Selon cette opinion, le fait de déterminer la nature de la règle des recours internes pourrait avoir une incidence considérable sur un grand nombre d'affaires. | UN | ورأى هؤلاء أن تحديد طبيعة قاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية قد يكون له تأثير رئيسي في عدد كبير من القضايا. |
Il fallait, dans tous les cas, évaluer le critère de l'effet réellement produit pour déterminer la nature de l'intention. | UN | وقالوا إن معيار الأثر الناتج الذي يأخذ به التعريف قيد البحث يتطلب التقييم على الدوام من أجل تحديد طبيعة النية. |
L’intention de l’État auteur est fondamentale pour déterminer la nature de l’acte et la portée de l’engagement qu’il entend créer. | UN | وتعد نية الدولة الصادر عنها الفعل أساسية في تحديد طبيعة الفعل ونطاق الالتزام الذي تعتزم الاضطلاع به من خلال الفعل. |
220. Certains orateurs ont déploré la qualité inégale des cadres de coopération, d'où la difficulté qu'il y avait à déterminer la nature de l'apport du PNUD au développement de certains pays. | UN | ٢٠٢ - وأشار بعض المتحدثين الى تباين نوعية اﻷطر، مما يؤدي الى صعوبة تحديد طابع المساهمة التــي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في التنمية في بلدان معينة. |
Dans la mesure où, quel que soit le schéma proposé pour l'augmentation du nombre de membres du Conseil de sécurité, de nouveaux sièges seront alloués aux régions, il faudrait laisser les pays de ces régions déterminer la nature de la représentation offerte dans ces sièges. | UN | وبما أنه سيتم تخصيص مقاعد جديدة للمناطق، في إطار أي برنامج مقترح لتوسيع عضوية المجلس، فإنه ينبغي لبلدان تلك المناطق أن تكون قادرة على أن تقرر طبيعة التمثيل لتلك المقاعد. |
Ces réunions se sont employées à déterminer la nature de cette participation et le moment où elle devrait intervenir. | UN | وسعت هذه الاجتماعات إلى تحديد طبيعة مشاركة هذه المنظمات غير الحكومية وتوقيت هذه المشاركة. |
Les participants à ces réunions se sont employés à déterminer la nature de cette participation et le moment où elle devrait intervenir. | UN | وسعت هذه الاجتماعات إلى تحديد طبيعة مشاركة هذه المنظمات غير الحكومية وتوقيت هذه المشاركة. |
Pour autant, il a été indiqué qu'il fallait éviter de donner l'impression selon laquelle il appartiendrait à un État autre que l'État auteur de la déclaration de déterminer la nature de celle-ci. | UN | كما أشير إلى ضرورة تفادي إعطاء انطباع يفيد بأنه يعود لدولة غير صاحبة الإعلان أمر تحديد طبيعة هذا الإعلان. |
. Le dialogue devrait aider à adapter les programmes mondiaux aux conditions particulières des pays et permettre au système des Nations Unies de déterminer la nature de l’appui requis ainsi que les domaines de coopération interinstitutions. | UN | وينبغي أن يهدف الحوار إلى المساعدة في تكييف الخطط العالمية حسب الظروف الخاصة بالقطر المعني، وتمكين منظومة اﻷمم المتحدة من تحديد طبيعة الدعم المطلوب، ومجالات التعاون بين الوكالات. |
Il a été aussi jugé préoccupant que le libellé du projet d'article paraisse limiter la liberté d'appréciation des États portant assistance pour déterminer la nature de l'assistance à fournir. | UN | وأُعرب أيضاً عن القلق إزاء كون لغة مشروع المادة تبدو وكأنها تقيد القدرة الاستنسابية للدول المساعِدة على تحديد طبيعة المساعدة التي يجب تقديمها. |
La place importante attribuée à l'époque contemporaine à la protection des droits de l'homme, certes justifiée, ne devait pas faire oublier que la relation d'État à État était essentielle s'agissant de déterminer la nature de la protection diplomatique. | UN | وذُكر أن الاهتمام المعاصر بحماية حقوق اﻹنسان - وإن كان سليماً - ينبغي ألا يحجب حقيقة وهي أن العلاقة بين الدول عنصر أساسي في تحديد طبيعة الحماية الدبلوماسية. |
Il faut d'abord déterminer la nature de l'acte de reconnaissance, particulièrement de la reconnaissance d'un État, à savoir s'il s'agit d'un acte déclaratif ou constitutif, vieux débat s'il en est. | UN | 83 - ويتعين بادئ ذي بدء تحديد طبيعة عمل الاعتراف، ولا سيما فيما يتعلق بالاعتراف بالدول، أي تقرير ما إذا كان الأمر يتعلق بعمل مُعلِن أو بعمل مُنشِئ، وهو نقاش قديم العهد. |
85. Il a également été proposé que seuls les consommateurs de pays dans lesquels des conventions d'arbitrage conclues avant la naissance d'un litige n'étaient pas contraignantes soient en droit d'exercer une option pour déterminer la nature de la dernière étape de la procédure, et que toutes les autres parties soient liées par la convention initialement conclue au moment de l'opération. | UN | 85- وطُرح رأيٌ آخرٌ مفاده السماح فقط للمستهلكين، المنتمين لولايات قضائية لا تكون فيها اتفاقات التحكيم السابقة لنشوء المنازعات مُلزِمةً، بممارسة خيار تحديد طبيعة المرحلة النهائية، على أن تكون جميع الأطراف الأخرى مُلزَمة بالاتفاق الأولي المبرَم وقت إجراء المعاملة. |
5. déterminer la nature de l'opération | UN | 5- تحديد طبيعة الصفقة |
C'est aux organismes concernés qu'il appartient de déterminer la nature de l'examen de la compétence professionnelle, et à cet égard aucune méthode particulière n'est recommandée de préférence à une autre ... | UN | " من المعترف به أن تحديد طبيعة امتحان الكفاءة المهنية هو من مسؤولية الهيئات اﻷعضاء وأنه لا توجد أية طريقة وحيدة مفضلة لاختبار الكفاءة المهنية ... |
Quels sont les éléments constitutifs de cette compétence et dans quelle mesure s'appliquent-ils en dehors du territoire relevant de la souveraineté nationale? Il serait aussi important de déterminer la nature de l'exigence de la présence et si elle est assujettie à une condition de temps, et d'examiner le seuil juridique s'agissant de déterminer si toutes les mesures possibles ont été envisagées et prises en vain par un État. | UN | وما هي العناصر التي تكوّن هذه الولاية القضائية وإلى أي مدى تنطبق بما يتجاوز الأراضي الخاضعة للسيادة الوطنية؟ وسيكون من المهم أيضاً تحديد طبيعة شرط الحضور وما إذا كان هذا الشرط خاضعاً لشرط زمني، وفحـص العتبة القانونية لتحديد ما إذا كانت دولة ما قد نظرت في جميع الإجراءات الممكنة، وما إذا كانت قد استنفدتها. |
220. Certains orateurs ont déploré la qualité inégale des cadres de coopération, d'où la difficulté qu'il y avait à déterminer la nature de l'apport du PNUD au développement de certains pays. | UN | ٢٠٢ - وأشار بعض المتحدثين الى تباين نوعية اﻷطر، مما يؤدي الى صعوبة تحديد طابع المساهمة التــي يقدمها برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في التنمية في بلدان معينة. |
Une inquiétude s'est exprimée du fait que le projet d'article 19 pouvait donner l'impression que les États étaient obligés d'exercer la protection diplomatique et que les nationaux concernés avaient le droit de déterminer la nature de cette protection. | UN | 30 - وأُعرب عن القلق من أن مشروع المادة 19 يمكن أن يعطي الانطباع بأن الدول ملزمة بممارسة الحماية الدبلوماسية وأن الرعايا المعنيين لهم الحق في تحديد طابع هذه الحماية. |
8.2 Les communautés ont le droit de déterminer la nature de leurs services de l'eau et d'assainissement, le type de gestion de ces services et, lorsque cela est possible, de choisir de gérer leurs services euxmêmes avec l'aide de l'État. | UN | 8-2 يحق للمجتمعات المحلية أن تقرر طبيعة خدمات التزويد بالماء وخدمات الإصحاح المتعلقة بها وكيفية إدارة تلك الخدمات، وأن تختار أن تقوم هي ذاتها بإدارة تلك الخدمات بمساعدة الدولة متى كان ذلك ممكناً. |
Si la résolution 1452 (2002) laisse aux États le soin de déterminer la nature de ces fonds ou actifs, elle ne prévoit pas que les intéressés doivent faire une demande pour bénéficier de la clause humanitaire. | UN | وفي حين أن القرار 1452(2002) يترك للدول أن تقرر طبيعة هذه الأموال والأصول، فإنه لا يقتضي من الأطراف المهتمة بالأمر أن تقدم التماساً للاستفادة من البند الإنساني. |