Ces disparités sont constatées le plus souvent au détriment des femmes. | UN | وغالباً ما تكون هذه التفاوتات على حساب المرأة. |
Avec le régime universel, aucune manipulation ne peut se faire au détriment des femmes. | UN | أما في إطار أنظمة التغطية الشاملة، فلا يمكن التلاعب في فرص الحصول على المعاشات على حساب المرأة. |
Il subsiste toutefois un certain nombre de catégories de travailleurs qui sont exclues au détriment des femmes. | UN | غير أنه لا يزال هناك عدد من فئات العمال المستبعدة، وهذا يأتي علىوهذا يأتي على حساب المرأة. |
Quand la terre est reconnue comme appartenant à un groupe particulier de personnes, ce sont habituellement les hommes que l'on consulte, ce sont eux qui sont les signataires de tous documents juridiques et ce sont souvent ceux qui bénéficient de changements en matière de succession au détriment des femmes. | UN | وعند الإقرار بامتلاك مجموعة من الناس للأرض، فإن الرجال هم الذين يُستشارون عادة، وهم الموقعون على أي مستند قانوني، وهم غالبا المستفيدون من أي تغيير في الميراث، على حساب النساء. |
Dans la pratique de la société rurale sierra-léonienne, où la plupart des gens vivent au-dessous du seuil de pauvreté, on favorise généralement l'éducation des hommes et des garçons au détriment des femmes et des filles. | UN | والممارسة المتبعة في المجتمعات الريفية في سيراليون، حيث يعيش معظم السكان دون خط الفقر، عادة ما تحبذ تعليم الرجال والأولاد على حساب النساء والبنات. |
Il devrait prendre les mesures voulues pour faire disparaître les stéréotypes négatifs au détriment des femmes et aussi pour garantir que la représentation des femmes dans les secteurs public et privé reflète les progrès accomplis dans l'amélioration de leur niveau d'études. | UN | وينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على القوالب النمطية السلبية المنتشرة ضد المرأة وأن تكفل أيضاً تمثيل المرأة في القطاعين العام والخاص بشكل يعكس التقدم المحرز لتحسين مستويات تعليمها. |
Il demande aussi à l'État partie de faire en sorte que les fonctions législatives ne soient ni abandonnées ni négligées, au détriment des femmes, en attendant que la Chambre des représentants se réunisse à nouveau. | UN | كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل عدم التخلي عن المهام التشريعية أو إهمالها على نحو يضر بالمرأة خلال هذه الفترة إلى أن يعود مجلس النواب إلى الانعقاد. |
Les différences de salaires fondées sur les sexes semblent constituer une caractéristique persistante du marché islandais du travail, au détriment des femmes. | UN | يبدو أن الفوارق في الأجور على أساس نوع الجنس سمة دائمة في سوق العمل في أيسلندا لغير صالح المرأة. |
En général, le mode de fonctionnement interne des partis et les procédures de nomination des candidats favorisent les hommes au détriment des femmes. | UN | وبوجه عام، فطرائق التشغيل وإجراءات الترشيح الحزبية الداخلية تفضل الرجل على حساب المرأة. |
Bien que les politiques de l'emploi en faveur des femmes soient orientées depuis plusieurs années vers une intégration des femmes dans les dispositifs généraux de lutte contre le chômage, des inégalités au détriment des femmes se développent en situation de chômage. | UN | رغما عن أن سياسات العمالة لفائدة المرأة توجه منذ عدة سنوات نحو إدماج المرأة في الترتيبات العامة لمكافحة البطالة، ما زالت التفاوتات تزداد في حالات البطالة على حساب المرأة. |
En outre, les écarts entre le volume d'heure de travail entre les hommes et les femmes peuvent être considérés comme étant l'un des facteurs qui explique ces inégalités salariales au détriment des femmes. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن الفروق في عدد ساعات العمل بين الرجل والمرأة يمكن أن تعتبر أحد العوامل التي تفسر عدم المساواة في الأجور على حساب المرأة. |
Au contraire, les politiques ne faisant pas de différence entre les sexes ont tendance à renforcer la dominance masculine au détriment des femmes. | UN | بل على النقيض من ذلك، إن السياسات " المحايدة جنسيا " تنزع إلى تعزيز سطوة الرجل على حساب المرأة. |
Les gouvernements font des économies au détriment des femmes. | UN | فالحكومات توفر على حساب المرأة. |
Les femmes rencontrées ont dénoncé le conservatisme des juges des juridictions de la charia qui, en l'absence d'un code de la famille, sont investis d'un pouvoir discrétionnaire très étendu souvent utilisé au détriment des femmes. | UN | وأدانت النساء اللاتي جرت مقابلتهن الطابع المحافظ الذي يتسم به قضاة المحاكم الشرعية المكلفون في غياب قانون الأسرة بسلطة تقديرية واسعة النطاق كثيرا ما تستخدم على حساب المرأة. |
Autres En ce qui concerne le privé, les contraintes de résultats et de calendrier font que les employeurs recrutent plus souvent les hommes au détriment des femmes à cause des maternités, et autres obstacles liés au statut d'épouse ou de mère. | UN | وفيا يتعلق بالقطاع الخاص، فإن من شأن متطلبات النتائج والخطة العمل على أن يكون العاملون المستخدمون هم في الأغلب من الرجال على حساب النساء بسبب الأمومة وعواقب أخرى ترتبط بحالة الزوجة أو الأم. |
211. En dépit du développement des mutuelles de crédit rurales, on relève des disparités au détriment des femmes, qui représentent moins de 17% des bénéficiaires des prêts en raison des difficultés à trouver la caution financière exigée. | UN | 211- بالرغم من تطور المؤسسات الائتمانية التعاضدية الريفية، يسجل تفاوت على حساب النساء اللائي يمثلن أقل من 17 في المائة من المستفيدين من القروض بسبب صعوبة العثور على الضمان المالي المطلوب. |
59. L'administration indirecte permettait aux anciens en position d'autorité de manipuler le droit coutumier et d'améliorer leur position au détriment des femmes et des jeunes en modifiant les structures du pouvoir et la répartition des responsabilités. | UN | 59- ومكَّن الحكم غير المباشر المسنين الذكور في موقع السلطة من التلاعب بالقانون العرفي ومن تحسين موقعهم على حساب النساء والشباب حيث حوَّل ذلك الحكم هياكل السلطة وأنماط المساءلة. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination à l'égard des femmes a fait observer que l'article 41 de la Constitution (2005) autorisait, au détriment des femmes, l'adoption de différentes lois relatives au statut personnel en fonction des diverses doctrines religieuses. | UN | ولاحظت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة أن المادة 41 من الدستور (2005) تجيز اعتماد قوانين مختلفة تتعلق بالأحوال الشخصية استناداً إلى مذاهب دينية، وذلك على حساب النساء. |
Ainsi, la comparaison du salaire annuel des jeunes diplômés universitaires des deux sexes montre une différence d'environ 5 000 francs (respectivement 8 000 francs dans le cas des personnes mariées) en moyenne au détriment des femmes. | UN | ويتبين من مقارنة لﻷجور السنوية للحاصلين على شهادات جامعية من الجنسين، وجــــود فرق يبلغ زهاء ٠٠٠ ٥ فرنكات سويسرية )وعلى التوالي ٠٠٠ ٨ فرنكات سويسرية في حالة اﻷشخاص المتزوجين( على حساب النساء. |
Il devrait prendre les mesures voulues pour faire disparaître les stéréotypes négatifs au détriment des femmes et aussi pour garantir que la représentation des femmes dans les secteurs public et privé reflète les progrès accomplis dans l'amélioration de leur niveau d'études. | UN | وينبغي لها أن تتخذ التدابير اللازمة للقضاء على القوالب النمطية السلبية المنتشرة ضد المرأة وأن تكفل أيضاً تمثيل المرأة في القطاعين العام والخاص بشكل يعكس التقدم المحرز لتحسين مستويات تعليمها. |
Il demande aussi à l'État partie de faire en sorte que les fonctions législatives ne soient ni abandonnées ni négligées, au détriment des femmes, en attendant que la Chambre des représentants se réunisse à nouveau. | UN | كما تهيب اللجنة بالدولة الطرف أن تكفل عدم التخلي عن المهام التشريعية أو إهمالها على نحو يضر بالمرأة خلال هذه الفترة إلى أن يعود مجلس النواب إلى الانعقاد. |
Des différences de représentation apparaissent dès lors au niveau de l'enseignement supérieur : l'écart de pourcentage des personnes qui ont reçu une éducation secondaire est de plus de huit points au détriment des femmes. | UN | وتظهر فروق بالتالي في التمثيل عند مستويات التعليم الأعلى: فالفجوة في نسبة الأشخاص الذين أكملوا التعليم الثانوي أكبر من 8 نقاط مئوية في غير صالح المرأة. |