"détenues dans" - Translation from French to Arabic

    • المحتجزين في
        
    • محتجزين في
        
    • المحتجزات في
        
    • المحتجزون في
        
    • احتجزوا في
        
    • محفوظة في
        
    • احتجازهم في
        
    • المحتفظ بها في
        
    • المعتقلين في
        
    • محتجز في
        
    • يحتجزون في
        
    • معتقلين في
        
    • المودعين في
        
    • يحتفظ بها في
        
    • محتجزات في
        
    Les personnes détenues dans ce centre seraient victimes de mauvais traitements et de tortures et contraintes d'effectuer des travaux dangereux sur le front. UN وأشارت تقارير الى حدوث اساءة معاملة وتعذيب في مركز الاحتجاز، فضلا عن تشغيل المحتجزين في أعمال خطرة على خط الجبهة.
    Cependant, les observateurs n'ont pu avoir accès qu'une seule fois aux personnes détenues dans les casernes ou au pénitencier national, en violation des termes de référence. UN غير أن المراقبين لم يتمكنوا من زيارة المحتجزين في الثكنات أو في السجن الوطني إلا مرة واحدة. مما يعد انتهاكا لصلاحياتها.
    Nombre de personnes détenues dans chaque établissement visité; UN عدد اﻷشخاص المحتجزين في كل مؤسسة تمت زيارتها؛
    Il semblerait que quelque 250 personnes soient cependant toujours détenues dans le quartier des condamnés à mort, et il demande confirmation de cette information. UN ويبدو أن هناك نحو 250 شخصاً لا يزالون محتجزين في الأماكن المخصصة للمحكوم عليهم بالإعدام، ويطلب تأكيد هذه المعلومات.
    De nombreuses femmes et jeunes filles détenues dans ces centres n'ont commis aucun crime ou ont déjà purgé leur peine. UN والعديد من النساء والفتيات المحتجزات في هذه المرافق لم يرتكبن أي جرم أو سبق أن حُكم عليهن وقضين مدة عقوبتهن.
    En outre, le Conseil de sécurité a été instamment prié d'adopter une résolution exigeant la libération immédiate de toutes les personnes détenues dans les prisons et centres de détention serbes. UN كما حثت مجلس الأمن على اعتماد قرار يطالب فيه بالإفراج فوراً عن جميع المحتجزين في السجون ومراكز الاعتقال الصربية.
    Par ailleurs, la procédure d’examen des dossiers des personnes détenues dans les centres de rétention et les conditions d’expulsion sont plus respectueuses des droits de l’homme. UN ويضاف إلى ذلك أن إجراءات فحص ملفات اﻷشخاص المحتجزين في مراكز الاحتجاز وشروط الطرد أصبحت أكثر مراعاة لحقوق اﻹنسان.
    Deux personnes sont mortes l'année dernière, alors que de nombreuses autres sont toujours détenues dans des prisons marocaines. UN وقتل شخصان في العام الماضي، بينما يظل هناك الكثير من المحتجزين في سجون المغرب.
    Question des personnes détenues dans la zone de la base navale des États-Unis d'Amérique à Guantanamo UN مسألة المحتجزين في منطقة القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية في غوانتانامو
    Question des personnes détenues dans la zone de la base navale des États-Unis d'Amérique à Guantanamo: projet de résolution UN مسألة المحتجزين في منطقة القاعدة البحرية التابعة للولايات المتحدة الأمريكية في غوانتانامو: مشروع قرار
    Le Groupe de travail est particulièrement préoccupé par la situation des personnes détenues dans des centres placés sous le contrôle du KGB. UN ويساور الفريق العامل قلق شديد إزاء وضع المحتجزين في المنشآت التي تقع تحت سيطرة لجنة أمن الدولة.
    Les personnes détenues dans le cadre de ces procédures sont mises en liberté conformément aux règles applicables. UN يتــم الإفراج عن الأشخاص المحتجزين في إطــار هذه الإجراءات وفقا للقواعد المعمول بها.
    Les membres de leur famille et les organisations de vérification des droits de l’homme se sont souvent heurtés à des difficultés pour identifier les personnes détenues dans ces installations et leur rendre visite. UN وكثيرا ما يصادف أفراد اﻷسر ومنظمات مراقبة حقوق اﻹنسان صعوبات في تحديد هوية المحتجزين في تلك المرافق وزيارتهم.
    Des centaines d'interventions ont été faites concernant la situation humanitaire ou juridique de personnes détenues dans des prisons relevant du Ministère de la justice. UN وقد أُجريت مئات من التدخلات على أساس أوضاع إنسانية أو قانونية لأفراد محتجزين في السجون التابعة لوزارة العدل.
    Il serait utile de connaître le nombre de détenues dans l'État partie et les mesures prises pour les protéger. UN ومن المفيد أن يعرف المرء عدد المحتجزات في الدولة الطرف، وما هي الخطوات المتخذة لحمايتهن.
    Les personnes détenues dans ces centres sont nourries gratuitement et suffisamment pour pouvoir demeurer en bonne santé et garder leurs forces. UN ويتلقى الأشخاص المحتجزون في هذه المراكز مجانا طعاما ذا قيمة غذائية مناسبة لضمان الصحة والقوة.
    Parmi les 42 victimes relâchées, 28 ont déclaré qu'elles avaient été détenues dans des centres clandestins. UN ومن بين الضحايا اﻟ٤٢ الذين أطلق سراحهم، أعلن ٢٨ أنهم احتجزوا في مراكز خفية.
    b) Les URCE détenues dans son registre national qui n'ont pas été retirées pour cette période d'engagement ou annulées, dans la limite de 2,5 % de la quantité attribuée à cette Partie suivant les paragraphes 7 et 8 de l'article 3 UN (ب) أي وحدات خفض انبعاثات معتمدة محفوظة في السجل الوطني ولم تسحب بالنسبة لفترة الالتزام تلك ولم تلغ، وذلك بحد أقصى نسبته 2.5 في المائة من الكمية المخصصة عملاً بالفقرتين 7 و8 من المادة 3، لذلك الطرف
    Elles ne devraient pas non plus être détenues dans des centres pour immigrants, des prisons ou des abris. UN كما ينبغي عدم احتجازهم في مراكز المهاجرين أو السجون أو أماكن الإيواء.
    :: Matières nucléaires détenues dans diverses installations; UN :: المواد النووية المحتفظ بها في المنشآت
    Diverses mesures ont été envisagées, en particulier le transfert à Sri Lanka de personnes qui sont détenues dans le cadre de cette affaire. UN ونُظر في اتخاذ عدة تدابير منها بوجه خاص نقل اﻷشخاص المعتقلين في إطار هذه القضية إلى سري لانكا.
    Quelque 18 000 personnes sont détenues dans divers établissements sur l'ensemble du territoire. UN وهناك زهاء 000 18 شخص محتجز في مجموعة من المرافق المقامة في أرجاء البلد.
    Le Comité relève en outre l'absence de mécanismes efficaces permettant d'identifier et d'orienter les victimes de la traite qui pourraient se trouver détenues dans ces centres. UN وتلاحظ اللجنة الافتقار إلى آليات فعالة لتحديد هوية ضحايا الاتجار الذين قد يحتجزون في هذه المراكز ثم إحالتهم.
    Toutefois, 389 personnes sont encore détenues dans des prisons croates, accusées de crimes commis pendant le conflit. UN بيد أن ٣٨٩ شخصا لا يزالون معتقلين في سجون كرواتيا، وهم متهمون بجرائم يدعى أنهم ارتكبوها خلال النزاع.
    Une des causes profondes de ces difficultés est le manque d'informations exactes et actualisées sur les personnes détenues dans les établissements pénitentiaires. UN وأحد الأسباب الأساسية لتلك التحديات هو نقص المعلومات الدقيقة والحديثة عن الأفراد المودعين في المؤسسات التأديبية.
    36. Chaque Partie visée à l'annexe I peut reporter des URE, URCE et/ou UQA détenues dans son registre qui n'ont pas été annulées ou retirées pour une période d'engagement, à la période d'engagement suivante conformément au paragraphe 15 cidessus. UN 36- يجوز لكل طرف مدرج في المرفق الأول ترحيل وحدات خفض الانبعاثات و/أو وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة و/أو وحدات الكميات المخصصة التي يحتفظ بها في سجله ولم يتم إلغاؤها أو سحبها لفترة التزام، إلى فترة الالتزام اللاحقة وفقاً للفقرة 15 أعلاه.
    Les autres auteurs ont été détenues dans des conditions similaires. UN وكانت صاحبات البلاغ الأخريات محتجزات في أوضاع مماثلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more