"déterminante" - Translation from French to Arabic

    • حاسمة
        
    • حاسما
        
    • حاسم
        
    • الحاسم
        
    • حاسماً
        
    • فاعلة رئيسية
        
    • بد منه
        
    • المحدِّد
        
    • التي تعتمد نظام
        
    • هام للغاية
        
    • محكاً
        
    • الأطفال لقطفها
        
    • دور بالغ الأهمية
        
    • فاصلة
        
    • الهجرة هو العامل الذي
        
    La contribution du Conseil de sécurité sera sans doute déterminante. UN ولا شك أن مساهمة مجلس الأمن ستكون حاسمة.
    Qui plus est, la logique de l'enrichissement et les gains illicites que procurent aux mercenaires les pillages auxquels ils participent peuvent contribuer de façon déterminante à faire durer le conflit. UN وعلاوة على ذلك فإن الاعتبارات المالية والرغبة في تحقيق مكسب غير مشروع عن طريق النهب المقترن بمشاركتهم يمكن أن تكون عوامل حاسمة في اطالة مدة النزاع.
    L'année 2005 sera, en vérité, déterminante pour nous tous. UN ستكون سنة 2005، في الواقع، منعطفا حاسما لنا جميعا.
    L'efficacité de la lutte contre le sida sera déterminante à cet égard. UN وفي تلك المهمة، يشكل مدى نجاحنا في مكافحة الإيدز أمرا حاسما.
    La participation aux conflits armés des enfants de moins de 18 ans touche ces derniers de la manière la plus grave dans une phase déterminante de leur développement. UN فاشتراك اﻷطفال الذين تقل سنهم عن الثامنة عشرة في المنازعات المسلحة يؤثر أبلغ اﻷثر في هؤلاء اﻷطفال في طور حاسم من نموهم.
    On a également souligné la contribution déterminante que les gouvernements devaient apporter dans le choix de nouveaux sujets. UN وفضلا عن ذلك، كان ثمة تشديد على إسهام الحكومات الحاسم اﻷهمية في اختيار المواضيع الجديدة.
    Le retour des enfants dans leur famille et dans leur communauté continue de revêtir une importance déterminante pour le processus de paix. UN ولا يزال إعادة إدماج الأطفال في عائلاتهم ومجتمعاتهم المحلية أمراً حاسماً في عملية السلام.
    La diplomatie préventive nous paraît déterminante dans le maintien et la promotion de la paix, comme le montre l'histoire récente du monde. UN إن الدبلوماسية الوقائية تبدو في رأينا حاسمة في سبيل حفظ السلم والنهوض به، كما يدلل على ذلك تاريخ العالم الحديث.
    On décrit ci-après la méthode actuellement suivie pour répartir les ressources et les principaux problèmes rencontrés dans son application, qui revêtent une importance déterminante pour la présente analyse La méthode actuelle de répartition des ressources du programme de base du PNUD est le résultat d'un considérable processus de négociation qui s'est déroulé au milieu des années 70 (et qui a abouti au deuxième cycle de programmation). UN والمنهجية الحالية لتوزيع الموارد، فضلا عن القضايا الرئيسية المنبثـقة عن تطبيقها، ذات أهميـة حاسمة بالنسبة لهذا
    Dans ce contexte, la participation des personnes âgées et de leurs associations aux processus décisionnels est déterminante. UN وفي هذا السياق، تعد مشاركة المسنين وجمعياتهم في عمليات صنع القرار حاسمة.
    Enfin, la capacité de recenser les causes profondes de l'injustice sera déterminante pour que l'autonomisation des populations en fasse des agents de transformation sociale. UN وفي نهاية المطاف، فإن القدرة على تحديد الأسباب الجذرية للإجحاف ستكون حاسمة الأهمية لتمكين السكان من أن يصبحوا عناصر عملية التحول الاجتماعي.
    De l'avis du Conseil, cette nouvelle tâche est déterminante pour garantir l'efficacité et l'attractivité du mécanisme à long terme. UN ويعتبر المجلس أن هذا الأمر مهمةٌ حاسمة أخرى في سياق ضمان كفاءة الآلية وجاذبيتها على المدى الطويل.
    Ces études ont contribué de manière déterminante à formuler des stratégies en réponse à la migration des personnes dotées des compétences requises. UN وقد أدت هذه الدراسات دورا حاسما في تحديد سياسات الاستجابة لهجرة الأشخاص الذي يمتلكون مهارات تدعو الحاجة إليها.
    L'intention de la partie qui réagit à la réserve est donc déterminante pour la qualification juridique de cette réaction. UN لذا فإن قصد الطرف الذي يبدي ردا على التحفظ يؤدي دورا حاسما في التكييف القانوني للرد المذكور.
    Disposer de ces données peut contribuer de manière déterminante à améliorer la représentation, actuellement insuffisante, des pays en développement et des pays émergents aux postes de direction. UN فقد تصبح هذه المعلومات عاملا حاسما في تحسين نسبة تمثيل البلدان النامية والبلدان الصاعدة في رتب وظائف الإدارة العليا.
    Ses décisions engagent tous les États Membres et ont une influence déterminante sur le sort de millions de personnes. UN وقرارته ملزمة لجميع الدول اﻷعضاء، وله تأثير حاسم على الملايين من الناس.
    La création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) aura aussi une influence déterminante. UN وأن يكون ﻹنشاء منظمة التجارة العالمية كذلك تأثير حاسم.
    Compte tenu de ce type de relation, ces déclarations solennelles devraient normalement avoir une incidence déterminante sur toutes dispositions relatives au règlement des différends que la Commission insérera dans son projet, même si lesdites déclarations n'ont pas un caractère contraignant; UN وفي ضوء هذه العلاقة يمكن القول بأن هذين اﻹعلانين الرسميين حريان أن يكون لهما أثر حاسم على أية أحكام لتسوية المنازعات تضعها اللجنة في مشروعها، وذلك على الرغم من الطبيعة غير الملزمة لهذين اﻹعلانين؛
    Cette obligation légale a contribué à l'amélioration déterminante de la structure éducative de la population. UN وقد ساهم هذا الإلزام القانوني في التحسين الحاسم للهيكل التعليمي للسكان.
    La question déterminante est celle-ci : le changement proposé aide-t-il à faire face au défi posé par une menace particulièrement redoutable? UN أما الاختبار الحاسم فهو: هل يمكن لأي تغيير مقترح أن يساعد على مواجهة التحدي الذي يشكله تهديد خطير؟
    La Conférence d'examen du TNP de 2005 sera déterminante pour l'avenir de ce traité. UN وسيكون المؤتمر الاستعراضي لعام 2005 حاسماً لمستقبل هذه المعاهدة.
    Il importe de reconnaître que les filles peuvent contribuer pour une part déterminante à la réalisation des objectifs visés en matière de parité entre les sexes, ainsi qu'à leur propre démarginalisation. UN ومن المهم التسليم بأن الفتيات هن بمثابة جهات فاعلة رئيسية في تحقيق المساواة بين الجنسين وفي تمكين وضعهن.
    Reconnaissant que la parité des sexes et l'autonomisation des femmes contribuent de façon déterminante aux travaux du système des Nations Unies, UN وإذ يسلم بأن المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة يمثلان إسهاما لا بد منه في عمل الأمم المتحدة،
    L'intention de la partie qui réagit à la réserve est donc déterminante pour la qualification juridique de cette réaction, comme l'a souligné le tribunal arbitral dans la sentence relative à la Délimitation du plateau continental de la mer d'Iroise. UN ولذا فإن نية الطرف الذي يقاوم التحفظ هي المحدِّد للسمة القانونية لهذه المقاومة، وفق ما شدد عليه قرار التحكيم في قضية مير ديرواز.
    Les membres des minorités étant, par définition, trop peu nombreux pour avoir une influence déterminante sur les décisions, il est indispensable qu'ils aient au moins droit à ce que leurs opinions soient entendues et pleinement prises en considération avant que ne soient prises les décisions qui les concernent. UN وأن عدد الأشخاص المنتمين إلى أقليات صغير جداً بطبيعته بحيث لا يستطيعون تحديد نتيجة القرارات في الديمقراطيات التي تعتمد نظام الأغلبية. ويجب على الأقل أن يتمتعوا بالحق في أن يُستمع إلى آرائهم وأن توضع في الاعتبار قبل اعتماد القرارات التي تعنيهم.
    L'instauration d'une coopération avec les autres organisations sera déterminante pour le succès de l'entreprise. UN وسيكون التعاون مع المنظمات الأخرى هام للغاية للنجاح في هذا المجال.
    La CNUCED est aussi le principal organisme des Nations Unies chargé de la questions des PMA, et l'efficacité de son assistance à ces pays sera également déterminante. UN كما أن اﻷونكتاد هو مركز التنسيق في منظومة اﻷمم المتحدة لمعالجة مسائل أقل البلدان نمواً، ولذا فإن مدى فعالية ايصاله للمساعدة إلى هذه البلدان سيكون محكاً آخر.
    Il attend avec intérêt de pouvoir procéder, dans un esprit constructif, à l'examen des ressources nécessaires à la Commission. Celle-ci contribue de manière déterminante aux efforts déployés pour renforcer l'Organisation des Nations Unies, et les États Membres doivent donc lui offrir un appui sans réserve. UN وهي تتطلع إلى أن يجري النظر في احتياجات اللجنة من الموارد على نحو إيجابي، في ضوء ما للجنة من دور بالغ الأهمية في تعزيز الأمم المتحدة بحيث تستحق الدعم الكامل من جانب الأعضاء.
    En outre, les jurys sont chargés de procéder à des enquêtes ayant valeur déterminante. UN هذا إلى جانب أنها مكلفة بإجراء تحقيقات فاصلة.
    Mais il ne touche pas les hommes et les femmes de la même manière, et ce déséquilibre entre les sexes peut avoir une influence déterminante sur la condition des femmes rurales. UN وبما أن الهجرة ليس لها طابع الحياد بين الجنسين فإن الفرق بين الجنسين في الهجرة هو العامل الذي يمكن أن يحدد حالة المرأة الريفية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more