Ce rapport met aussi en exergue le rôle déterminant de l'État développementiste dans la mobilisation des ressources intérieures; | UN | ويسلط التقرير الضوء على الدور الحاسم الذي تؤديه الدول الحريصة على التنمية في حشد الموارد المحلية؛ |
Le Groupe d'experts a été d'avis, toutefois, que l'élément déterminant de l'adaptation des gouvernements à la mondialisation est le développement des capacités de leurs ressources humaines. | UN | غير أن فريق الخبراء اعتبر أن البُعد الحاسم في استجابة الحكومات للعولمة يكمن في بناء قدرة مواردها البشرية. |
La tenue d'élections libres, transparentes et démocratiques est un facteur déterminant de la consolidation de l'autorité de l'État et de sa légitimité. | UN | يشكل إجراء انتخابات حرة وشفافة وديمقراطية عاملاً حاسماً لتوطيد سلطة الدولة وشرعيتها. |
La poursuite de cet effort, mené dans un cadre multilatéral, est un élément déterminant de notre lutte contre la prolifération des armes de destruction massive. | UN | ويشكل استمرار بذل هذه الجهود، في إطار متعدد الأطراف، عنصراً حاسماً لكفاحنا ضد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
En effet, sachant que le coût du transport international est souvent supérieur aux droits de douane qui s'appliquent sur les marchés extérieurs, le coût du transport constitue un facteur déterminant de la compétitivité. | UN | وتكلفة النقل الدولي تزيد بالفعل، في الكثير من الأحيان، عن الرسوم الجمركية التي تنطبق على الأسواق العالمية، ومن ثم، فإن تكلفة النقل تشكل عاملا حاسما في مجال التنافسية. |
Ma délégation est fière d'avoir participé à cet événement, qui est un moment déterminant de l'histoire contemporaine. | UN | ويفاخر وفدي بمشاركته في هذا الحدث، الذي يعتبر مرحلة حاسمة من التاريخ المعاصر. |
Le développement de la technologie est un facteur déterminant de la capacité des entreprises des pays en développement d'être concurrentielles sur les marchés mondiaux. | UN | وتطوير التكنولوجيا عنصر حاسم من العناصر المحددة لقدرة مشاريع البلدان النامية على المنافسة في الأسواق العالمية. |
Les dimensions humaines doivent être le facteur déterminant de l'aide humanitaire. | UN | ويجب أن يكون البعد اﻹنساني العامل الحاسم في تقديم المساعدة. |
Souvent, le maintien à un faible niveau du coût des essais et de la mise en conformité sera un facteur déterminant de compétitivité. | UN | وكثيراً ما يكون العامل الحاسم بالنسبة للقدرة على المنافسة هو الحفاظ على تدني تكاليف الاختبار والامتثال. |
Compte tenu du rôle déterminant de l'UNRWA dans ces efforts, la délégation américaine appuie la proposition concernant le transfert du siège de l'Office dans la région. | UN | ونظرا للدور الحاسم الذي تؤديه اﻷونروا في هذه الجهود فإن وفده يؤيد اقتراح نقل مقر الوكالة الى المنطقة. |
L'aspect déterminant de l'emploi des femmes en zones urbaines est qu'elles sont employées dans une large mesure dans le secteur informel. | UN | والبُعد الحاسم في عمل المرأة بالحضر هو أن غالبية النساء يعملن في القطاع غير الرسمي. |
Pour toutes ces conférences, le rôle déterminant de l'Assemblée générale mérite une fois de plus d'être signalé. | UN | وأؤكد مرة أخرى على الدور الحاسم الذي اضطلعت به الجمعية العامة في كل هذه المؤتمرات. |
L'élément déterminant de ce levé réside dans le stockage, la diffusion et l'utilisation efficaces des données recueillies. | UN | والعنصر الحاسم في استقصاءات اﻷلغام هو فعالية تخزين وتوزيع واستخدام البيانات المجموعة. |
Le Gouvernement allemand attache une grande importance à l'intégration des émigrants - facteur déterminant de la lutte contre le racisme. | UN | كما أن حكومة ألمانيا تعلق أهمية كبيرة على إدماج المهاجرين، باعتبار ذلك عاملاً حاسماً في مكافحة العنصرية. |
Dans les zones rurales et périurbaines, la terre est un facteur déterminant de la réalisation du droit à un logement convenable. | UN | 11- وتبرز الأراضي في المناطق الريفية وضواحي المناطق الحضرية عاملاً حاسماً في إعمال الحق في السكن اللائق. |
En fait, ces dispositions ont été un élément déterminant de l'élaboration des lignes directrices et des normes que le Parlement égyptien doit prendre en considération, doit respecter et doit appliquer pour garantir que les textes législatifs qu'il est appelé à promulguer sont bien conformes à la Constitution. | UN | بل جاء الحكم حاسماً في وضع اﻷصول والمقاييس التي يتعين أن يمتد بصر المشرع المصري إليها للالتزام بها والعمل بمقتضياتها لتأتي النصوص التشريعية التي يضعها متفقة مع الدستور. |
Dans les pays en développement, l’éducation des mères est un élément déterminant de la survie des enfants. | UN | وفي البلدان النامية يعتبر تعليم اﻷم محددا حاسما في بقاء الطفل. |
De plus, la pauvreté était un facteur déterminant de la détérioration de l'environnement, surtout dans les pays les moins avancés. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الفقر يشكل عاملا حاسما في تدهور البيئة، ولا سيما في أقل البلدان نموا. |
1.1 La Conférence internationale sur la population et le développement de 1994 se réunit à un moment déterminant de l'histoire de la coopération internationale. | UN | ١-١ ينعقد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية لعام ١٩٩٤ في لحظة حاسمة من تاريخ التعاون الدولي. |
Un suivi soutenu des formations dispensées est un facteur déterminant de succès et de viabilité. | UN | ومواصلة المتابعة اللاحقة للتدريب عنصر حاسم من عناصر النجاح والاستدامة. |
Ces questions ont retenu l'attention d'autant que l'emploi constitue la principale source de revenu personnel et familial pour la majorité de la population et un facteur déterminant de la cohésion sociale et que l'augmentation de l'emploi contribue pour beaucoup à la croissance économique. | UN | ولﻷهمية المعطاة لهاتين المسألتين ما يبررها نظرا ﻷن العمالة هي المصدر الرئيسي للدخل الشخصي واﻷسري لمعظم الناس وتمثل عاملا محددا هاما من عوامل التماسك الاجتماعي؛ ويضاف الى ذلك أن التوسع في العمالة يمثل إسهاما رئيسيا في النمو الاقتصادي. |
En outre, l’insuffisance des investissements dans la mise en valeur du capital humain que représente la main-d’oeuvre est un facteur déterminant de marginalisation. | UN | وفضلا عن ذلك فإن ندرة الاستثمار نسبيا في مجال تحسين رأس المال البشري المتمثل في القوى العاملة تعد أحد العناصر الرئيسية التي تتسبب في التهميش الاجتماعي. |
On a aussi reconnu que la situation locale était un élément déterminant de la qualité des services. | UN | كما كان هناك إقرار بأن الأوضاع المحلية تمثّل عنصراً رئيسياً في تفاوت جودة تلك الخدمات. |
Maintenant, puisque vous ne pouvez pas croire l'homme et que vous ne croyez pas la partie civile, y a-t-il plus étonnant, lors du moment déterminant de ce procès que quand ils ont demandé à ce qu'O.J. Simpson essaie les gants | Open Subtitles | والآن، طالما أنكم لاتثقون بالرجل ولاتثقون بصوتِ الشعب، هل يوجد تساؤلٌ منكم تجاه العلامة الفارقة بهذه القضيّة، حينما طلبوا من (أو جي) أن يجرّب القفّزين والقفّازين لم تكن بمقاسه. |
La croissance économique était un facteur déterminant de la capacité d'amortissement de la dette. | UN | والنمو الاقتصادي هو العامل المحدد الرئيسي للقدرة على خدمة الديون. |
Par ailleurs, le nombre d'enfants vivants de la femme semble être un facteur déterminant de l'utilisation de la contraception moderne. | UN | وعلامة على ذلك فإن عدد الأطفال الأحياء لدى المرأة يعدّ فيما يبدو عاملا محدِّدا لاستخدام الوسائل الحديثة لمنع الحمل. |