"déterminée par" - Translation from French to Arabic

    • تحددها
        
    • تحدده
        
    • يحددها
        
    • يحدده
        
    • التي يراها
        
    • تقررها
        
    • ويبتّ
        
    • تتحدد
        
    • يتحدد
        
    • الدافعة وراء
        
    • يقدرها
        
    • درجة الجودة التي
        
    Après avoir quitté le domicile visé dans la décision judiciaire, en rester éloigné pendant la durée déterminée par le tribunal; UN مغادرة الشقة المشمولة بقرار المحكمة، والبقاء بعيداً عنها طوال الفترة التي تحددها المحكمة؛
    La nature de ces créneaux est déterminée par des technologies qui ne cessent d'évoluer dans les pays chefs de file du système mondial. UN وإن طبيعة هذه الفرص تحددها التكنولوجيات المتطورة في البلدان الرئيسية للنظام العالمي.
    Le Secrétariat doit assumer ses obligations concernant le principe de responsabilité de la manière déterminée par les décisions de l'Assemblée générale. UN ويجب أن تتحمل الأمانة العامة التزامات المساءلة على النحو الذي تحدده القرارات الصادرة عن الجمعية العامة.
    La planification de ces activités dépendra de la situation nationale et elle devrait être déterminée par les pays les moins avancés parties. UN ويتوقف التخطيط لتلك الأنشطة على الظروف الوطنية وينبغي أن تحدده البلدان الأطراف الأقل نمواً.
    La participation à l'éducation n'est toutefois pas déterminée par le seul élargissement de l'accès à l'enseignement. UN بيد أن المشاركة في التعليم لا يحددها مجرد توسيع مجال الحصول عليه.
    ii) Toute perte de biens ou tout dommage aux biens; et pour chacune des catégories suivantes, dans la mesure déterminée par le droit du tribunal compétent; UN ' 2` فقدان الممتلكات أو الضرر الذي يلحق بها؛ وأي ضرر مما يلي وصفه بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة؛
    Un congé spécial à plein traitement, à traitement partiel ou sans traitement, dont la durée est déterminée par le Secrétaire général en fonction des circonstances, peut être accordé, pour des raisons impérieuses, aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement. UN يجوز منح الموظفين الذين يعينون بموجب هذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين إجازة خاصة بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة للظروف.
    La valeur de nos devises nationales est chaque jour déterminée par le marché plutôt que par nos banques centrales. UN وقيمة عملاتنا تحددها يوميا، السوق وليس مصارفنا المركزية.
    À cette fin, certains passagers étaient soumis à une procédure de contrôle secondaire déterminée par les compagnies aériennes lorsqu'elles délivraient la carte d'accès à bord. UN وتحقيقا لهذه الغاية، يتم إخضاع بعض المسافرين لإجراءات فحص ثانوية، تحددها شركات الخطوط الجوية عند إصدار بطاقات الصعود.
    La protection des droits des minorités nationales est déterminée par des dispositions spéciales au niveau constitutionnel. UN وذكرت أن حماية حقوق اﻷقليات الوطنية تحددها أحكاما خاصة على المستوى الدستوري.
    Toute composition chimique est déterminée par les orbites des électrons. Open Subtitles كيمياء أي شيء تحددها مدارات الإلكترون خاصتها
    La durée de la période est déterminée par le classement du lieu d'affectation, effectué par la CFPI, du point de vue de la mobilité et de la pénibilité. UN وتحدَّد مدة الخدمة بتصنيف التنقل والمشقة في مركز العمل على النحو الذي تحدده لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    Note : L'indemnité journalière de subsistance est déterminée par la CFPI et peut varier. UN ملاحظة: بدل الإقامة اليومي تحدده لجنة الخدمة المدنية الدولية وهو عرضة للتغيير.
    Notes : L'indemnité journalière de subsistance est déterminée par la CFPI et peut varier. UN ملاحظة: بدل الإقامة اليومي تحدده لجنة الخدمة المدنية الدولية، وهو عرضة للتغيير.
    Le budget prévisionnel a été établi à partir des budgets complets des activités; la part de ces dépenses incombant à l'ONU a été déterminée par le CCS selon la méthode habituelle. UN وقد قُدرت الاحتياجات على أساس الميزانيات الكاملة لأنشطة الأمم المتحدة ونسبة نصيبها في هذه التكاليف، التي يحددها مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق استنادا إلى المنهجية المرعية.
    Le pouvoir du Reich était soutenu par l'alliance des gouvernements représentés au Bundesrat, ellemême déterminée par les princes des États membres. UN وكانت سلطة الرايخ تتألف من مجموع سلطات الحكومات المتحالفة الممثلة في البونديسرات والتي كان يحددها أمراء الولايات الأعضاء.
    et pour chacune des catégories suivantes, dans la mesure déterminée par le droit du tribunal compétent; UN وكل مما يلي بالقدر الذي يحدده قانون المحكمة المختصة:
    L’Assemblée générale est informée que les mandats des trois juges prendront effet à une date qui sera déterminée par le Président du Tribunal international. UN وتم إبــلاغ الجمعية العامــة بأن فترة عمـل القضاة الثلاثة ستبدأ في تاريخ يحدده رئيس المحكمة الدولية.
    Un congé spécial à plein traitement, à traitement partiel ou sans traitement, dont la durée est déterminée par le Secrétaire général en fonction des circonstances, peut être accordé, pour des raisons impérieuses, aux fonctionnaires engagés en vertu du présent Règlement. UN يجوز منح الموظفين الذين يعينون بموجب هذه المجموعة من قواعد النظام الإداري للموظفين إجازة خاصة بأجر كامل أو جزئي أو بدون أجر، وذلك لأسباب قهرية وللمدة التي يراها الأمين العام مناسبة للظروف.
    Elle estime en outre que l'applicabilité de ce règlement doit être déterminée par les États et non par les investisseurs. UN ويرى وفده أيضا أن إمكانية تطبيق هذه القواعد يجب أن تقررها الدول وليس المستثمرون.
    La participation à ces organes est déterminée par les membres, selon les dispositions de l'article 7. UN ويبتّ الأعضاء في مسألة المشاركة في هذه الهيئات، استناداً إلى المادة 7.
    Selon cette façon de voir, la notation financière devra être transparente, c'est-à-dire déterminée par des critères stricts et objectifs, connus à l'avance. UN وطبقا لهذا الرأي ينبغي أن تتسم عمليات تقدير درجة الجدارة الائتمانية بالشفافية، وبعبارة أخرى تتحدد باتباع معايير صارمة وموضوعية معروفة للجميع.
    La qualification d'une déclaration unilatérale comme réserve ou déclaration interprétative est déterminée par l'effet juridique qu'elle vise à produire. UN إن وصف الإعلان الإنفرادي بالتحفظ أو بالإعلان التفسيري يتحدد بالأثر القانوني الذي يرمي الإعلان إلى إحداثه.
    Un appel a également été lancé afin de réagir aux catastrophes de manière équitable et appropriée, l'allocation des ressources devant être déterminée par les besoins. UN ويدعو مشروع القرار أيضا إلى الاستجابة لجميع الكوارث على قدم المساواة وبشكل كاف، مع مراعاة أن تكون الاحتياجات هي القوة الدافعة وراء تخصيص الموارد.
    Les contributions en nature ou sous forme de services sont portées au compte approprié une fois reçues pour la valeur qu'elles représentent et qui est déterminée par le Haut Commissaire. UN وتوضع التبرعات العينية أو التي هي على شكل خدمات في الحساب الملائم عند استلامها، وذلك بقيمتها التي يقدرها المفوض السامي.
    23.13 La capacité de l'Organisation des Nations Unies à communiquer de manière efficace son message sera largement déterminée par sa façon de présenter ses activités aux groupes d'appui clefs en temps voulu, et s'agissant des médias, en soulignant l'événementiel. UN ٣٢-١٣ وقدرة اﻷمم المتحدة على توصيل رسالتها بصورة فعالة ستعتمد بقدر كبير على درجة الجودة التي تجمع وتقدم بها عملياتها إلى مجموعات المستفيدين الرئيسية بشكل يتسم بحسن التوقيت ويتسم بصفة خاصة بالنسبة لوسائط اﻹعلام بالتركيز على اﻷنباء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more