L'Organisation des États américains (OEA) a lancé en 1993 un programme d'assistance au déminage dans les pays d'Amérique centrale dévastés par la guerre. | UN | وقد استهلت منظمة الدول اﻷمريكية في عام ١٩٩٣ برنامجا لمساعدة بلدان أمريكا الوسطى التي مزقتها الحروب على إزالة اﻷلغام. |
La communauté internationale doit tout faire pour aider les pays pauvres dévastés par la guerre. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يبذل قصارى جهده لمساعدة البلدان الفقيرة التي مزقتها الحرب. |
Ce sont les peuples vivant dans les pays dévastés par la guerre, dont les dirigeants doivent prôner la tolérance, le pardon et la coopération, qui se trouvent au coeur des initiatives visant à stimuler et soutenir la reprise économique et le renforcement de la paix. | UN | ومحور المبادرات الرامية إلى تعزيز الانتعاش الاقتصادي وإدامته وتعزيز السلم هم اﻷشخاص الذين يعيشون في المجتمعات التي مزقتها الحرب. وينبغي للقادة في مجتمعاتهم المحلية أن يحثوا على التسامح والتعاون. |
Dans certains pays dévastés par les catastrophes naturelles, des emplois ont été supprimés dans l'agriculture comme au Honduras dans les plantations de bananes. | UN | وفي بعض البلدان التي دمرتها كوارث طبيعية، فُقدت الوظائف في قطاع الزراعة، كما هو الحال بالنسبة لمزارع الموز في هندوراس. |
A ce groupe appartiennent désormais des pays comme le Cambodge, l'Angola ou l'Afghanistan, qui ont été dévastés par des conflits. | UN | وقال إنه أصبحت تنتمي إلى هذه المجموعة بلدان مثل كمبوديا وأنغولا وأفغانستان، التي دمرتها نزاعات. |
Ces efforts conjoints visent à remettre en état les territoires de l’Azerbaïdjan dévastés par la guerre, à faciliter le retour dans la région des personnes déplacées et à créer des conditions propres à assurer l’autosuffisance de ceux pour qui des solutions durables n’ont pas encore été trouvées, dans le contexte d’une stratégie intégrée. | UN | وكجزء من استراتيجية متكاملة تهدف هذه الجهود المشتركة إلى إعادة تأهيل الأراضي الأذربيجانية التي خربتها الحرب، لتسهيل عودة المشردين داخلياً إلى المنطقة، ولتهيئة ظروف تؤدي إلى تحقيق الاعتماد على الذات فيما بين أولئك الذين لم توفر لهم بعد حلول دائمة. |
Ensemble, nous pouvons lutter contre le paludisme et sauver des centaines de milliers de vies, et rendre espoir aux pays dévastés par cette terrible maladie. | UN | وبالعمل سوية بوسعنا مكافحة والملاريا وإنقاذ حياة مئات الآلاف، وتـحقيق أمل جديد إلى الدول التي دمرها هذا المرض الفظيع. |
Le personnel de maintien de la paix vient en aide aux pays et aux communautés dévastés par la guerre. | UN | إن أفراد حفظ السلام يأتون لمساعدة البلدان والمجتمعات التي تمزقها الحرب. |
Ceci est particulièrement vrai dans les pays à faible revenu, les pays dévastés par la guerre et les pays à revenu intermédiaire où, dans certaines régions, les services n'existent pas, sont inaccessibles ou sont de piètre qualité. | UN | وينطبق ذلك بشكل خاص على البلدان ذات الدخل المنخفض، أو البلدان التي مزقتها الحرب، أو البلدان ذات الدخل المتوسط التي تعاني بعض مناطقها من عدم توفر الخدمات أو عدم إمكانية الحصول عليها أو تدني نوعيتها. |
5. Soutenir l'amélioration de la gouvernance dans le monde entier et le rétablissement de l'état de droit et des institutions étatiques dans les pays dévastés par la guerre. | UN | 5 - دعم تحسين الحكم على نطاق العالم وإعادة إحلال سيادة القانون والمؤسسات الحكومية في البلدان التي مزقتها الحرب. |
Dans des pays dévastés par la guerre comme le Burundi, la République démocratique du Congo, la Sierra Leone et le Soudan par exemple, l'UNICEF a surtout mis l'accent sur la satisfaction des besoins des enfants dans le cadre de l'aide humanitaire. | UN | ففي البلدان التي مزقتها الحرب، مثل بوروندي وجمهورية الكونغو الديمقراطية وسيراليون والسودان، على سبيل المثال، انصبَّت أنشطة الدعوة التي قامت بها اليونيسيف على تلبية الاحتياجات الخاصة للأطفال في تقديم المساعدة الإنسانية. |
8.8 L'Afrique du Sud a adopté diverses stratégies pour affronter la question de la parité des sexes dans les pays dévastés par des conflits, qui consistent notamment à déployer des efforts pour faire participer plus de femmes à des activités de rétablissement, de maintien et de renforcement de la paix. | UN | 8-8 واعتمدت جنوب أفريقيا استراتيجيات مختلفة للتصدي للمشاكل الإنسانية في البلدان التي مزقتها المنازعات، وخاصة لبذل جهود من أجل الدعوة لمشاركة مزيد من النساء في صنع السلام، وبناء السلام، وحفظ السلام. |
Par le biais du Bureau des rapports conjugaux et du Bureau de la condition de la femme, qui relèvent tous deux de la Présidence, et du Ministère de la défense, l'Afrique du Sud a dirigé des programmes visant à aider les femmes des pays dévastés par des conflits en Afrique à contribuer à la culture de la paix sur le continent et au-delà. | UN | وقد تولت جنوب أفريقيا، من خلال مكتب الأزواج ومكتب وضع المرأة، وكلاهما في رئاسة الجمهورية، ووزارة الدفاع، برامج تسعى إلى مساعدة المرأة في البلدان التي مزقتها المنازعات في أفريقيا لتساعد في ثقافة السلام على نطاق القارة وما وراءها. |
Le Secrétariat a conscience que les fournisseurs établis dans certaines régions, en particulier dans des pays dévastés par la guerre ou qui émergent d'un conflit, éprouvent des difficultés à produire les pièces justificatives qu'ils doivent présenter pour satisfaire aux normes minimales. | UN | ولدى الأمانة العامة علم بالصعوبات التي يواجهها البائعون في أنحاء معينة من العالم فيما يتعلق بتقديم الوثائق اللازمة للوفاء بمعايير التسجيل، وبخاصة في البلدان التي مزقتها الحروب أو البلدان الخارجة من الصراع. |
dévastés par la guerre et toujours en proie aux tensions les plus vives, le Rwanda et le Burundi ont produit quelque deux millions de réfugiés. | UN | فمن رواندا، التي دمرتها الحرب وما زالت تدوي فيها التوترات، ومعها بوروندي، خرج نحو مليوني لاجئ. |
Nous devons investir dans les domaines qui ont été dévastés par les excès et les abus du passé. | UN | وعلينا أن نستثمر في المجالات التي دمرتها إساءة المعاملة في الماضي. |
dévastés par la guerre et toujours en proie aux tensions les plus vives, le Rwanda et le Burundi ont produit quelque 2 millions de réfugiés. | UN | فمن رواندا، التي دمرتها الحرب وما زالت تدوي فيها التوترات، ومعها بوروندي، خرج نحو مليوني لاجئ. |
Mais ce qui est plus important encore, c'est que les pays dévastés par de nombreuses années de guerre civile ont réglé leurs différends ou sont en train de le faire. | UN | واﻷهم من ذلك أن تلك البلدان التي دمرتها المنازعات اﻷهلية منذ زمن بعيد قد حلت خلافاتها أو هي في الطريق إلى حلها. |
Aussi, le Secrétaire général est-il prié de poursuivre ses efforts afin de mobiliser une assistance internationale pour la reconstruction nationale et le développement de ces pays dévastés par la guerre, et qui continuent à végéter dans le marasme économique le plus total. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، تطلب الى اﻷمين العام أن يواصل جهــوده مــن أجل تعبئة المساعدة الدولية لﻹنعاش الوطني والتنمية في البلدان التي دمرتها الحرب، والتي لا تزال تعاني من ركود اقتصادي كامل. |
Ces efforts conjoints visent à remettre en état les territoires de l'Azerbaïdjan dévastés par la guerre, à faciliter le retour dans la région des personnes déplacées et à créer des conditions propres à assurer l'autosuffisance de ceux pour qui des solutions durables n'ont pas encore été trouvées, dans le contexte d'une stratégie intégrée. | UN | وتهدف هذه الجهود المشتركة إلى إعادة تأهيل الأراضي الأذربيجانية التي خربتها الحرب، لتسهيل عودة المشردين داخلياً إلى المنطقة، ولتهيئة ظروف تؤدي إلى تحقيق الاعتماد على الذات فيما بين أولئك الذين لم توفر لهم بعد حلول دائمة، وذلك كجزء من استراتيجية متكاملة. |
:: Opérations d'urgence : Évaluation immédiate des besoins et fourniture en urgence de vivres, d'eau et d'autres produits de première nécessité dans les pays d'Amérique centrale dévastés par l'ouragan Mitch; | UN | - عمليات الطوارئ: إجراء تقييمات للاحتياجات العاجلة وتوفير لوازم الطوارئ كالأغذية والمياه وغير ذلك من الحاجات الأساسية في بلدان أمريكا الوسطى التي دمرها إعصار ميتش. |
Le Président a exprimé son mécontentement à propos de la manière dont le processus de paix de Djibouti se déroulait: le Puntland, État le plus grand de la Somalie, n'y était pas associé, alors qu'il y existait une administration satisfaisante, juste à côté des territoires du centre et du sud de la Somalie, dévastés par la guerre. | UN | وأعرب الرئيس عن استياءه من طريقة عملية جيبوتي للسلام التي ساءت بدون أي دور لبونتلاند، وهي أكبر ولاية في الصومال، وتجري فيها إدارة ناجحة في جوار المنطقة الجنوبية الوسطى التي تمزقها الحروب. |
Cela est peu de chose par comparaison avec les pays qui ont été dévastés par la maladie, mais c'est une cause de préoccupation cependant, pour un pays qui compte à peine plus de 100 000 habitants. | UN | وهذه تجربة بسيطة مقارنة بتجارب البلدان التي يدمرها هذا المرض، إلا أن هذا يشكل مصدر قلق في بلد يزيد عدد سكانه بقليل على 000 100 نسمة. |