"dévastatrices qui" - Translation from French to Arabic

    • المدمرة التي
        
    Comme suite aux inondations dévastatrices qui ont touché le Mozambique en 2000, le HCR a fourni des articles non alimentaires d'une valeur de 100 000 dollars des États-Unis et a coopéré aux opérations de secours régionales. UN وقد ساهمت المفوضية بتقديم مواد غير غذائية قيمتها 000 100 دولار، وتعاونت في جهود الإغاثة الإقليمية في موزامبيق في أعقاب الفيضانات المدمرة التي تعرض لها ذلك البلد في عام 2000.
    Le tsunami a provoqué une des catastrophes les plus dévastatrices qui aient jamais été de mémoire d'homme. UN فقد فجرت موجات التسونامي كارثة من أشد الكوارث المدمرة التي تعيها ذاكرة الأحياء.
    En outre, ce millénaire a connu plusieurs catastrophes naturelles dévastatrices qui ont fait un nombre énorme de victimes et provoqué des dégâts importants à de nombreux acquis humains. UN كما شهد هذا القرن العديد من الكوارث الطبيعية المدمرة التي نجمت عنها خسائر بشرية هائلة ودمار كبير لمكتسبات إنسانية كثيرة.
    Je saisis également cette occasion pour exprimer les condoléances du Gouvernement et du peuple bahamiens au Gouvernement et au peuple pakistanais pour les pertes en vies humaines et les dégâts matériels causés par les inondations dévastatrices qui ont touché leur région. UN كذلك أنتهز هذه الفرصة لأعرب، باسم حكومة وشعب جزر البهاما، عن أحر التعازي لحكومة وشعب باكستان في الخسائر في الأرواح والممتلكات الناجمة عن الفيضانات المدمرة التي ضربت المنطقة.
    On en a profité pour appeler l'attention de la communauté internationale sur plusieurs catastrophes naturelles dévastatrices qui avaient frappé le monde peu avant cette journée et pour manifester une solidarité avec les populations touchées par un cyclone qui avait frappé les Philippines. UN واستُغلت المناسبة للفت انتباه العالم إلى العديد من الكوارث الطبيعية المدمرة التي وقعت في العالم قبل ذلك اليوم بفترة وجيزة وللتعبير عن الدعم للمتضرّرين من إعصار أصاب الفلبين.
    Elle l'aura été, aussi et surtout, pour les dizaines de millions de victimes de conflits brutaux et de catastrophes dévastatrices qui génèrent leurs cohortes de populations déplacées et affamées : pour tous ceux-là, l'aide d'urgence constitue le dernier rempart et la seule lueur d'espoir d'une vie nouvelle et meilleure. UN وكان هذا ينطبق بشكل خاص على عشرات الملايين مـــن ضحايا الصراعات الوحشية والكوارث المدمرة التي أسفرت عن تشريد ومجاعة الكثيرين مــن البشـر. وبالنسبة لهؤلاء الضحايا تشكل المساعــدة فــي حــالات الطوارئ خط الدفـــاع اﻷخيــر وبصيــص اﻷمل الوحيد لحياة جديدة أفضل.
    À la suite des sécheresses dévastatrices qui ont frappé les pays d’Afrique subsaharienne au début des années 80, le FIDA a été la première institution financière internationale à élaborer un programme spécialement destiné à aider ces pays, pour lequel plus de 700 millions de dollars avaient été mobilisés. UN وفي أعقاب حالات الجفاف المدمرة التي اجتاحت بلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى في مطلع الثمانينات، كان الصندوق هو أول مؤسسة مالية دولية تضع برنامجا خاصا لمساعدة هذه البلدان، وعبأ له ما يربو على ٧٠٠ مليون دولار.
    Je voudrais profiter de cette occasion historique pour présenter mes sincères remerciements et ceux du peuple du Mozambique à chaque pays et à la communauté internationale tout entière pour leur réponse et pour l'appui qu'ils nous ont apporté durant les inondations dévastatrices qui ont fait un grand nombre de morts et ont entraîné la destruction d'infrastructures. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة التاريخية لكي أعرب عن خالص امتناني وامتنان شعب موزامبيق لفرادى البلدان وللمجتمع الدولي ككل للاستجابة والدعم الذين قدما لنا أثناء الفيضانات المدمرة التي أودت بأرواح الكثيرين ودمرت الهياكل الأساسية.
    Le projet de résolution est similaire à celui qui a été adopté sur cette question par l'Assemblée générale lors de sa cinquante et unième session, à l'exception des paragraphes qui traitent des récentes inondations dévastatrices qui ont aggravé la situation humanitaire déjà fragile dans certaines régions de la Somalie. UN ومشروع القرار يشبه مشروع القرار الــذي اعتمد حول هذا الموضوع خلال الدورة الحادية والخمسين للجمعية العامة، باستثناء الفقرات المتعلقة بالفيضانات المدمرة التي حدثت مؤخرا وزادت من سوء الحالة اﻹنسانية الهشة فعلا في بعض اﻷجزاء من الصومال.
    Je saisis cette occasion pour remercier sincèrement les gouvernements et les organisations internationales qui ont répondu en temps voulu à notre demande d'appui et d'assistance à la suite des inondations dévastatrices qui ont frappé mon pays ces deux dernières années. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأعرب عن بالغ تقديرنا للحكومات والمنظمات الدولية التي استجابت في الوقت المناسب لندائنا من أجل تقديم الدعم والمساعدة في أعقاب الفيضانات المدمرة التي شهدها بلدي على مدى السنتين الماضيتين.
    Étant donné le grand nombre de catastrophes dévastatrices qui se sont produites au cours des 10 derniers mois, le moment est venu de réfléchir aux difficultés qui se présentent et aux possibilités qui y sont associées dans la mise en œuvre du Cadre d'action de Hyogo. UN 8 - ونظراً للعدد الكبير من الكوارث المدمرة التي وقعت في الأشهر العشرة السابقة، فقد حان الوقت للتفكير في التحديات والفرص المرتبطة بتنفيذ إطار عمل هيوغو.
    La Conférence mondiale sur la prévention des catastrophes s'est tenue à Kobé, dans la province japonaise de Hyogo, du 18 au 22 janvier 2005, sous les auspices du Gouvernement japonais trois semaines à peine après le puissant séisme et le tsunami qui ont ravagé la région de l'océan Indien, provoquant une des catastrophes les plus dévastatrices qui aient jamais été de mémoire d'homme. UN 3 - وعقد المؤتمر، الذي استضافته حكومة اليابان، في كوبي، هيوغو، في الفترة من 18 إلى 22 كانون الثاني/يناير 2005. وكان ذلك بعد ثلاثة أسابيع على وجه التحديد من حدوث زلزال عنيف وموجات تسونامية عاتية غمرت منطقة المحيط الهندي وتسببت في كارثة من أشد الكوارث المدمرة التي تعيها ذاكرة الأحياء.
    a) En décembre 1999, à la suite des inondations dévastatrices qui ont ravagé le Venezuela, et à la demande du Gouvernement, la Commission des Casques blancs a envoyé une équipe de volontaires spécialistes des systèmes de gestion de l'approvisionnement d'urgence afin d'installer des logiciels et de former le personnel de la Croix-Rouge du Venezuela à se servir du matériel. UN (أ) في كانون الأول/ديسمبر 1999، ونتيجة للفيضانات المدمرة التي اجتاحت فنـزويلا، وتلبية لطلب موجه من حكومة فنزويلا، أوفدت لجنة ذوي الخوذ البيض فريقا من المتطوعين المتخصصين في أنظمة إدارة الإمدادات في حالات الطوارئ لتركيب برمجيات وتدريب أفراد الصليب الأحمر في فنـزويلا على استخدام المعدات الحاسوبية.
    d) L'action des parlements visant à renforcer la solidarité de la communauté internationale envers les peuples haïtien et chilien à la suite des grandes catastrophes dévastatrices qui les ont frappés et nécessité d'intervenir d'urgence dans tous les pays exposés pour améliorer l'évaluation des risques, la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs conséquences (point 70 de la liste préliminaire). UN (د) دور البرلمانات في تعزيز تضامن المجتمع الدولي مع شعبي هايتي وشيلي في أعقاب الكوارث الكبرى المدمرة التي أحاقت بهما، واتخاذ الإجراءات العاجلة اللازمة في جميع البلدان المعرضة للكوارث لتحسين تقييم الأخطار الناشئة عن الكوارث والوقاية منها والتخفيف من آثارها (البند المتعلق بحالات الطوارئ) (البند 70 من القائمة الأولية).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more