Aussi, la propagande haineuse, lors de la perpétration de toute infraction, est un facteur aggravant aux fins de la détermination de la peine. | UN | كما أن الحض على الكراهية أثناء ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً من العوامل المشددة للعقوبة لأغراض إصدار الأحكام. |
On craint aussi que le fait de rendre les prisons attrayantes pour les entreprises puisse avoir un effet négatif sur les politiques en matière de détermination de la peine. | UN | ومما يثير القلق أيضا أن جعل السجون جذابة لقطاع الأعمال قد يؤثر سلبا على سياسات إصدار الأحكام. |
Les processus de réparation peuvent englober la médiation, la conciliation, le forum de discussion et le conseil de détermination de la peine. | UN | ويمكن أن تتضمن العمليات التصالحية الوساطة، والمصالحة، والتفاوض بين المحامين والقضاة والتشاور بشأن إصدار الأحكام. |
Règles applicables à la détermination de la peine | UN | قواعد لمراعاة الظروف الفردية في تقرير العقوبة |
Il est également nécessaire d'entreprendre une étude de la pratique des tribunaux dans la détermination de la peine et le raisonnement employé au sujet de la gravité pénale des délits sexuels. | UN | والمطلوب منها كذلك دراسة ممارسات المحاكم في تحديد العقوبة وتحليل الأسباب الذي تستخدمه بخصوص القيمة الجزائية حين يتعلق الأمر بالجرائم الجنسية. |
Par conséquent, lors du procès, on avait estimé que les conditions n'étaient pas réunies pour invoquer l'article 81 1) vi) du Code pénal aux fins de la détermination de la peine. | UN | ومن ثم لم تعتبر المحاكمة أن الشروط مستوفاة من أجل أخذ المادة 81(1)`6` من القانون الجنائي في الاعتبار عند تقرير الحكم. |
Pour ce qui est du traitement qu'il peut attendre à l'avenir à ce sujet, l'État partie signale que son Ministre de la justice a demandé et obtenu que les autorités américaines compétentes donnent l'assurance que de nouvelles procédures de détermination de la peine seraient ouvertes à l'auteur pour tous les chefs d'inculpation. | UN | أما بصدد معاملته في المستقبل في هذا الخصوص، تلاحظ الدولة الطرف أن وزير العدل لديها قد طلب تأكيدات من سلطات الولايات المتحدة المختصة وأن هذه التأكيدات قد قدمت وأن الإجراءات الجديدة المتعلقة بإصدار الأحكام ستكون متاحة لصاحب البلاغ عن كافة الأمور. |
Il a été noté également que selon qu'il conviendrait, les fonctions de médiateur, conciliateur ou animateur pourraient être exercées en formation collégiale, par exemple par un conseil de détermination de la peine. | UN | وأشير أيضا الى أن الوساطة أو التوفيق أو التسهيل يمكن أن تقوم به جماعات مثل دوائر إصدار الأحكام. |
Les processus de réparation peuvent revêtir la forme d'une médiation, d'une conciliation, d'une conférence de groupe ou d'un jugement par un conseil de détermination de la peine. | UN | وقد تشمل العمليات التصالحية الوساطة والتوفيق واللقاء الجماعي وجلسات إصدار الأحكام. |
Les parties ont présenté leurs arguments sur la détermination de la peine et une recommandation conjointe dans laquelle une peine d'emprisonnement d'une durée comprise entre six et huit ans a été proposée. | UN | وقدمت الأطراف مذكراتها بشأن إصدار الأحكام وقدمت توصية مشتركة بالسجن لمدة تتراوح بين ستة أعوام وثمانية أعوام. |
Par ailleurs, la haine constitue une circonstance aggravante d'une infraction aux fins de la détermination de la peine. | UN | كما أن الحض على الكراهية كدافع على ارتكاب أي جريمة يُعدّ عاملاً مشدداً للعقوبة عند إصدار الأحكام. |
Dans un État partie, il a été recommandé d'étendre expressément le champ d'application de la loi anticorruption aux personnes morales, en particulier lors de la détermination de la peine. | UN | وفي إحدى الدول الأطراف صدرت توصية بتوسيع نطاق تطبيق قانون مكافحة الفساد ليشمل الشخصيات الاعتبارية صراحة، ولا سيما خلال إصدار الأحكام. |
À l'inverse, un autre État partie n'avait adopté aucune mesure dans ce domaine étant donné que la coopération de l'accusé ne pouvait être prise en compte comme circonstance atténuante qu'au moment de la détermination de la peine. | UN | وفي المقابل، لم تُعتمد في إحدى الدول الأطراف أي تدابير ذات صلة، حيث إنه لا يمكن أخذ التعاون في الاعتبار كعامل مخفِّف إلا عند إصدار الأحكام. |
Le pouvoir discrétionnaire de détermination de la peine devrait être fondé sur des normes et des principes législatifs et judiciaires, établis et soumis à un contrôle juridictionnel effectif, en vue de garantir que la peine capitale ne soit imposée que dans des circonstances exceptionnelles lorsque la situation l'exige. | UN | وينبغي للسلطة التقديرية في إصدار الأحكام أن تسترشد بالمبادئ والمعايير التشريعية أو المطلوبة قضائياً، ورهناً بمراجعة قضائية فعالة بحيث لا تطبق عقوبة الإعدام إلا في الحالات القصوى عندما تقتضيها الظروف. |
D'autres États ont évoqué des lois en vertu desquelles la commission d'une infraction en réaction à l'exercice de la liberté d'expression était considérée comme une circonstance aggravante lors de la détermination de la peine. | UN | وأشارت دول أخرى إلى قوانين تنص على أن ارتكاب الجرائم كرد على ممارسة حرية التعبير يعد من الظروف المشددة عند تقرير العقوبة. |
3. Pour le délit de proxénétisme, la tierce partie est également jugée auteur du délit aux fins de détermination de la peine; | UN | 3 - بالنسبة لجريمة استمالة شخص ما لتلبية شهوة شخص آخر، يعتبر الطرف الثالث مرتكبا للجريمة أيضا لأغراض تقرير العقوبة. |
Le Gouvernement a également indiqué que, selon l'article 71 (2) du Code pénal, la motivation raciale constitue une circonstance aggravante pour la détermination de la peine. | UN | وذُكر أيضاً أنه عملاً بالمادة 71 (2) من قانون العقوبات، يعتبر الباعث العنصري ظرفاً مشدداً عند تقرير العقوبة. |
La commission a aussi été chargée de revoir les dispositions relatives au viol quand il concerne des enfants et d’étudier la pratique des tribunaux en ce qui concerne la détermination de la peine. | UN | وكلفت اللجنة أيضا باعادة النظر في اﻷحكام الخاصة بالاغتصاب فيما يتعلق باﻷطفال وبدراسة ممارسات المحاكم في تحديد العقوبة . |
Le fait que l'acte incriminé a été commis contre des enfants est une circonstance aggravante à prendre en compte lors de la détermination de la peine en répression d'un délit de traite de personnes. | UN | ومن الظروف المشدِّدة التي يتعين النظر فيها لدى تحديد العقوبة المقررة على جريمة الاتجار أن تكون الجريمة قد ارتكبت ضد الأطفال. |
Par conséquent, lors du procès, on avait estimé que les conditions n'étaient pas réunies pour invoquer l'article 81 1) vi) du Code pénal aux fins de la détermination de la peine. | UN | ومن ثم لم تعتبر المحاكمة أن الشروط مستوفاة من أجل أخذ المادة 81(1)`6` من القانون الجنائي في الاعتبار عند تقرير الحكم. |
Aux États-Unis, tous les fournisseurs ayant une activité commerciale importante avec le gouvernement fédéral doivent certifier qu'ils ont un programme d'engagements répondant aux normes éthiques et légales conformes à celles des lignes directrices fédérales sur la détermination de la peine. | UN | وفي الولايات المتحدة، يجب على جميع المقاولين الذين يقومون بأعمال تجارية هامة مع الحكومة الاتحادية إثبات أن لديهم برامج امتثال راسخة في ثقافات أخلاقية وملزمة قانوناً، قائمة على أساس الثقافات المطلوبة في المبادئ التوجيهية المتعلقة بإصدار الأحكام الاتحادية(). |