Le Secrétaire général est fermement opposé aux mauvais traitements infligés aux détenus, en tous lieux et en toutes circonstances. | UN | ويعترض الأمين العام اعتراضاً شديداً على سوء معاملة المحتجزين في كل الأحوال وفي جميع البقاع. |
Malgré ses efforts, l'Office n'a pas été en mesure de rendre visite aux fonctionnaires détenus en d'autres lieux. | UN | وبالرغم من الجهود المبذولة من جانب الوكالة، فإنها لم تتمكن من زيارة الموظفين المحتجزين في أماكن أخرى. |
Il encourage en outre les initiatives visant à régler d'urgence la question des prisonniers libanais détenus en Israël. | UN | ويشجع كذلك الجهود الرامية إلى تسوية مسألة السجناء اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل على وجه عاجل. |
Le Comité constate donc qu'Halliburton Limited n'a pas subi une perte ouvrant droit à indemnisation en ce qui concerne des fonds détenus en dépôt en Iraq. | UN | والحالة هذه، يرى الفريق أن الشركة لم تتكبد خسارة قابلة للتعويض فيما يتعلق بالأموال المودعة في العراق. |
Mais du point de vue des personnes portées disparues et de leurs proches la question qui se pose est celle de savoir si les intéressés sont encore détenus en Iraq. | UN | بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق. |
Ils furent détenus en vue de leur expulsion et, après plusieurs tentatives infructueuses de les expulser, la police des frontières les garda en détention à l'aéroport de Varsovie dans la zone de transit. | UN | واحتجزا بغرض طردهما، لكن شرطة الحدود أبقتهما رهن الاحتجاز في منطقة العبور بمطار وارسو بعد عدة محاولات فاشلة لطردهما. |
Les détenus en Irlande du Nord sont normalement enfermés dans des cellules de garde à vue dans l'attente d'un transfert vers la Grande-Bretagne. | UN | والأشخاص المحتجزون في آيرلندا الشمالية يحتجزون عادة في زنزانات الشرطة لمدة 24 ساعة ريثما يتم نقلهم إلى بريطانيا العظمى. |
Encourageant les initiatives visant à régler d'urgence la question des prisonniers libanais détenus en Israël, | UN | وإذ يشجع الجهود الرامية إلى تسوية عاجلة لمسألة الأسرى اللبنانيين المحتجزين في إسرائيل، |
Des soins médicaux appropriés devraient être mis à la disposition de tous les détenus en temps utile. | UN | ويجب إتاحة رعاية طبية ملائمة لجميع المحتجزين في الوقت المناسب. |
Il est nécessaire d'accorder une attention particulière à la question sensible des nombreux prisonniers palestiniens détenus en Israël. | UN | ويجب إبلاء اهتمام خاص للمسألة الحساسة المتمثلة في وجود عدد كبير من السجناء الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل. |
Selon la source, les autorités libanaises n'ont jamais demandé le rapatriement de leurs concitoyens détenus en Syrie. | UN | ويفيد المصدر أن السلطات اللبنانية لم تطلب أبدا إعادة مواطنيها المحتجزين في سوريا. |
Nous réitérons également notre appel en faveur de la libération immédiate des ministres et membres du Parlement palestiniens qui sont détenus en Israël. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى الإفراج الفوري عن الوزراء وأعضاء المجلس التشريعي الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل. |
À Djénine, des dizaines de Palestiniens ont jeté des pierres sur des militaires au cours d'un défilé de solidarité avec des Palestiniens détenus en Israël pour raison de sécurité. | UN | وفي جنين، رشق عشرات الفلسطينيين الجنود بالحجارة في أثناء مسيرة تضامن مع الفلسطينيين المحتجزين في إسرائيل ﻷسباب أمنية. |
Le Comité constate donc qu'Halliburton Limited n'a pas subi une perte ouvrant droit à indemnisation en ce qui concerne des fonds détenus en dépôt en Iraq. | UN | والحالة هذه، يرى الفريق أن الشركة لم تتكبد خسارة قابلة للتعويض فيما يتعلق بالأموال المودعة في العراق. |
Trésorerie et équivalents de trésorerie - fonds détenus en fiducie | UN | النقدية ومعادلات النقدية - الأصول المودعة في الصناديق الاستئمانية |
Mais du point de vue des personnes portées disparues et de leurs proches la question qui se pose est celle de savoir si les intéressés sont encore détenus en Iraq. | UN | بيد أن التساؤل الذي يثور من وجهة نظر المفقودين وأسرهم هو ما إذا كان هؤلاء الأشخاص لا يزالون محتجزين في العراق. |
Le Comité note que les six employés ont effectivement été détenus en Iraq. | UN | ويرى الفريق أن الموظفين الستة كانوا محتجزين في العراق. |
Il est également profondément préoccupé de ce que dans certains lieux de détention de l'État partie, les enfants continuent d'être détenus en compagnie d'adultes. | UN | كما يساور اللجنة قلق بالغ من استمرار احتجاز الأطفال في مكان واحد مع البالغين في بعض أماكن الاحتجاز في الدولة الطرف. |
6. Albanais du Kosovo détenus en Serbie | UN | 6- سكان كوسوفو من أصل ألباني المحتجزون في صربيا |
Il devrait en particulier être autorisé à interroger les détenus en privé, sans témoins. | UN | وستتوقع بصفة خاصة السماح لها بمقابلة المحتجزين على انفراد، بدون شهود. |
Il semble que les proches des Palestiniens détenus en Israël soient privés de la possibilité de leur rendre visite depuis Gaza, et ce parfois depuis des années. | UN | ويبدو أنه يُمنع على أقارب الفلسطينيين المعتقلين في إسرائيل زيارتهم انطلاقا من غزة، وهناك حالات يستمر فيها هذا المنع منذ عدة سنوات. |
Note : Ni les placements classés comme équivalents de trésorerie ni les fonds détenus en fiducie ne sont compris. | UN | ملاحظة: لا يشمل المجموع الاستثمارات المصنفة كمكافئات للنقدية وأموال محتفظ بها استئمانيا. |
De plus, le gouvernement du Conseil provisoire de défense nationale avait amnistié un millier de détenus en décembre 1991. | UN | وبالاضافة الى ذلك، ذكر أن حكومة مجلس الدفاع الوطني المؤقت منحت عفوا لنحو ٠٠٠ ١ من المسجونين في كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١. |
Variation des profits et pertes latents sur les actifs du niveau 3 détenus en fin de période et compris dans les états des variations de l'actif net affecté aux prestations | UN | التغيرات في الأرباح والخسائر غير المتحققة لأصول المستوى 3 المحتفظ بها في نهاية الفترة والمدرجة في بيان التغيرات في صافي الأصول المتاحة لتسديد الاستحقاقات |
Malgré les démarches répétées de l'UNRWA auprès des gouvernements concernés, il ne lui a pas été possible d'avoir accès à ses fonctionnaires détenus en Jordanie, au Liban et dans la République arabe syrienne. | UN | وعلى الرغم من مساعي الوكالة المتواصلة لدى الحكومات المعنية، فإنها لم تكن قادرة على زيارة موظفين معتقلين في اﻷردن، ولبنان، والجمهورية العربية السورية. |
Nous renouvelons également notre appel pour la libération immédiate de ministres et législateurs israéliens détenus en Israël. | UN | كما نكرر دعوتنا إلى إطلاق سراح الوزراء والمشرّعين الفلسطينيين المحتجزين لدى إسرائيل فورا. |
156. La société demande une indemnisation d'un montant de US$ 26 035 pour les traitements de deux employés japonais détenus en Iraq, comme indiqué au paragraphe 139 ci—dessus. | UN | ٦٥١- تطلب شركة Fujita تعويضاً بمبلغ ٥٣٠ ٦٢ دولاراً عن رواتب موظفَين يابانيَين اثنين احتجزا في العراق على النحو الوارد في الفقرة ٩٣١ أعلاه. |
Nous demandons également à Israël de libérer les ministres et autres personnalités détenus en prison. | UN | كما ندعو إسرائيل إلى إطلاق سراح الوزراء وغيرهم من الفلسطينيين الذين تحتجزهم. |
Il n'y a eu aucune communication avec eux depuis et les membres du régime auraient exécuté les détenus en masse. | UN | ولم يجرِ أي اتصال معهم، وأُفيد بأن مسؤولي النظام ارتكبوا عملية إعدام جماعي بحق المحتجَزين. |