"dévastations" - Translation from French to Arabic

    • الدمار
        
    • دمار
        
    • الخراب
        
    • للدمار
        
    • خراب
        
    • الذي عانى ويلات
        
    Les dévastations causées récemment par le cyclone Georges dans de petits États des Caraïbes témoignent de cette triste réalité. UN ومن الشواهد المحزنة على ذلك الدمار الذي ألحقه اﻹعصار جورج مؤخرا بالدول الصغيرة في الكاريبي.
    Aucune région n'est aujourd'hui tout à fait à l'abri des catastrophes naturelles et des dévastations causées par l'homme ni totalement étrangère à celles-ci. UN وما من منطقة اليوم في مأمن كامل من الكوارث الطبيعية أو الدمار الذي من صنع الانسان.
    En 1995, Hiroshima et Nagasaki ont été les deux premières villes dans l'histoire de l'humanité à subir des dévastations nucléaires indicibles. UN وفي عام 1945 أصبحت هيروشيما وناغازاكي أول مدينتين في التاريخ البشري تعانيان من الدمار النووي الذي لا يوصف.
    Beaucoup sont victimes de dévastations constantes et d'affrontements ethniques permanents. UN ويحمل الكثير من هذه الشعوب عبء دمار قريب العهد وصراع عرقي مستمر.
    Et nous savons tous qu'il n'y a pas de solution facile aux problèmes essentiellement structurels hérités des dévastations du passé. UN ونعلم جميعا أنه لا يوجد حل سريع للمشاكل ذات الطابع الهيكلي في معظمها الناشئة عما حدث في الماضي من دمار.
    Les effets des dévastations subies par le pays ne se feront pleinement sentir qu'en automne et en hiver, avec l'arrivée du froid. UN وسوف يلمس كامل أثر الخراب الذي حل بالبلد مع حلول الجو البرد في الخريف والشتاء.
    Conscients des dévastations qu'entraînent les conflits armés et déplorant que les maigres ressources disponibles soient consacrées à la fabrication d'armements, UN واعتبارا للدمار الذي تحدثه النزاعات المسلحة، واستنكارا لاستخدام الموارد، رغم شحها، في انتاج اﻷسلحة،
    Les destructions et dévastations ne répondaient pas à des impératifs militaires. UN ولم تكن هناك ضرورة عسكرية للتدمير وما أحدثه من خراب.
    Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. UN وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تقود جهود إعادة بناء أفغانستان بعد ما يربو على عقدين من الدمار إلى تخييم جو من السلام والأمن.
    Des mesures visant à réduire le nombre de victimes et l'ampleur des ravages dans les régions actuellement touchées par un conflit et des efforts concrets pour prévenir des dévastations futures sont donc à l'évidence nécessaires. UN لذا من الضروري بجلاء اتخاذ تدابير لتقليل الدمار والخسائر في مناطق الصراع الحالية، وبذل جهود عملية لمنع مزيد من الدمار.
    De nombreuses voix s'élèvent avec vigueur au Japon ainsi qu'au sein de la communauté internationale pour affirmer que de telles dévastations ne doivent plus jamais se reproduire et qu'il importe d'abolir les armes nucléaires. UN وثمة أصوات قوية فيما بين مواطني اليابان والمجتمع الدولي تؤكد على عدم تكرار هذا الدمار والقضاء على الأسلحة النووية.
    En présence des dévastations causées par la première attaque, surtout s'il s'agit d'une attaque nucléaire, la tentation sera grande de recourir à n'importe quel engin nucléaire disponible. UN وبعد الدمار الذي ينشأ عن الهجوم اﻷول، خاصة اذا كان الهجوم نوويا، سيكون ثمة ميل إلى الرد بأي قوة نووية متاحة.
    Il est bien compréhensible que l'on attende de ceux que préoccupent ces souffrances et ces dévastations qu'ils déclarent cette cause illicite. UN وبإمكاننا أن نفهم بسهولة لماذا يُتوقع ممن يهمهم أمر تلك اﻵلام وذلك الدمار أن يعلنوا عدم مشروعية مصدرها.
    Les dévastations ont été commises dans le cadre d'un retrait sans résistance et non pas d'une progression ou d'un retrait entravés. UN وقد حدث الدمار خلال انسحاب لا مقاومة فيه، لا في أثناء تقدم أو تراجع قتالي.
    Les destructions et dévastations provoquées par la récente attaque israélienne contre Gaza sont d'une ampleur effroyable. UN وقال إن الاعتداء الإسرائيلي الأخير على قطاع غزة خلّف وراءه حجما مفزعا من الدمار والخراب الذي حل بالسكان.
    L'Organisation des Nations Unies a joué un rôle central dans la tâche de reconstruction après les dévastations de la guerre mondiale, et elle a permis jusqu'à maintenant d'éviter que le monde ne soit embrasé par un conflit mondial. UN وقامت اﻷمم المتحدة بدور مركزي في عملية إعادة البناء التي أعقبت دمار الحرب العالمية الثانية، وتمكنت حتى اﻵن من الحيلولة دون اقحام العالم في صراع عالمي.
    Cette année, depuis la dernière fois que nous nous sommes réunis pour débattre d'une action humanitaire, nous avons assisté à des dévastations massives et à des pertes en vies humaines, mais aussi à d'incroyables récits de survie et de résistance. UN وخلال السنة التي انقضت منذ اجتمعنا آخر مرة لمناقشة العمل الإنساني، بينما كان هناك دمار واسع النطاق وخسائر كبيرة في الأرواح، كانت هناك أيضا قصص نجاة ومقاومة لا تصدّق.
    De par sa position géographique, le Costa Rica est particulièrement vulnérable aux catastrophes naturelles et donc aux dévastations socioéconomiques qu'elles entraînent souvent; or le pays n'a pas les moyens de remédier entièrement à leurs conséquences. UN وقال إن موقع كوستاريكا الجغرافي يجعلها عرضة بشكل خاص للكوارث الطبيعية وما تجلبه في أحيان كثيرة من دمار اجتماعي واقتصادي لا يملك بلده الموارد اللازمة لتخفيف وطأته.
    Profondément attristée par les morts et les dévastations causés par le tremblement de terre du 7 septembre 1999 au nord d'Athènes, UN وإذ تعرب عن أسفها البالغ لما وقع من خسائر في اﻷرواح ومن دمار بسبب الزلزال الذي حدث في ٧ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩ في شمال أثينا،
    La fréquence des catastrophes naturelles et les dévastations qu'elles provoquent de manière récurrente inquiètent profondément la société civile. UN 7 - أن تواتر الخراب الناجم عن الكوارث الطبيعية المتكررة يمثل هموماً خطيرة بالنسبة للمجتمع المدني.
    La Conférence réaffirme qu'étant donné les dévastations qu'entraînerait une guerre nucléaire, elle ne saurait avoir de gagnant et qu'elle ne doit jamais avoir lieu. UN ويؤكد المؤتمر من جديــد أنه لا يمكن كسب أي حرب نووية ويجب عدم خوضها نظرا للدمار الذي ستخلفه الحرب النووية أيا كانت.
    Le programme comporte une visite à Hiroshima et à Nagasaki afin de leur permettre de connaître le Japon en sa qualité de seul pays ayant subi les dévastations de la bombe atomique et de se trouver face à la réalité de cette tragédie. UN ويتضمن البرنامج زيارة لهيروشيما وناغازاكي للتعرُّف على اليابان باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى من خراب القنبلة الذرية، ولاكتساب فكرة متعمقة عن واقع القصف الذري.
    Étant le seul pays à avoir connu les dévastations de la bombe atomique, le Japon s'attache à faire en sorte que les tragédies d'Hiroshima et de Nagasaki ne soient jamais oubliées. UN آلت اليابان على نفسها، باعتبارها البلد الوحيد الذي عانى ويلات القصف النووي أثناء الحرب، أن تكفل بقاء مأساتي هيروشيما وناغازاكي عالقتين بذاكرة البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more