"dévastées par" - Translation from French to Arabic

    • التي مزقتها
        
    • التي دمرتها
        
    • التي دمرها
        
    • التي تمزقها
        
    • التي تضررت من
        
    • التي خربتها
        
    • التي عصفت بها
        
    • التي أنهكتها
        
    Dans les régions dévastées par la guerre, la santé et l'éducation des femmes et des enfants étaient gravement touchées. UN وفي المناطق التي مزقتها الحرب، تضررت بشكل حاد فرص النساء والأطفال في الحصول على الرعاية الصحية والتعليم.
    Fonds d'affectation spéciale de la Norvège pour le relèvement et le développement durable des régions dévastées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني النرويجي لإصلاح البنى التحتية وتطويرها المستدام في المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Dans ce dernier cas, la Commission agit conformément à son mandat initial qui prévoit d'aider à reconstruire les zones dévastées par les guerres. UN واشتراك اللجنة الاقتصادية في هذا المسعى يتفق مع الولاية اﻷصلية للجنة في المساعدة في تعمير المناطق التي دمرتها الحروب.
    La présente réponse met donc l'accent sur l'importance de l'état de droit dans les sociétés dévastées par un conflit et dans les situations de justice transitionnelle. UN وبالتالي، يركز هذا الرد على أهمية سيادة القانون في المجتمعات التي دمرتها النزاعات وعلى العدالة الانتقالية.
    Les infrastructures et l'économie des zones côtières de Tohoku, qui ont été dévastées par le tsunami, sont en train d'être remises en état et de se relever. UN وبدأت البنية التحتية والاقتصاد في المناطق الساحلية في توهوكو، التي دمرها التسونامي، في الانتعاش.
    Un mécanisme neutre de résolution des litiges donne aussi aux personnes se trouvant dans des régions dévastées par des conflits des raisons de faire confiance à un règlement équitable des litiges avec un risque réduit. UN ومن شأن وجود آلية محايدة لتسوية المنازعات التجارية أن يبعث بالثقة أيضا في قلوب المتعاملين في المناطق التي تمزقها النزاعات بأن المنازعات يمكن حلها بصورة منصفة وبأدنى حد من المخاطر يمكن أن يتعرضوا له.
    En effet, différents conflits, tels que ceux du Kosovo, du Liban ou le conflit iraquien, témoignaient du fait que les sociétés dévastées par la guerre devaient payer un lourd tribut sur le plan environnemental. UN والواقع أن عدة حروب، كتلك التي شهدها كل من كوسوفو والعراق ولبنان، قدمت جميعُها الدليل على أن المجتمعات التي مزقتها الحرب تدفع ثمناً غالياً على صعيد البيئة.
    Fonds d'affectation spéciale de la Norvège pour le relèvement et le développement durable aux fins de la remise en état des infrastructures dans les régions dévastées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني النرويجي للتأهيل والتنمية المستدامة للبنى التحتية في المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fonds d'affectation spéciale de la Norvège pour le relèvement et le développement durable aux fins de la remise en état des infrastructures dans les régions dévastées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني النرويجي للتأهيل والتنمية المستدامة للبنى التحتية في المناطق التي مزقتها الحرب في كرواتيا
    Fonds norvégien d'affectation spéciale de relèvement et de développement durable aux fins de la remise en état des infrastructures dans les régions dévastées par la guerre en Croatie UN الصندوق الاستئماني النرويجي للإصلاح والتنمية المستدامة في المناطق التي مزقتها الحرب وإصلاح الهياكل الأساسية في كرواتيا
    Fonds d'affectation spéciale PNUD/Suède d'appui au projet concernant les communautés dévastées par la guerre en Somalie UN الصندوق الاستئماني المشترك بين البرنامج الإنمائي والسويد لدعم مشاريع المجتمعات التي مزقتها الحرب في الصومال
    Toutefois, elles jouent également un rôle primordial dans la reconstruction des sociétés dévastées par la guerre. UN وهي مع ذلك تضطلع بدور بارز في إعادة بناء المجتمعات والمقومات الاجتماعية التي مزقتها الحرب.
    Les femmes de ce continent ont contribué à consolider la paix dans leurs pays et à reconstruire des économies dévastées par des années de conflit. UN وقال إن نساء هذه القارة أسهمن في تعزيز السلام في بلدانهن وفي إنعاش الاقتصادات التي دمرتها سنوات النزاع.
    Cela dit, cette initiative est essentiellement un projet local et ne sera appliquée que dans les régions du pays dévastées par la guerre. UN على أن تلك المبادرة هي أساسا مشروع ميداني، وستنفذ فقط في الأجزاء التي دمرتها الحرب من البلد.
    Ils ont accru leur pouvoir en s'installant dans des régions pauvres, dévastées par les guerres. Open Subtitles وسعوا قوتهم من خلال الاعتماد علي علي المناطق الفقيرة التي دمرتها الحروب المتكررة
    Le système des Nations Unies ne doit épargner aucun effort pour contribuer au relèvement des zones dévastées par la guerre en reconstruisant l'infrastructure économique et sociale des pays de l'ex-Yougoslavie et en procédant à la réadaptation des personnes déplacées. UN ولابد من أن تبذل منظومة اﻷمم المتحدة جمعاء كل جهد لﻹسهام في تعمير المناطق التي دمرتها الحرب، وذلك باعادة بناء الهياكل اﻷساسية الاقتصادية والاجتماعية في يوغوسلافيا سابقا واعادة تأهيل اﻷشخاص المشردين.
    Ce contrat portait sur la réalisation d'un projet d'électrification des régions rurales dévastées par un tremblement de terre à Dhamar au Yémen. UN وكان المشروع عبارة عن كهربـة المناطق الريفيـة التي دمرها زلزال ذمـار في اليمن.
    Transfert mondial de l'information fournit des secours humanitaires aux hôpitaux et orphelinats dans les régions dévastées par la dégradation de l'environnement. UN تقدم المنظمة غوثا إنسانيا إلى المستشفيات والمدارس وملاجئ الأيتام في المناطق التي دمرها تدهور البيئة.
    Ces initiatives contribueront également à rétablir les capacités de nombreuses municipalités dévastées par le conflit armé. UN وستسهم هذه المبادرات أيضا في استعادة القدرات اﻹنتاجية للعديد من البلديات التي دمرها النزاع المسلح.
    Une autre leçon à tirer du bombardement de l'île de Yeonpyeong est que ces eaux dévastées par les affrontements devraient devenir une zone de paix jusqu'à ce que l'on décide du nouveau tracé de prolongement de la ligne de démarcation militaire. UN ومن الدروس الأخرى أن هذه المياه التي تمزقها النزاعات ينبغي أن تتحول إلى منطقة سلام في انتظار وضع امتداد جديد لخط الحدود العسكرية عليها.
    Par la suite, le Gouvernement a adopté une politique prévoyant la reconstruction des zones dévastées par la guerre et le retour des anciens combattants dans leur propre communauté après une période de réinsertion. UN 87 - وأعلنت أن الحكومة اعتمدت في وقت لاحق سياسة لإعادة إعمار المناطق التي تضررت من الحرب وإعادة المقاتلين السابقين إلى مناطقهم بعد الخضوع لفترة من التأهيل.
    Au lendemain de conflits, les pays en développement sollicitent l'assistance du PNUD pour le relèvement des régions dévastées par la guerre, le rapatriement et la réinstallation des réfugiés ainsi que la démobilisation et la formation d'anciens soldats. UN ففي أعقاب المنازعات، تطلب البلدان النامية إلى البرنامج اﻹنمائي أن يساعدها في إنعاش المناطق التي خربتها الحروب، وإعادة اللاجئين وتوطينهم من جديد، وتسريح الجنود السابقين وتدريبهم.
    17. Les victimes des mines constituent elles-mêmes une lourde charge pour les sociétés dévastées par la guerre. UN ١٧ - وضحايا اﻷلغام أنفسهم عبء هام على المجتمعات التي عصفت بها الحرب.
    Il a indiqué qu'à maintes reprises, les populations dévastées par la guerre avaient demandé de l'aide afin d'instaurer la sécurité et la sûreté, de rétablir les services de base et les fonctions gouvernementales essentielles et de faciliter la transition politique et la relance économique. UN وقال إنه كثيرا ما تطلب الشعوب التي أنهكتها الحرب مساعدتها على إرساء الأمن والأمان واستعادة الخدمات الأساسية ومهام الحكومة الرئيسية ودعم عملية انتقال سياسي ودفع عجلة الانتعاش الاقتصادي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more