"déterminer les responsabilités" - Translation from French to Arabic

    • تحديد المسؤولية
        
    • تحديد المسؤوليات
        
    • وتحديد المسؤوليات
        
    • تحديد مسؤوليات
        
    • لتحديد المسؤولية
        
    • يحدد مسؤوليات
        
    • بتناول موضوع المساءلة
        
    • وتحديد المسؤولية
        
    • وتحديد مسؤولية
        
    • توضيح المسؤولية
        
    • القانون الانساني الدولي تستتبع تحميل
        
    • تحدّد مسؤوليات
        
    • الانساني الدولي تستتبع تحميل المسؤولية
        
    La mauvaise coordination entre ces mécanismes empêche de déterminer les responsabilités et de mener une action concertée. UN وأدى ضعف التنسيق فيما بين هذه الآليات إلى إخفاقها في تحديد المسؤولية وحال بينها وبين القيام بأي عمل موحد.
    La recommandation a été partiellement suivie puisqu'une enquête préliminaire a été ouverte pour déterminer les responsabilités. UN وقد أُتخذت إجراءات جزئية بشأن هذه التوصية، حيث أجريت تحقيقات أولية من أجل تحديد المسؤولية.
    Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. UN ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله.
    L'article 235 de la Convention sur le droit de la mer prévoit une coopération internationale entre les États qui permet de déterminer les responsabilités et obligations reliées à l'évaluation des dommages et à la compensation. UN والمادة ٢٣٥ من اتفاقية قانــون البحار تنص علــى هذا الشكل من التعاون الــدولي بين الــدول من أجل تحديد المسؤوليات والتبعات المتصلة بتقدير الضرر والتعويض.
    Il s'associe aux délégués d'autres pays qui ont insisté sur la nécessité d'appliquer les recommandations du Bureau et de déterminer les responsabilités en cas d'irrégularité. UN وضم صوته إلى مندوبي البلدان اﻷخرى الذين شددوا على ضرورة تنفيذ توصيات المكتب وتحديد المسؤوليات في حالة وجود مخالفات.
    Nous estimons qu'il est du devoir de la communauté internationale de traiter cette grave question en temps opportun et notamment de déterminer les responsabilités particulières et d'engager les actions en justice qui s'imposent. UN ونعتقد أن من واجب المجتمع الدولي التصدي لهذه المسألة الخطيرة في الوقت المناسب، بما يشمل تحديد مسؤوليات معينة واتخاذ ما يلزم من إجراءات قانونية في هذا الصدد.
    Les violations flagrantes appellent systématiquement des interventions afin de déterminer les responsabilités et d'engager des actions au nom des victimes, et l'opinion publique internationale abonde énergiquement dans ce sens. UN فالانتهاكات الجسيمة تقتضي بذل جهود منهجية لتحديد المسؤولية والتصدي بالنيابة عن الضحايا، وهذه الجهود تلقى تأييدا قويا من الرأي العام الدولي.
    Le Comité a considéré que, dans les circonstances de l'affaire, il convenait de conclure que l'auteur avait essayé avec diligence, mais en vain, de faire usage des recours ouverts afin de déterminer les responsabilités dans la violation de son domicile. UN ورأت اللجنة أنه في ظروف هذه القضية، لا بد من الاستنتاج بأن صاحب البلاغ قد بذل جهوداً حثيثة للوصول إلى سبل الانتصاف لكنه لم يوفق في هذه الجهود التي استهدفت تحديد المسؤولية عن مداهمة منزله.
    . Si les procès en groupe n'accélèrent pas nécessairement la procédure en tant que telle, ils aident à réduire le nombre d'inculpés attendant leur procès et peuvent contribuer à mieux déterminer les responsabilités individuelles au sein du groupe. UN وعلى الرغم من أن المحاكمات الجماعية لا تعجل وتيرة المحاكمة في حد ذاتها، فإنها تساعد على تقليل عدد القضايا التي تنتظر المحاكمة ويمكن أن تساهم في تحسين أسلوب تحديد المسؤولية الفردية داخل المجموعة.
    Il n'était pas possible de déterminer les responsabilités et, en conséquence, la somme en question était jugée irrécupérable. UN ولم يكن تحديد المسؤولية ولذلك لن يمكن استرداد هذا المبلغ.
    Il est difficile de déterminer les responsabilités dans une affaire de viol. UN ويصعب تحديد المسؤولية في حالات الاغتصاب.
    Malgré sa signification historique, le fait demeure que cette notion n'est pas définie de façon adéquate aux fins de déterminer les responsabilités pénales individuelles. UN فعلى الرغم من مغزاه التاريخي يبقى أن هذا المفهوم لم يعرف بالقدر الكافي ﻷغراض تحديد المسؤولية الجنائية للفرد.
    Le Groupe de travail s'est également efforcé de mettre au point une formule qui soit réaliste et s'appuie sur la nécessité de déterminer les responsabilités en cas de perte ou détérioration de matériel lourd. UN كما سعى الفريق العامل الى استحداث نهج زهيد التكلفة ويسلم بضرورة تحديد المسؤولية في حالات الفقدان أو التلف الرئيسية.
    Cette planification d'ensemble intégrée renforcera la capacité du Secrétariat de déterminer les responsabilités incombant à chacun et d'améliorer la transparence sur le terrain. UN ومن شأن التخطيط المتكامل الشامل أن يعزز قدرة الأمانة العامة على تحديد المسؤوليات التي ينبغي تنفيذها، وتحسين المساءلة في الميدان.
    Au moment de la rédaction du présent rapport, l'équipe d'établissement des faits de la MONUG n'avait pas encore achevé ses travaux; il est donc trop tôt pour déterminer les responsabilités. UN وحتى وقت كتابة هذا التقرير، لم يكن فريق تقصي الحقائق التابع للبعثة قد أنهى عمله، ومن ثم فمن السابق لأوانه تحديد المسؤوليات الآن.
    30. Afin de répondre aux différents aspects de cette recommandation, le HCR passe actuellement en revue les indicateurs de performance clés liés au suivi des expéditions afin de déterminer les responsabilités respectives de chaque étape. UN 30- للتصدي بشكل شامل لمختلف جوانب التوصية تنكب المفوضية على استعراض مؤشرات الأداء الرئيسية المتعلقة بتعقب الشحنات بغرض تحديد المسؤوليات بخصوص كل خطوة من الخطوات في إطار العملية.
    Il ne fait pas de doute que ce rapport ne réunit pas toutes les conditions objectives pour éclaircir la situation, tirer des conclusions et déterminer les responsabilités. UN وإنه لمن المؤكد أن هذا التقرير لم يستوف كل الشروط الموضوعية اللازمة لاستجلاء الحقائق واستخلاص النتائج وتحديد المسؤوليات.
    déterminer les responsabilités des appareils de l'État ou de toutes autres parties, dans les violations visées par la présente loi, en préciser les causes et proposer des solutions permettant d'éviter que ces violations se reproduisent. UN تحديد مسؤوليات أجهزة الدولة أو أي أطراف أخرى في الانتهاكات المشمولة بأحكام هذا القانون وتوضيح أسبابها واقتراح المعالجات التي تحول دون تكرارها مستقبلاً.
    Un recours utile, notamment le versement d'une indemnisation adéquate et l'ouverture d'une procédure pénale visant à déterminer les responsabilités concernant les mauvais traitements infligés à l'auteur en violation de l'article 7 du Pacte. UN توفير سبيل انتصاف فعال يشمل دفع تعويض كاف والشروع في إجراءات جنائية لتحديد المسؤولية عن إساءة معاملة صاحب البلاغ، طبقاً للمادة 7 من العهد.
    10. Prie également le Secrétaire général de déterminer les responsabilités de l’adjudicataire dans les modifications apportées au Système intégré de gestion, afin d’éviter dans la mesure du possible des frais inutiles à l’Administration; UN ١٠ - تطلب أيضا إلى اﻷمين العام أن يحدد مسؤوليات المتعاقد في تغييرات نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل بهدف الحد من المدفوعات غير الضرورية من جانب اﻹدارة؛
    Par la suite, dans le cadre de son examen global des opérations d'achat du Département des opérations de maintien de la paix (AP2005/600/20, paru en janvier 2006), le BSCI a recommandé au Département de déterminer les responsabilités dans le versement indu d'un montant de 7,3 millions de dollars correspondant à des frais de transport. UN وفي وقت لاحق، أوصى المكتب، كجزء من الاستعراض الإداري الشامل الذي أجراه لمشتريات إدارة عمليات حفظ السلام (AP2005/600/20، الصادر عام 2006)، بتناول موضوع المساءلة عن مدفوعات زائدة بلغت 7.3 ملايين دولار في إطار تكاليف النقل.
    De l'avis du Chef de la Mission d'observation, un groupe d'enquête mixte qui fonctionnerait véritablement serait un moyen utile pour établir les faits, déterminer les responsabilités et décourager les deux côtés de commettre des violations. UN وفي تقدير كبير المراقبين العسكريين، سيكون وجود فريق فعال مشترك للتحقيقات بمثابة آلية مفيدة للتيقن من الحقائق وتحديد المسؤولية وتثبيط الانتهاكات من كلا الجانبين.
    Elle a pour mission d'établir les faits concernant les périodes sombres de l'histoire burundaise et de déterminer les responsabilités de chacun en vue du pardon et de la réconciliation entre les Burundais. UN وتكون مهمتها إثبات الوقائع بشأن الفترات المظلمة في تاريخنا وتحديد مسؤولية مختلف الأفراد من أجل الوصول إلى العفو والمصالحة فيما بين سكان بوروندي.
    Cet organe sera notamment chargé de déterminer les responsabilités en ce qui concerne les événements et de recommander des mesures afin de faire en sorte que ceux qui auraient commis des infractions et des violations graves des droits de l'homme pendant cette période aient à répondre de leurs actes. UN وتشمل ولاية اللجنة توضيح المسؤولية عن الأحداث وتقديم توصيات بشأن التدابير اللازمة لكفالة المساءلة عن الجرائم والانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان التي يُزعم ارتكابها أثناء تلك الفترة.
    151. Le Comité recommande à l'Etat partie de sensibiliser les parties au conflit armé qui se poursuit dans le nord du pays à la nécessité de respecter pleinement les règles du droit international humanitaire, dans l'esprit de l'article 38 de la Convention, notamment en ce qui concerne les enfants, et de veiller à déterminer les responsabilités en cas de violation de ces règles. UN ١٥١- وتوصي اللجنة بإعلام اﻷطراف في النزاع المسلح الدائر في الجزء الشمالي من اقليم الدولة الطرف بأن عليها واجب احترام قواعد القانون اﻹنساني الدولي احتراماً تاماً، تمشياً مع روح المادة ٨٣ من الاتفاقية، بصدد قضايا منها حقوق اﻷطفال وبأن انتهاكات قواعد القانون الانساني الدولي تستتبع تحميل المسؤولية لمرتكبيها.
    L'augmentation notable du nombre d'actions intentées contre des dirigeants et des administrateurs pour cause de violation de diverses obligations montre qu'il faut élaborer d'urgence des principes directeurs pour déterminer les responsabilités des administrateurs et des dirigeants lorsqu'une société est proche de l'insolvabilité ou devient insolvable. UN وتدل الزيادة الكبيرة في عدد الدعاوى المرفوعة ضد الموظفين والمديرين بزعم إخلالهم بواجبات مختلفة على وجود حاجة ملحّة إلى وضع مبادئ توجيهية تحدّد مسؤوليات الموظفين والمديرين عندما توشك الشركة على الإعسار أو تصبح معسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more