L'appui accordé à la famille ne doit pas être au détriment des droits de l'homme de chaque individu. | UN | فدعم اﻷسرة يجب ألا يأتي على حساب حقوق اﻹنسان لكل فرد. |
Parallèlement, quelques États riverains ont commencé à entreprendre des actions unilatérales et au mépris des principes et des normes du droit international, essaient de se ménager des avantages unilatéraux au détriment des droits et des intérêts d'autres États riverains. | UN | أضف إلى ذلك أن بعض الدول المشاطئة للبحر بصدد اتخاذ إجراءات انفرادية، غير مراعية لمبادئ وقواعد القانون الدولي، ساعية إلى تحقيق مزايا انفرادية على حساب حقوق ومصالح بقية الدول المشاطئة لهذا البحر. |
En effet, d'après certaines indications, la DEMIL s'efforce de donner la priorité à certains intérêts de l'institution militaire au détriment des droits de la défense. | UN | وثمة إشارات تدل على أن الدفاع العسكري يحاول إعطاء الأولوية لبعض مصالح المؤسسة العسكرية على حساب حقوق المتهمين. |
Néanmoins, le Groupe africain exprime sa surprise devant le fait que le Haut-Commissariat entretient le préjugé historique en faveur des droits civils et politiques au détriment des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ورغم ذلك، فإنها تجزع لتحيز المفوضية للحقوق المدنية والسياسية على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
D'autres encore estiment que l'on met trop l'accent sur les droits politiques, au détriment des droits économiques et du droit au développement. | UN | وأشار البعض الآخر إلى أن هناك تركيزاً مفرطاً على الحقوق السياسية على حساب الحقوق الاقتصادية والحق في التنمية. |
La Représentante spéciale a reçu des renseignements révélant une complicité des autorités nationales avec certaines multinationales dont elles favoriseraient les intérêts, au détriment des droits économiques et sociaux de la population locale. | UN | والحقيقة أن الممثلة الخاصة تلقت معلومات تشير إلى تواطؤ سلطات الدولة في تعزيز مصالح بعض الشركات المتعددة الجنسيات على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية للسكان المحليين. |
4. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٤ ـ تؤكــد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
La lutte contre le terrorisme a été fréquemment conduite au détriment des droits fondamentaux de la personne humaine. | UN | فمكافحة الإرهاب تتم في الغالب على حساب حقوق الإنسان الأساسية. |
Il ne faut pas défendre les droits de l'homme au détriment des droits souverains des États. | UN | فتعزيز حقوق الإنسان ينبغي ألا يكون على حساب حقوق سيادة الدول. |
Le Rapporteur spécial insiste sur le fait que les pays ne peuvent prétendre garantir la stabilité au détriment des droits des victimes. | UN | ويؤكد المقرر الخاص على أن البلدان لا يمكنها أن تدعي أنها تضمن الاستقرار على حساب حقوق الضحايا. |
La notion de religion officielle ou d'État ne doit jamais être exploitée au détriment des droits des minorités et des droits liés à la citoyenneté. | UN | ولا يجوز إطلاقاً استخدام مفهوم الدين الرسمي أو دين الدولة على حساب حقوق الأقليات والحقوق المتصلة بالمواطنة. |
Ils sont la proie d'avocats véreux qui transigent parfois au détriment des droits des victimes, ou qui perçoivent des honoraires qui grèvent substantiellement les indemnités accordées. | UN | ويقعون فريسة لمحامين غير مستقيمين يتهاونون أحياناً في أداء واجبهم على حساب حقوق الضحايا أو يتلقون أتعاباً تلتهم جزءاً كبيراً من التعويضات الممنوحة للضحايا. |
D'un autre côté, chaque année, le Comité spécial se voit obligé d'exprimer son inquiétude au sujet des activités militaires que certaines puissances coloniales mènent toujours dans les territoires qu'elles administrent, au détriment des droits et des intérêts des peuples en question. | UN | ومن جهة أخرى، يتعين على اللجنة الخاصة أن تعرب مجددا، في كل سنة، عن قلقها إزاء اﻷنشطة ذات الطابع العسكري التي ما فتئت الدول الاستعمارية تضطلع بها في اﻷقاليم الخاضعة ﻹدارتها على حساب حقوق الشعوب المتضررة ومصالحها. |
Le Représentant spécial fait toutefois remarquer que s'il est compréhensible que le Cambodge souhaite développer son économie, il ne doit pas le faire au détriment des droits fondamentaux des travailleurs, dont l'exercice permet de préserver la dignité des travailleurs et de leur famille et de leur assurer un niveau de vie décent. | UN | ويعرب الممثل الخاص عن قلقه ﻷنه ما ينبغي لحرص كمبوديا على تطوير اقتصادها أن يكون على حساب حقوق العمل اﻷساسية، التي وضِعت ضمانا للكرامة ولتحقيق مستويات معيشة مقبولة للعمال وأسرهم. |
La récente tendance à privilégier les droits civils et politiques au détriment des droits économiques et du droit au développement est regrettable. | UN | وقال إنه ظهر مؤخرا اتجاه مؤسف يولي عناية متزايدة للحقوق السياسية والمدنية على حساب الحقوق الاقتصادية والحق في التنمية. |
En outre, certains pays ont une conception sélective des droits de l’homme, n’en retenant que les aspects qui les intéressent, à savoir les droits civils et politiques, au détriment des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | وثانيا، فإن بعض البلدان لها مفهوم انتقائي لحقوق اﻹنسان وتختار الجوانب التي تهمها فحسب، ولا سيما الحقوق المدنية والسياسية وذلك على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
La première hypothèse donne la priorité aux droits civils et politiques, tandis que la seconde privilégie les droits économiques au détriment des droits civils et politiques. | UN | وتُمنح الأولوية للحقوق المدنية والسياسية في الفرضية الأولى بينما تمنح للحقوق الاقتصادية في الثانية وعلى حساب الحقوق المدنية والسياسية. |
Ce colonialisme par consentement est tout à fait inacceptable, en particulier lorsqu'il se fait au détriment des droits légitimes d'un autre État et de ceux des premiers habitants de la colonie, comme dans le cas de Gibraltar. | UN | ومثل هذا الاستعمار بالتراضي غير مقبول بالمرة، ولا سيما عندما يكون على حساب الحقوق المشروعة لدولة أخرى وحقوق السكان الأصليين في المستعمرة، كما هو الحال في جبل طارق. |
On ne s'acquitte pas d'un mandat humanitaire au détriment des droits politiques, dont notamment le respect de la souveraineté, de l'indépendance politique et de l'intégrité territoriale des États. | UN | فالولاية الإنسانية ينبغي ألا تكون مشحونة على حساب الحقوق السياسية، وأهمها احترام سيادة الدول الأخرى واستقلالها السياسي وسلامة أراضيها. |
Il met en garde contre toute tentative de privilégier les droits civils et politiques au détriment des droits économiques, sociaux et culturels. | UN | 63 - وحذر من الإصرار على الاهتمام بالحقوق المدنية والسياسية على حساب الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
5. Affirme que le remboursement de la dette ne devrait pas s'effectuer au détriment des droits fondamentaux de la population des pays débiteurs à l'alimentation, au logement, à l'habillement, à l'emploi, aux services de santé et à un environnement salubre; | UN | ٥- تؤكد أنه ينبغي ألا تتمتع مدفوعات الدين بأسبقية على الحقوق اﻷساسية لشعوب البلدان المدينة في الغذاء والمأوى والملبس والعمالة والخدمات الصحية والبيئة الصحية؛ |
De même, le caractère institutionnel de la justice pénale pâtissait des changements constants de procureurs et d'avocats, des suspensions d'audiences incessantes, de la rareté des procédures de référé, de l'usage indu et généralisé des mécanismes de dérogation et de récusation, au détriment des droits de l'homme des victimes et des personnes poursuivies. | UN | كما يتأثر أداء مؤسسات العدالة الجنائية بدوام تغيير أعضاء النيابة والمحامين، واستمرار إرجاء جلسات الاستماع، وندرة اللجوء إلى الإجراءات الموجزة، والاستخدام العام وغير الواجب لنظام رد الدعوى والأعذار الشرعية المانعة من نظر الدعوى، وهو ما ينتقص من حقوق الضحايا والمدّعى عليهم الإنسانية. |
Si les meilleurs résultats obtenus grâce aux activités sociales et économiques des prisons allaient bien dans le sens de l'autonomie du secteur carcéral, il a été souligné que cet objectif ne devait pas être poursuivi au détriment des droits et du bien-être des prisonniers. | UN | وبينما رئي أن تحسين النتائج من خلال أنشطة اجتماعية واقتصادية يضطلع بها السجناء يعتبر أمرا إيجابيا لاستقلالية قطاع السجون، فقد تم التشديد على ضرورة عدم السعي إلى تحقيق تلك النتائج بما يلحق الضرر بحقوق السجناء ورفاههم. |