et Madagascar prévoient une assistance mutuelle entre notre Département des douanes et des contributions indirectes et les administrations de ces deux pays en vue de prévenir, de détecter et de réprimer toutes les infractions douanières, y compris le trafic de drogues. UN وتم التوقيع على اتفاقات ثنائية مع فرنسا ومدغشقر بشأن المساعدة المتبادلة بين إدارة الجمارك والمكوس والإدارتين في كلا البلدين لمنع وكشف وقمع كل الجرائم الجمركية، بما فيها الاتجار بالمخدرات.
    Les organes de sécurité français civils et militaires ont, au titre de leurs missions permanentes et prioritaires, celles de prévenir, détecter et combattre le trafic illicite et le courtage non autorisés de ces produits. UN من بين المهام الدائمة وذات الأولوية المنوطة بالأجهزة الأمنية الفرنسية المدنية والعسكرية، منع وكشف ومكافحة الاتجار غير المشروع بهذه المواد والسمسرة فيها.
    Cette Initiative vise à améliorer la capacité mondiale d'empêcher, de détecter et de faire face au terrorisme nucléaire au moyen d'activités multilatérales qui renforcent les politiques, les procédures et l'interopérabilité des États membres. UN وترمي هذه المبادرة إلى تحسين قدرة العالم على منع وكشف ومواجهة الإرهاب النووي من خلال أنشطة متعددة الأطراف، تعزز السياسات والإجراءات وقابلية التشغيل المشترك بين الدول الشريكة.
    Le Gouvernement mexicain a signalé qu'il avait mis au point un programme pour prévenir, détecter et combattre le trafic d'armes, en vue notamment de coordonner l'action dans ce secteur. UN وأفادت حكومة المكسيك عن صوغها برنامجا لمنع الاتجار باﻷسلحة وكشفه ومكافحته يرمي، ضمن جملة أمور، إلى تنسيق العمل في مجال الاتجار باﻷسلحة.
    Le but de cette initiative est de permettre à la communauté internationale d'être mieux à même de prévenir, détecter et combattre le terrorisme nucléaire au moyen d'activités multilatérales qui renforcent les politiques, les procédures et l'interopérabilité des États partenaires. UN وترمي هذه المبادرة إلى تحسين القدرات العالمية في مجال منع الإرهاب النووي وكشفه ومواجهته من خلال أنشطة متعددة الأطراف تعزز السياسات والإجراءات وقابلية التشغيل البيني فيما بين الدول الشريكة.
    Chaque État Partie, selon qu'il convient et conformément à son système juridique, adopte des mesures efficaces d'ordre législatif, administratif ou autre pour promouvoir l'intégrité et prévenir, détecter et punir la corruption des agents publics. UN تعتمد كل دولة طرف، بالقدر الذي يناسب نظامها القانوني ويتسق معه، تدابير تشريعية أو إدارية أو تدابير فعّالة أخرى لتعزيز نزاهة الموظفين العموميين، ولمنع فسادهم وكشفه ومعاقبته.
    Les États Membres prendront des mesures, sur leur territoire national, pour renforcer leurs capacités à détecter et à empêcher les mouvements transfrontières de ceux qui se livrent à des activités criminelles transnationales graves, ainsi que des moyens utilisés pour ces activités et prendront des mesures spéciales efficaces pour protéger leurs frontières territoriales, notamment : UN على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير في حدود ولاياتها القضائية الوطنية لتحسين قدرتها على كشف واعتراض من يمارسون الجريمة عبر الوطنية الخطيرة، وكذلك وسائل هذه الجريمة وعائداتها، وحركة أولئك اﻷشخاص وتلك الوسائل والعائدات عبر الحدود، وأن تتخذ تدابير محددة فعالة لتأمين حدودها الاقليمية، من قبيل ما يلي:
    Les États Membres prendront des mesures, sur leur territoire national, pour renforcer leurs capacités à détecter et à empêcher les mouvements transfrontières de ceux qui se livrent à des activités criminelles transnationales graves, ainsi que des moyens utilisés pour ces activités et prendront des mesures spéciales efficaces pour protéger leurs frontières territoriales, notamment : UN على الدول اﻷعضاء أن تتخذ تدابير في حدود ولاياتها القضائية الوطنية لتحسين قدرتها على كشف واعتراض الذين يمارسون الجريمة عبر الوطنية الخطيرة، وكذلك وسائل هذه الجريمة وعائداتها، وحركة أولئك اﻷشخاص وتلك الوسائل والعائدات عبر الحدود، وأن تتخذ تدابير محددة فعالة لتأمين حدودها الاقليمية، مثل ما يلي:
    Il faut absolument renforcer la coordination entre les États parties et entre les organisations internationales afin de prévenir, détecter et combattre le trafic de matières nucléaires et radioactives. UN ومن الجوهري تعزيز التنسيق فيما بين الدول الأطراف وفيما بين المنظمات الدولية وذلك لمنع الاتجار غير المشروع في المواد النووية وغيرها من المواد المشعة، واكتشاف الاتجار فيها والاستجابة له.
    Pour ce faire, le système opérationnel des Nations Unies doit mieux apprécier et renforcer les capacités de ses partenaires, détecter et gérer les risques et, enfin, mieux contrôler et évaluer les résultats. UN وتحقيقا لتلك الغاية، يتعين على منظومة الأمم المتحدة التنفيذية تحسين الطريقة التي يجري بها تقييم قدرات الشركاء وتعزيزها، واكتشاف المخاطر وإدارتها، ورصد النتائج وتقييمها.
    b) D'inciter les établissements scolaires et les services de santé à détecter et à signaler les cas de violence contre les enfants et de fournir un traitement approprié aux victimes et aux auteurs; UN (ب) أن تشجع المدارس والخدمات الصحية على الكشف عن أدلة تثبت العنف ضد الأطفال، والإبلاغ عنها، وأن توفر المعالجة المناسبة للضحايا ومرتكبي هذه الأفعال؛
    - La police et l'Administration des douanes sont chargées de détecter et d'empêcher tout transfert illégal de ces biens. UN - قوات الشرطة وإدارة الجمارك مكلفتان بكشف أي سلوك غير مشروع فيما يتعلق بهذه السلع ومنع هذا السلوك.
    Cela permettrait de réduire les patrouilles et donc leur coût tout en offrant un moyen efficace de détecter et de dissuader les activités transfrontières illicites. UN ومن شأن هذه الدوريات المشتركة أن تسمح بتفادي ازدواج الجهود وتخفيض تكاليف العمليات مع توفير سبل فعالة لرصد الأنشطة غير المشروعة عبر الحدود والكشف عنها وردعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more