"dévastatrices de" - Translation from French to Arabic

    • المدمرة
        
    • المدمر
        
    • تدميرا
        
    • المدمِّر
        
    Cette participation permet un contact plus étroit avec les conséquences dévastatrices de ce fléau dont souffre l'humanité. UN وقد أتاحت هذه المشاركة الوقوف عن قرب على النتائج المدمرة لهذه اﻵفة التي تعاني منها البشرية.
    Nous devrions donc nous attacher de plus près à promouvoir des mesures qui renforceront la capacité des pays de se relever après les catastrophes naturelles et qui atténueront les conséquences dévastatrices de ces catastrophes. UN ولذلك ينبغي أن نركّز بشكل أوثق على تعزيز التدابير التي تتخذ لزيادة ثبات البلدان في مواجهة الكوارث الطبيعية بعد وقوعها وخفض الآثار المدمرة المترتبة على تلك الكوارث.
    Malgré les succès du programme et des efforts déployés, mon pays est toujours affecté par les conséquences dévastatrices de la sécheresse. UN وبالرغم من نجاح هذا المشروع والجهود المبذولة، لا يزال بلدي متأثرا بآثار الجفاف المدمرة.
    Il faut résoudre ce problème par la coopération internationale afin de minimiser les conséquences dévastatrices de la migration du personnel qualifié des pays en développement. UN ومن الضروري حل هذه المشكلة عن طريق التعاون الدولي لتقليل الأثر المدمر لهجرة ذوي المهارات من البلدان النامية.
    L'Organisation est née des suites de deux des guerres les plus dévastatrices de toute l'histoire de l'homme qui ont pris naissance en Europe, et qui ont eu des répercussions dans le monde entier. UN لقد ولدت في أعقاب حربين كانتا من أكثر الحروب تدميرا في تاريخ البشرية كله اندلعتا من أوروبا واجتاحتا المعمورة.
    Personne et certainement aucun pays n'est à l'abri des conséquences dévastatrices de la toxicomanie et du trafic illicite des drogues. UN ما من أحد، وقطعا ما من بلد، محصن ضد اﻵثار المدمرة ﻹساءة استعمال المخدرات والاتجار غيـــر المشروع بها.
    Ma délégation est particulièrement préoccupée par les conséquences humanitaires dévastatrices de l'occupation, du siège et des attaques constantes contre Gaza. UN ويساور وفد بلادي القلق البالغ بشكل خاص إزاء الآثار الإنسانية المدمرة للاحتلال والحصار واستمرار الهجمات على غزة.
    L'estimation fournit une perspective financière supplémentaire en ce qui concerne l'examen des conséquences dévastatrices de la violence familiale sur la société et sur les victimes. UN ويقدم التقدير منظورا ماليا إضافيا لدراسة الآثار المدمرة للعنف المنزلي على المجتمع وعلى الضحايا أيضا.
    Les conséquences dévastatrices de l'abus et du trafic illicite des drogues sont partout les mêmes : la montée de la criminalité, de la violence, de la délinquance juvénile et l'aggravation de la déchéance sociale. UN إن النتائج المدمرة لاساءة استعمال المخدرات والاتجار غير المشروع بها متماثلة في كل مكان: زيادة الجريمة، وعنف متزايد، وزيادة جنوح اﻷحداث، وتردي الوضع الاجتماعي.
    En outre, des visites ont été organisées pour la population locale et pour des membres de diverses organisations en vue de les sensibiliser aux conséquences dévastatrices de la famine et aux tâches humanitaires énormes qui doivent être accomplies afin d'atténuer la crise qui pourrait éclater. UN كما رتبت زيارات للسكان المحليين وﻷعضاء المنظمات المختلفة ﻹشعارهم باﻵثار المدمرة للمجاعة وبالمهام اﻹنسانية الهائلة المرتقبة من أجل التخفيف من حدة اﻷزمة التي تلوح في اﻷفق.
    Avec les conséquences dévastatrices de la catastrophe de Tchernobyl et les problèmes écologiques connexes, l'abus des drogues est devenu une réelle menace pour la santé de notre population, portant atteinte à notre patrimoine génétique et menaçant l'avenir de la nation. UN وباﻹضافة إلى اﻵثار المدمرة المترتبة على كارثة تشيرنوبل والمشكلات اﻹيكولوجية ذات الصلة، فإن إساءة استعمال المخدرات أصبحت تمثل خطرا حقيقيا على صحة سكاننا، وتلحق الضرر بالجينات وتعرض للخطر مستقبل اﻷمة.
    Malgré tous ces efforts et les autres initiatives visant à resserrer le contrôle des drogues, tous les pays sont maintenant touchés par les conséquences dévastatrices de l'abus des drogues. UN وبالرغم من جميع هذه الجهود وغيرها من الجهود الرامية إلى مكافحة المخدرات، فإن جميع البلدان أصبحت اﻵن متضررة من اﻵثار المدمرة ﻹســـاءة استعمـــال المخدرات.
    Au Bangladesh, par exemple, le taux extrêmement faible de décès dus à la diarrhée à la suite des inondations dévastatrices de l’année dernière est en partie du moins imputable aux effets des campagnes de communication soutenues par l’UNICEF visant à faire mieux connaître les thérapies de réhydratation. UN ففي بنغلاديش، على سبيل المثال، كان الانخفاض الكبير في معدلات الوفيات الناجمة عن أمراض اﻹسهال التي أعقبت الفيضانات المدمرة في تلك السنة، يعزى جزئيا إلى أثر حملات الاتصالات المدعومة من اليونيسيف والرامية إلى زيادة المعرفة باﻹماهة والعلاج بها.
    Depuis près de dix ans, les retombées dévastatrices de la crise de la dette entravaient le développement économique et social de nombreux pays en développement, mettant en péril les droits élémentaires de la personne humaine et les libertés fondamentales, notamment le droit au développement. UN فقد منعت اﻵثار المدمرة ﻷزمة الديون، التنمية الاقتصادية والاجتماعية لكثير من البلدان النامية لمدة تكاد تصل الى عشر سنين، مهددة حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية، بما في ذلك الحق في التنمية.
    Au vu des conséquences dévastatrices de la crise financière, il est nécessaire de réformer l'architecture mondiale des finances. UN 118 - ويتعين إصلاح الهيكل المالي العالمي في ضوء الآثار المدمرة للأزمة المالية.
    En raison des conséquences dévastatrices de la violence causée par ces armes, la communauté internationale doit s'attacher à en étudier le type, le nombre et la fonction. UN وبالنظر إلى الآثار المدمرة للعنف الناجم عن استخدام الأسلحة الصغيرة، يتعين على المجتمع الدولي أن يركز المزيد من الاهتمام على نمط وعدد ودور الأسلحة الصغيرة المستخدمة في انتهاك حقوق الإنسان.
    Pour ces raisons, le Rapporteur spécial doit s'acquitter de sa mission humanitaire et juridique en adoptant une attitude claire et explicite au sujet des conséquences dévastatrices de l'embargo et de l'agression contre les droits fondamentaux de la personne humaine en Iraq. UN ولذلك فمن اللازم أن يضطلع المقرر الخاص بمسؤولياته الإنسانية والقانونية باتخاذ موقف واضح وصريح تجاه النتائج المدمرة المترتبة على الحظر والاعتداء على حقوق الإنسان الأساسية في العراق.
    Les conséquences dévastatrices de ce conflit sur la population civile ne se limitent pas au Liban, et des centaines de milliers de civils israéliens en sont également les victimes. UN إن الأثر المدمر لهذا الصراع على السكان المدنيين لا يقتصر على لبنان فحسب. فمئات الآلاف من المدنيين الإسرائيليين يعانون كذلك.
    La Commission du développement social, par exemple, a souligné les répercussions dévastatrices de l'épidémie d'infection par le VIH et le sida sur la santé publique, l'économie et le système éducatif, tout particulièrement dans certains pays africains parmi les moins avancés. UN وأبرزت لجنة التنمية الاجتماعية على سبيل المثال التأثير المدمر لوباء الفيروس/ الإيدز على الصحة العامة والاقتصاد والنظام التعليمي، وخاصة في بعض أقل البلدان نموا في أفريقيا.
    Le sida est désormais l'une des pandémies les plus dévastatrices de l'histoire de l'humanité et contribue à l'éclatement des sociétés. UN ويعد مرض الإيدز حاليا واحدا من أكثر الأوبئة تدميرا في تاريخ البشرية ويساهم في انهيار المجتمعات.
    Qui plus est, l'économie mondiale a subi cette année en particulier une des crises financière les plus dévastatrices de l'histoire, dont les conséquences sont claires pour chacun. UN وفضلا عن ذلك، شهد الاقتصاد العالمي هذا العام بصفة خاصة واحدة من أكثر الكوارث المالية تدميرا في التاريخ، وعواقبها واضحة للجميع.
    34. Face aux conséquences dévastatrices de la corruption pour la jouissance des droits fondamentaux, un notable somalien réagissait en ces termes: < < Le développement concerne les êtres humains. UN 34- وكان رد فعل أحد المسنين الصوماليين إزاء الأثر المدمِّر الذي يُلحِقه الفساد بالتمتع بالحقوق الأساسية، أن أعرب باقتضاب عن آرائه قائلاً: " إن التنمية تتعلق بأفراد البشر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more