Il faudrait naturellement déterminer les conditions précises dans lesquelles cette dernière règle était applicable. | UN | وينبغي بالطبع تحديد الشروط الدقيقة الواجبة لتطبيق هذا المبدأ. |
L'objectif est de déterminer les conditions propices au succès des programmes de coopération industrielle entre pays en développement et d'étudier les possibilités de reproduire de tels programmes. | UN | وينصب التركيز على تحديد الشروط المسبقة اللازمة لنجاح خطط التعاون الصناعي بين البلدان النامية فضلا عن تحليل إمكانية تكرارها. |
On pourrait utiliser à cette fin un format mondial qui faciliterait les comparaisons entre les mesures et les emplacements en vue de déterminer les conditions nécessaires au succès de telle ou telle mesure; | UN | وينبغي القيام بهذا التقييم على نطاق العالم بأسره وفقا لشكل مشترك لتيسير المقارنة بين مختلف التدابير والمواقع بغية تحديد الظروف الضرورية للنجاح في تنفيذ التدابير المختلفة؛ |
Il importe que les pays les moins avancés soient en mesure de déterminer les conditions d'accès à ces fonds et soient équitablement représentés dans leurs organes de gestion. | UN | ومن المهم أن تكون أقل البلدان نموا قادرة على تحديد شروط الوصول إلى هذه الصناديق، وأن يكون لها تمثيل عادل في إدارتها. |
137. Les États concernés devraient veiller à ce qu'un organisme désigné ait la responsabilité de déterminer les conditions spécifiques à remplir concernant, en particulier, les critères de sélection des personnes à qui l'enfant sera confié dans le pays hôte et la qualité de la prise en charge et du suivi, et de superviser et contrôler le déroulement des opérations. | UN | 137 - وينبغي أن تؤمن الدول المعنية تكليف إحدى الهيئات المعيّنة بمسؤولية تحديد معايير محددة يتعين تلبيتها، وخصوصاً المتعلق منها باختيار مقدمي الرعاية في البلد المضيف وجودة ما يُقدّم فيه من رعاية ومتابعة، وكذلك المتعلق منها بالإشراف على تنفيذ هذه البرامج ورصدها. |
Il était donc nécessaire de déterminer les conditions sous lesquelles des efforts contraignants sont produits afin d'éviter les < < surprises > > . | UN | وبالتالي، فمن الضروري تحديد الأوضاع التي تنشأ فيها معوقات بغية تفادي " المفاجآت " . |
Les conclusions des différents ateliers thématiques ont permis de déterminer les conditions d’une meilleure collaboration en réseau entre les institutions, organisations, agences et organismes concernés, dans le cadre du programme d’action régional de lutte contre la désertification. | UN | سمحت الاستنتاجات التي توصلت إليها حلقات التدارس الموضوعية المختلفة بتحديد الشروط اللازمة لتحسين التعاون الشبكي بين المؤسسات والمنظمات والوكالات والهيئات المعنية، في إطار برنامج العمل الإقليمي لمكافحة التصحر. |
Il cite l'Observation générale no 31 d'où il ressort que seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. | UN | واستشهدت الدولة الطرف بالتعليق العام رقم 31 الذي ينص على أن أخطر الانتهاكات للحقوق الأساسية هي فقط التي يمكن أن تمثل استثناءات لسلطة الدولة في تعيين الشروط اللازمة للسماح للأجانب بدخول أراضيها والبقاء فيها. |
L'expérience acquise et l'utilisation d'indicateurs de performance pourraient aider à déterminer les conditions nécessaires à une programmation efficace. | UN | كما أن التعويل على الدروس المستفادة ومؤشرات اﻷداء يمكن أن يشكلا عاملين مساعدين في تقييم الظروف اللازم توافرها من أجل البرمجة الفعالة. |
Des travaux supplémentaires seraient également nécessaires pour déterminer les conditions, notamment juridiques et institutionnelles, favorables à la coopération interentreprises. | UN | وسيكون من المطلوب أيضاً القيام بعمل إضافي من أجل تحديد الشروط المؤاتية للتعاون فيما بين الشركات، بما في ذلك اﻹطاران القانوني والمؤسسي. |
Seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. | UN | فالانتهاكات الأخطر للحقوق الأساسية هي الوحيدة التي يمكن استثناؤها من سلطة الدولة في تحديد الشروط التي تسمح بموجبها للأجانب بدخول إقليمها والبقاء فيه. |
Seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. | UN | فالانتهاكات الأخطر للحقوق الأساسية هي الوحيدة التي يمكن استثناؤها من سلطة الدولة في تحديد الشروط التي تسمح بموجبها للأجانب بدخول إقليمها والبقاء فيه. |
On a relevé, à cet égard, que, d'après les principes directeurs de l'Organisation maritime internationale, chaque État du pavillon était censé déterminer les conditions dans lesquelles des armes pouvaient être transportées à bord de navires. | UN | ولوحظ في هذا الصدد أن التوجيه الصادر عن المنظمة البحرية الدولية دعا كل دولة علم إلى تحديد الشروط التي يمكن بموجبها حمل أسلحة على متن السفن. |
À cet effet, les pays en développement peuvent continuer à déterminer les conditions nécessaires par secteur pour améliorer leur participation dans certaines branches, et proposer que des disciplines supplémentaires soient envisagées et négociées. | UN | ولبلوغ هذا الهدف، قد تواصل البلدان النامية تحديد الشروط الضرورية التي تختلف باختلاف القطاع بغية تحسين مشاركتها في نخبة من قطاعات الخدمات، وتقترح إدراج ضوابط إضافية والتفاوض بشأنها. |
En effet, les auteurs du rapport sont beaucoup plus ambitieux qu'Adam Smith, car ils cherchent à déterminer les conditions nécessaires et suffisantes pour que le développement se matérialise dans le monde entier. | UN | فالواقع أن واضعي التقرير أكثر طموحا بكثير من آدم سميث، لأنهم يتطلعون إلى تحديد الظروف اللازمة والكافية لتحقيق التنمية في العالم أجمع. |
En adoptant une approche interorganisations et multidisciplinaire, coordonnée par le Service d’action antimines de l’ONU, pour déterminer les conditions et les préoccupations locales, l’ONU est mieux à même d’adapter son assistance dans ce domaine aux besoins particuliers de tel ou tel pays. | UN | فبتكييف نهج مشترك بين الوكالات وشامل لعدة تخصصات تنسقه دائرة اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام في تحديد الظروف والشواغل المحلية، تستطيع اﻷمم المتحدة تحديد المساعدة المقدمة في اﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، بشكل أفضل، لتناسب احتياجات البلدان، كل على حدة. |
Il n'est donc pas possible de déterminer les conditions de paiement ou les dates d'exigibilité des sommes dues prévues dans chaque contrat. | UN | ولا يمكن بالتالي تحديد شروط الدفع أو تواريخ الدفع المستحق بموجب كل عقد. |
Le ministre compétent a la faculté de déterminer les conditions et procédures nécessaires à l'obtention d'un permis de travail. | UN | وللوزير المختص صلاحية تحديد شروط وتراخيص العمل وإجراءاتها. |
137. Les États concernés devraient veiller à ce qu'un organisme désigné ait la responsabilité de déterminer les conditions spécifiques à remplir concernant, en particulier, les critères de sélection des personnes à qui l'enfant sera confié dans le pays hôte et la qualité de la prise en charge et du suivi, et de superviser et contrôler le déroulement des opérations. | UN | 137- وينبغي أن تؤمن الدول المعنية تكليف إحدى الهيئات المعيّنة بمسؤولية تحديد معايير محددة يتعين تلبيتها، وخصوصاً المتعلق منها باختيار مقدمي الرعاية في البلد المضيف وجودة ما يُقدّم فيه من رعاية ومتابعة، وكذلك المتعلق منها بالإشراف على تنفيذ هذه البرامج ورصدها. |
137. Les États concernés devraient veiller à ce qu'un organisme désigné ait la responsabilité de déterminer les conditions spécifiques à remplir concernant, en particulier, les critères de sélection des personnes à qui l'enfant sera confié dans le pays hôte et la qualité de la prise en charge et du suivi, et de superviser et contrôler le déroulement des opérations. | UN | 137- وينبغي أن تؤمن الدول المعنية تكليف إحدى الهيئات المعيّنة بمسؤولية تحديد معايير محددة يتعين تلبيتها، وخصوصاً المتعلق منها باختيار مقدمي الرعاية في البلد المضيف وجودة ما يُقدّم فيه من رعاية ومتابعة، وكذلك المتعلق منها بالإشراف على تنفيذ هذه البرامج ورصدها. |
92. En partenariat avec le programme de microfinancement du FEM, le Mécanisme mondial soutient des activités au Burkina Faso, au Ghana, au Honduras, en Jordanie, au Mali et en République arabe syrienne, visant à déterminer les conditions dans lesquelles les communautés réinvestissent des profits commerciaux dans la GDT. | UN | 92- وفي شراكة مع برنامج المنح الصغيرة التابع لمرفق البيئة العالمية، تدعم الآلية العالمية أنشطة في الأردن وبوركينا فاسو والجمهورية العربية السورية وغانا ومالي وهندوراس الغاية منها تحديد الأوضاع التي تقوم المجتمعات المحلية في ظلها بإعادة استثمار أرباحها التجارية في الأنشطة المتعلقة بالإدارة المستدامة للأراضي. |
Le ministère de l'éducation et des sciences attribue aux étudiants des bourses d'état pour poursuivre des études universitaires avancées dans le pays et à l'étranger, sur concours public et conformément à la réglementation applicable pour déterminer les conditions et les critères d'attribution de crédits aux personnels de recherche scientifique. | UN | 942- وتقدم وزارة التعليم والعلوم منح دراسية حكومية لدراسات ما بعد التخرج في الداخل والخارج، عن طريق المسابقة العامة وطبقاً للائحة الخاصة بتحديد الشروط والمعايير بشأن تخصيص الأموال للموظفين العلميين والباحثين. |
Il cite l'Observation générale no 31 d'où il ressort que seules les violations les plus graves des droits fondamentaux peuvent constituer des exceptions au pouvoir de l'État de déterminer les conditions dans lesquelles les étrangers sont autorisés à pénétrer sur son territoire et à y demeurer. | UN | واستشهدت الدولة الطرف بالتعليق العام رقم 31 الذي ينص على أن أخطر الانتهاكات للحقوق الأساسية هي فقط التي يمكن أن تمثل استثناءات لسلطة الدولة في تعيين الشروط اللازمة للسماح للأجانب بدخول أراضيها والبقاء فيها. |
L'expérience acquise et l'utilisation d'indicateurs de performance pourraient aider à déterminer les conditions nécessaires à une programmation efficace. | UN | كما أن التعويل على الدروس المستفادة ومؤشرات اﻷداء يمكن أن يشكلا عاملين مساعدين في تقييم الظروف اللازم توافرها من أجل البرمجة الفعالة. |
La Fédération générale des syndicats doit déterminer les conditions de formation des organisations et des sections syndicales citées dans le précédent paragraphe. > > . | UN | - ويصدر الاتحاد العام لنقابات العمال قراراً بقواعد وإجراءات تشكيل هذه المنظمات النقابية المشار إليها بالفقرة السابقة وفروعها. |
Si l'état de droit est un outil fondamental du développement et est essentiel pour établir des règles du jeu claires à l'intention des investisseurs étrangers, il appartient à chaque État qui contrôle les ressources du pays au nom de son peuple de déterminer les conditions de l'investissement étranger et les restrictions à cet investissement. | UN | ولئن كانت سيادة القانون أداة أساسية للتنمية، ولئن كان من الجوهري وضع قواعد واضحة للمستثمرين الأجانب، فالأمر يرجع لكل دولة، بحكم أنها هي التي تتحكم في موارد البلد بالنيابة عن سكانه، في أن تحدد الشروط والقيود المتعلقة بالاستثمار الأجنبي. |
D'autres étapes importantes doivent encore être franchies : il faut se mettre d'accord sur une définition du crime d'agression acceptable pour la communauté internationale, identifier les éléments de ce crime et déterminer les conditions sous lesquelles la Cour doit exercer sa compétence. | UN | 7 - وذكر أنه ما زالت هناك خطوات هامة يتعين اتخاذها، مثل الاتفاق على تعريف لجريمة العدوان يقبله المجتمع الدولي، وتحديد أركان تلك الجريمة وتحديد الظروف التي ينبغي فيها للمحكمة ممارسة اختصاصها. |