"détermination des autorités" - Translation from French to Arabic

    • التزام السلطات
        
    • عزم سلطات
        
    • تحديد السلطات
        
    • تصميم السلطات
        
    Ces événements récents ont contribué à un déclin de la confiance de la communauté serbe quant à la détermination des autorités à intégrer complètement leur communauté à la Croatie. UN وقد ساهمت هذه اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في تدهور ثقة الطائفة الصربية في التزام السلطات بإدماجهم على نحو كامل في كرواتيا.
    En outre, le démarrage tardif de ces initiatives remet en question la détermination des autorités palestiniennes responsables à satisfaire le critère de diligence pour faire réparation. UN وإضافة إلى ذلك، فإن تأخر إطلاق هذه المبادرات يثير تساؤلات حول مدى التزام السلطات الفلسطينية المسؤولة باستيفاء معيار السرعة في توفير سبل الانتصاف.
    S'agissant des capacités nationales, l'UNICEF était impressionné par la qualité de ses partenaires, surtout dans le domaine de l'éducation, et par la détermination des autorités à améliorer les droits des enfants et la législation y relative. UN وفيما يتعلق بالقدرات الوطنية، فقد تركت نوعية الشركاء أثرا طيبا لدى اليونيسيف، وخاصة في مجالات التعليم، وكذلك التزام السلطات بتعزيز حقوق الطفل والتشريعات ذات الصلة.
    La détermination des autorités de la République de Serbie à arrêter Mladić et Hadžić et à les transférer au Tribunal ne saurait être mise en doute. UN ولا ينبغي أن يكون هناك أدنى شكٍّ حيال عزم سلطات جمهورية صربيا على القبض على ملاديتش وهادزيتش وتسليمهما إلى المحكمة.
    Deux questions sont préoccupantes à cet égard: la détermination des autorités compétentes et l'ampleur des pouvoirs discrétionnaires aux niveaux politique et administratif. UN وفي هذا الصدد هناك مسألتان مهمتان هما: تحديد السلطات ذات الاختصاص ونطاق السلطة التقديرية السياسية والإدارية.
    L'expert indépendant avait recommandé l'ouverture d'un procès qui montrerait la détermination des autorités d'Haïti de lutter contre l'impunité. UN وكان الخبير المستقل قد أوصى بإقامة دعوى تظهر تصميم السلطات في هايتي على مكافحة ظاهرة الإفلات من العقاب.
    Dans leurs détails spécifiques, bon nombre de ces projets dépendront de la détermination des autorités de Bosnie-Herzégovine à mettre en place, en particulier, des institutions de police étatiques qui fonctionnent. UN وترتبط تفاصيل العديد من هذه المشاريع بمدى التزام السلطات في البوسنة والهرسك بشكل خاص بإقامة مؤسسات فعالة للشرطة على نطاق الدولة.
    S'agissant des capacités nationales, l'UNICEF était impressionné par la qualité de ses partenaires, surtout dans le domaine de l'éducation, et par la détermination des autorités à améliorer les droits des enfants et la législation y relative. UN وفيما يتعلق بالقدرات الوطنية، فقد تركت نوعية الشركاء أثرا طيبا لدى اليونيسيف، وخاصة في مجالات التعليم، وكذلك التزام السلطات بتعزيز حقوق الطفل والتشريعات ذات الصلة.
    L'arrestation et le transfèrement cette année de deux fugitifs au TPIR n'aurait pas été possible sans la détermination des autorités serbes à coopérer efficacement avec la Cour. UN إن إلقاء القبض هذا العام على آخر فاريّن من العدالة ونقلهما إلى المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة لم يكونا ممكنين بدون التزام السلطات الصربية بالتعاون على نحو فعال مع المحكمة.
    48. Les directeurs ont approuvé la détermination des autorités d'achever l'exécution des réformes structurelles lancées en 1998 dans le secteur des entreprises publiques, en particulier le secteur du coton, et d'améliorer le cadre juridique et réglementaire régissant l'activité du secteur privé. UN 48 - وأيد المديرون التزام السلطات بإنجاز الإصلاحات الهيكلية التي بدأت في عام 1998 في قطاع الأعمال العام، ولا سيما قطاع القطن، وبتحسين الإطار القانوني والتنظيمي لنشاط القطاع الخاص.
    Le Comité susmentionné s'est certes employé activement à organiser des réunions à différents niveaux et des entrevues au niveau local. Sa véritable tâche consiste toutefois à renforcer la détermination des autorités locales chargées de veiller au bon déroulement des actions de réconciliation. UN ورغم أن لجنة بناء الثقة وتعجيل العودة وتطبيع الحياة كانت نشطة في تنظيم الاجتماعات على مختلف المستويات وفي القيام بالتعيينات على المستوى المحلي، فإن التحدي الحقيقي الذي تواجهه يكمن في قوة التزام السلطات المحلية المسؤولة عن تنفيذ مبادرات المصالحة.
    Malgré des problèmes d’exécution, le PNUCID a entrepris des activités visant à s’assurer de la détermination des autorités de contrepartie et des communautés locales à réduire la culture illicite du pavot et des moyens dont elles disposent à cet égard. UN وعلى الرغم من القيود التنفيذية ، اضطلع اليوندسيب بأنشطة تهدف الى اختبار التزام السلطات النظيرة والمجتمعات المحلية وقدراتها على الحد من زراعة الخشخاش غير المشروعة .
    Le 2 janvier, le Conseil national provisoire a nommé le général de division Yusuf Mangoush chef d'état-major des armées, marquant ainsi la détermination des autorités à établir une armée nationale unifiée. UN وفي 2 كانون الثاني/يناير، عين المجلس الانتقالي الوطني اللواء يوسف منغوش رئيس أركان للجيش، وهي خطوة تعكس التزام السلطات ببناء قوات مسلحة وطنية موحدة.
    Lors des réunions qui ont eu lieu à Salvador, les représentants de l'UNODC ont souligné qu'ils avaient toute confiance dans la détermination des autorités locales à assurer le succès du douzième Congrès et dans leur capacité de rattraper les retards et de combler les lacunes en matière d'infrastructure relevés à ce stade. UN 4- وفي الاجتماعات التي عُقدت في سلفادور، أكّد ممثّلو المكتب ثقتهم في التزام السلطات المحلية ضمان نجاح المؤتمر الثاني عشر، واستعدادها للتغلّب على التأخّر وتحديد أوجه القصور في البنية التحتية في تلك المرحلة.
    Des progrès ont été accomplis dans les domaines essentiels grâce à la détermination des autorités nationales, avec le concours de l'ONUCI et d'autres partenaires dans le pays, mais la situation ne s'est pas stabilisée car les causes profondes des conflits, y compris les questions foncières, n'ont pas été prises en compte de manière intégrée, globale et durable. UN 43 - وبالرغم من إحراز تقدم في مجالات رئيسية بفضل التزام السلطات الوطنية والدعم المقدم من عملية الأمم المتحدة والشركاء الآخرين العاملين في البلد، ظلت الحالة في كوت ديفوار متقلبة لأن الأسباب الجذرية للصراعات، بما في ذلك المسائل المتعلقة بحيازة الأراضي، لم تعالج على نحو شامل وبطريقة متكاملة وطويلة الأمد.
    La situation que je viens de décrire n'a pas entamé la détermination des autorités de mon pays de trouver des solutions aux problèmes existants. UN والحالة التــــي وصفتها للتو لم تؤثر على عزم سلطات بلــــدي على إيجاد حلول للمشاكل القائمة.
    La question de la détermination des autorités indépendantes chargées de telles investigations doit être approfondie; UN ويجب التعمق في مسألة تحديد السلطات المستقلة المكلّفة بإجراء تحريات من هذا القبيل؛
    Il faut des actes forts, des gestes clairs, des décisions sans complaisance, afin de montrer la détermination des autorités haïtiennes de s'attaquer sérieusement à la question. UN ولا بد من إجراءات صارمة وواضحة، وقرارات لا مساومة معها، لإظهار تصميم السلطات الهايتية على التصدي للقضية بجدية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more