"détourner l'attention des" - Translation from French to Arabic

    • تحويل الانتباه عن
        
    • تحويل الأنظار عن
        
    • صرف الانتباه عن
        
    • تحويل الاهتمام عن
        
    • تصرف الانتباه عن
        
    • يصرف الانتباه عن
        
    • صرف الأنظار عن
        
    • صرف الاهتمام عن
        
    • لتحويل الانتباه عن
        
    • لصرف الأنظار عن
        
    Depuis le début de la crise, son pays a fait preuve de détermination pour ne pas répondre aux insultes dont le but est de détourner l'attention des souffrances réelles du peuple syrien. UN ومنذ بداية الأزمة، صمم بلدها على عدم الرد على الشتائم التي تهدف إلى تحويل الانتباه عن المعاناة الحقيقية للشعب السوري.
    C'est là une contrevérité simpliste destinée à détourner l'attention des vrais problèmes. UN وقال إن ذلك تحريف مغرق في التبسيط يرمي إلى تحويل الانتباه عن المسائل الحقيقية.
    - L'agression susmentionnée a manifestement pour objet de détourner l'attention des pratiques et des agressions israéliennes flagrantes dont est victime le peuple palestinien dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem; UN :: إن هذا الاعتداء هو محاولة واضحة ترمي إلى تحويل الأنظار عن الممارسات والاعتداءات الإسرائيلية الفاضحة التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني في الأرض الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس.
    Ses propos visaient à détourner l'attention des obligations qui incombent à l'Iran et à faire les gros titres. UN لقد كان القصد من تعليقاته صرف الانتباه عن واجبات إيران والاستئثار بالعناوين العريضة في وسائط الإعلام.
    Pour cette raison, Israël ne peut pas accepter les tentatives de contourner les négociations bilatérales, puisque cela ne ferait que détourner l'attention des aspects essentiels du conflit et limiterait la capacité des parties à régler ces questions de manière bilatérale. UN لذلك لا تستطيع إسرائيل قبول الجهود الرامية إلى المراوغة على عملية التفاوض الثنائي، لأن مثل هذه الجهود لا تؤدي إلا إلى تحويل الاهتمام عن القضايا الأساسية وانتقاص قدرة الطرفين على حل تلك القضايا ثنائياً.
    Un tel plan pourrait détourner l'attention des efforts en cours et des instruments déjà en place. UN وأي خطة من هذا القبيل يمكن أن تصرف الانتباه عن الجهود الراهنة وعن الصكوك القائمة بالفعل.
    Ce type de constat ne sert qu'à détourner l'attention des véritables obstacles auxquels nous sommes confrontés. UN وهذا النهج يصرف الانتباه عن العقبات الحقيقية التي نواجهها.
    93. Répondant aux observations des délégations, la Coordonnatrice a réaffirmé que le projet de résolution ne visait pas à détourner l'attention des questions en suspens mais devait être considéré comme un des éléments de l'ensemble de la solution proposée. UN 93 - ورداً على تعليقات أدلت بها الوفود، أكدت المنسقة أن مشروع القرار المصاحب لا يراد به صرف الأنظار عن المسائل العالقة بل ينبغي اعتباره عنصراً من عناصر اقتراح الحزمة العامة.
    Enfin, le projet de résolution a pour objet de détourner l'attention des problèmes imminents de la prolifération effrénée d'armes classiques, dont l'Assemblée ne connaît que trop les conséquences. UN وأخيرا، يُقصد بمشروع القرار تحويل الانتباه عن مشاكل انتشار اﻷسلحة التقليدية المنفلت الزمام وعواقب هذا الانتشار معروفة تمام المعرفة للجمعية.
    Proférant une série de mensonges et d'inventions, il a accusé les autorités de l'État, dans l'espoir de détourner l'attention des terroristes, des assassins et des kidnappeurs, et de les protéger une fois encore, comme il l'a toujours fait. UN وإذ استند إلى مجموعة من اﻷكاذيب والاختلاقات، وجﱠه التهمة إلى سلطات دولتنا محاولا بوضوح تحويل الانتباه عن اﻹرهابيين والقتلة والمختطفين لغرض حمايتهم متبعا نفس الطريقة التي اعتاد أن يتبعها.
    Par ailleurs, elle note que l'adoption de ce type de présentation ne devrait pas détourner l'attention des engagements figurant au chapitre 33 d'Action 21. UN وعلاوة على ذلك، تشدد اللجنة على ضرورة ألا يعمل ذلك النهج على تحويل الانتباه عن الالتزامات الواردة في الفصل ٣٣ من جدول أعمال القرن ١٢.
    Ces remarques non sollicitées et indéfendables ne pourront cependant pas détourner l'attention des problèmes multiples que le Pakistan doit régler pour le bien de son peuple et en fait, de l'ensemble de la région. UN إن هذه التصريحات الواهية ولا داعي لها لا يمكنها فعلا تحويل الانتباه عن المشاكل المتعددة التي يجب على باكستان معالجتها من أجل الصالح العام لشعبها، بل المنطقة بأسرها.
    Nous exhortons tous les membres à voter contre ce projet de résolution et à prendre leur distance vis-à-vis des tentatives répétées visant à détourner l'attention des risques réels de prolifération nucléaire au Moyen-Orient. UN وندعو جميع الأعضاء إلى التصويت ضد مشروع القرار هذا والنأي بأنفسهم عن المحاولات المتكررة الرامية إلى تحويل الانتباه عن الأخطار الحقيقية للانتشار النووي في الشرق الأوسط.
    Il est inacceptable que ce dialogue infructueux, qui porte actuellement sur les mérites éventuels d'un instrument juridiquement contraignant sans autre précision sur la nature d'un tel instrument, continue de détourner l'attention des mesures et activités qui permettraient de s'attaquer aux causes fondamentales et aux effets du déboisement et de la dégradation des forêts. UN ومن غير المقبول أن يستمر هذا الحوار العقيم، الذي يتناول حاليا مدى جدوى إبرام صك ملزم قانونا، في ظل غياب مزيد من المواصفات عن طبيعة ذلك الصك، في تحويل الانتباه عن الإجراءات والأنشطة التي من شأنها معالجة الأسباب الجذرية لإزالة الغابات وتدهورها وما ينشأ عن ذلك من آثار.
    La situation au Moyen-Orient est suffisamment complexe sans que les représentants d'autres régions ne s'en servent cyniquement pour détourner l'attention des problèmes humanitaires et économiques qui sévissent dans leurs pays. UN وقال إن الحالة في الشرق الأوسط معقدة بالقدر الكافي إلى حد لا يطيق لممثلين من مناطق أخرى استخدامها باستهزاء من أجل تحويل الأنظار عن القضايا الإنسانية والاقتصادية الموجودة في بلدانهم.
    Il semble que cette réunion ait eu lieu dans le but de détourner l'attention des affrontements qui se déroulaient à Vieques et d'invalider l'appui croissant en faveur de la campagne contre la marine et le Gouvernement des États-Unis concernant les violations des droits de l'homme à Vieques. UN وينبغي تذكر أن الاجتماع قد عقد بغرض تحويل الأنظار عن الاشتباكات الجارية في بييكس، وتقويض التأييد المتزايد باستمرار للحملة التي تشن على البحرية وعلى حكومة الولايات المتحدة بسبب انتهاكات حقوق الإنسان في بييكس.
    Cela donne ainsi l'impression que les enquêtes cherchaient à détourner l'attention des violations alléguées du droit international humanitaire et du droit international des droits de l'homme commises par les autorités de facto de Gaza et conduit à s'interroger sur leur crédibilité et leur authenticité. UN ويعطي ذلك انطباعاً بأن التحقيقات تسعى إلى تحويل الأنظار عن الانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان من قبل سلطات الأمر الواقع في غزة ويثير شواغل إزاء مصداقيتها وفعاليتها.
    L'adoption de ce projet de résolution ne ferait que détourner l'attention des mesures réalistes et pratiques qui sont prises dans la région. UN ولن يكون من شأن اعتماد مشروع القرار إلا صرف الانتباه عن التدابير الواقعية والعملية التي يجري اتخاذها في المنطقة.
    L'ampleur du programme a eu pour effet de détourner l'attention des questions essentielles, à savoir l'agriculture. UN وأسفر جدول الأعمال الموسع عن صرف الانتباه عن القضايا الأساسية، ولا سيما الزراعة.
    Cette année encore, le projet de résolution continue d'aborder les droits de l'homme de manière sélective, au risque de détourner l'attention des vrais problèmes, les nouveaux paragraphes introduits ne faisant que diluer davantage la substance du texte. UN وأضافت أن مشروع القرار يواصل في هذا العام أيضا تناول حقوق الإنسان بطريقة انتقائية رغم أن ذلك ينطوي على خطر تحويل الاهتمام عن المشاكل الحقيقية، إذ أن الفقرات الجديدة التي أضيفت لا تحقق سوى زيادة اضعاف محتوى النص.
    Il est évident que le but de ces accusations sans fondement du représentant chypriote grec est de détourner l'attention des véritables problèmes qui se posent dans l'île à savoir le maintien de l'embargo total imposé au peuple chypriote turc et la position tout à fait négative de l'administration chypriote grecque vis-à-vis des mesures de confiance de la partie chypriote turque. UN وبالطبع فإن هذه الاتهامات الخاوية ترمي إلى تحويل الاهتمام عن القضايا الفعلية القائمة في الجزيرة، ولا سيما، الحظر الشامل المفروض على الشعب القبرصي التركي والموقف السلبي التام الذي اعتمدته الإدارة القبرصية اليونانية إزاء تدابير بناء الثقة التي اتخذها الجانب القبرصي التركي.
    Les autorités TPLF ont pris pour habitude de flétrir l'Érythrée pour les raisons les plus diverses, l'une d'elles étant de représenter l'Érythrée sous des couleurs négatives afin de détourner l'attention des actes illégaux d'occupation de segments du territoire érythréen et d'autres actes de déstabilisation régionale. UN والحق أن سلطات نظام جبهة تحرير الشعب التغري قد دأبت على وصم إريتريا لأسباب مختلفة، في مقدمتها رسم صورة سلبية لإريتريا كي تصرف الانتباه عن أعمالها غير المشروعة المتمثلة في احتلال أراض إريترية ذات سيادة، وغيرها من الأعمال الرامية إلى زعزعة الاستقرار في المنطقة.
    Toutefois, l'accent mis actuellement sur les fautes commises par une poignée de personnes ne devrait pas détourner l'attention des autres questions opérationnelles importantes. UN على أن التركيز الآن على سوء سلوك حفنة من موظفي حفظ السلام يجب ألا يصرف الانتباه عن مسائل تشغيلية مهمة أخرى.
    3. La conférence se tient à un moment où le Soudan, l'Organisation des Nations Unies et l'Union africaine sont sur le point de conclure un accord final sur une opération de paix conjointe au Darfour. La nouvelle initiative pourrait être perçue comme reflétant le souhait de certaines parties de détourner l'attention des progrès faits pour régler le problème du Darfour aux niveaux politique, sécuritaire et humanitaire. UN ثالثا: يأتي المؤتمر المزمع في الوقت الذي ينهمك فيه السودان والأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي على إبرام الاتفاق النهائي حول عملية حفظ السلام بواسطة عملية مختلطة في دارفور، وقد يفهم كأنه نابع عن رغبة بعض الجهات في صرف الأنظار عن تلك التطورات الإيجابية في مسار معالجة مشكلة دارفور على مستوياتها السياسية والأمنية والإنسانية.
    La délégation israélienne cherche donc à déformer les faits en Syrie pour détourner l'attention des pratiques israéliennes. UN لذا فإن الوفد الإسرائيلي يحاول تشويه ما يحدث في سوريا بغية صرف الاهتمام عن الممارسات الإسرائيلية.
    Les camps ne doivent plus être utilisés comme une excuse pour détourner l'attention des problèmes intérieurs de l'Algérie. UN وينبغي ألا يتم بعد الآن استخدام المخيمات كستار لتحويل الانتباه عن مشاكل الجزائر الداخلية.
    Il a aussi utilisé cette agression comme une couverture afin de détourner l'attention des échecs qu'il essuie tant aux États-Unis qu'à l'étranger. UN كما استخدمت هذا العدوان غطاء لصرف الأنظار عن اخفاقات الإدارة الأمريكية في الداخل والخارج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more