De nouveaux outils de financement du développement ou de renforcement de l'aptitude des pays en développement sont susceptibles de dégager des ressources supplémentaires, mais ne peuvent en aucun cas se substituer à l'APD. | UN | ولكن في حين أن الأدوات الجديدة لتمويل التنمية أو تعزيز فرص البلدان النامية يمكن أن توفر في أحسن اسياقاً للظروف موارد إضافية، إلا أنها ليست بديلاً للمساعدة الإنمائية الرسمية. |
Ils ne mènent pas d'activités de développement ou de reconstruction. | UN | فهي لا تعمل في أنشطة التنمية أو إعادة الإعمار. |
Ils ne mènent pas d'activités de développement ou de reconstruction. | UN | فهي لا تعمل في أنشطة التنمية أو إعادة الإعمار. |
Dans nos débats, nous devrions donc axer notre attention sur les mesures spécifiques à prendre afin de remplir nos engagements et d'assumer nos responsabilités envers l'Afrique, et non pas simplement élaborer de nouvelles théologies de développement ou de coopération en matière de développement. | UN | ومن هنا يجب أن تركز مناقشاتنا واهتماماتنا على الخطوات المحددة اللازمة لتنفيذ التزاماتنا والوفاء بمسؤولياتنا نحو شركائنا في افريقيا، لا مجرد صياغة نظريات ومذاهب جديدة للتنمية أو للتعاون اﻹنمائي. |
Si les peuples autochtones sont parfois consultés au sujet des mesures d'atténuation et des dispositions relatives aux avantages, il est rare qu'on leur donne les moyens d'articuler ou de gérer des plans de développement ou de REDD+ qui leur soient propres et concordent avec leurs priorités. | UN | وفي حين تستشار الشعوب الأصلية أحيانا بشأن خطط تخفيف الآثار والاستحقاقات، لا يتوفر لها في معظم الحالات أية وسيلة لوضع أو إدارة خططها الخاصة بها للتنمية أو خطط المبادرة المعززة تمشيا مع أولوياتها. |
Grâce à ce partenariat spécial, Massif a été à même de prendre des risques qui seraient excessifs pour les banques de développement ou de dépôt. | UN | وكان ماسيف قادرا، بفضل الشراكة الخاصة، على تحمل أنواع من المخاطر البالغة الشدة حتى بالنسبة للمصارف الإنمائية أو المصارف التجارية. |
Ils ont aussi relevé la recommandation formulée par le Comité des droits de l'enfant au sujet du développement ou de la modification de la législation afin de garantir l'interdiction de la discrimination en raison du handicap. | UN | ولاحظت أيضا توصية لجنة حقوق الطفل بخصوص تطوير أو تعديل التشريعات لضمان حظر التمييز على أساس الإعاقة. |
Il n'y a pas lieu de demander si ce sommet devait traiter du développement ou de la sécurité : il devait traiter des deux. | UN | وليس هناك مجال للسؤال عما إذا كانت هذه القمة ستعالج مسألة التنمية أو الأمن: عليها معالجة المسألتين على حد سواء. |
Nous pouvons utiliser une terminologie différente, par exemple parler d'environnement au service du développement ou de développement durable ou encore de développement écologiquement viable. | UN | بوسعنا أن نستخدم مصطلحات مختلفة مثل البيئة من أجل التنمية أو التنمية المستدامة أو التنمية المستدامة بيئياً. |
Cette manière de procéder, loin d'être l'apanage d'un groupe ou d'un type précis de pays, est adoptée par de nombreux pays, indépendamment de leur niveau de développement ou de la nature de leur système juridique. | UN | واستخدام هذه التقنية ليس بحال من الأحوال حكراً على أي مجموعة أو نوع بعينه من البلدان، بل يحدث ذلك في عدد كبير من البلدان بصرف النظر عن مستواها في مجال التنمية أو نظامها القانوني. |
Que ce soit sous l'angle du développement ou de la sécurité, les pays en développement, qui forment la vaste majorité, ont connu peu de répit depuis la fin de la guerre froide. | UN | وسواء تعلق اﻷمر بمسائل التنمية أو بقضايا اﻷمن، فإن البلدان النامية، التي تشكل الغالبية الساحقة، لم تشهد في أعقاب الحرب الباردة فرجا يذكر. |
Ce point a été souligné par M. Simpson, qui a insisté sur le rôle important et sur l'intérêt de la plupart des pays en développement, en particulier dans le Pacifique Sud, dans le domaine de la science pour le développement ou de la science pour la gestion. | UN | وأكد على هذه النقطة السيد سمبسون الذي شدد على الأهمية والاهتمام اللذين توليهما معظم البلدان النامية، وخاصة في منطقة المحيط الهادئ، للعلم من أجل التنمية أو للعلم من أجل الإدارة. |
Par ailleurs, il est injuste de tenir l'Afrique seule responsable de l'échec des programmes de développement ou de leur insuccès total à produire jusqu'à présent les résultats souhaités. | UN | هذا باﻹضافة الى أنه من غير اﻹنصاف تحميل أفريقيا وحدها مسؤولية فشل برامج التنمية أو إخفاقها حتى اﻵن من الوصول الى النتائج المرجوة. |
Le Secrétaire général de notre Organisation a fait remarquer au cours de ses fréquentes interventions qu'à la globalisation des problèmes il faut apporter des solutions globales, que ce soit dans le domaine de l'environnement, des migrations, du développement ou de la sécurité internationale. | UN | لقد أشار اﻷمين العام لمنظمتنا في كلمات عديدة إلى أن الطابع العالمي الشامل الذي تتخذه المشاكل يتطلب حلولا عالمية شاملة، سواء في ميدان البيئة أو الهجرات أو التنمية أو اﻷمن الدولي. |
Aucune évaluation du développement ou de la sécurité dans notre sous-région ne serait complète sans l'examen de la grave crise politique, économique, sociale et en matière de sécurité à laquelle est confronté le peuple haïtien. | UN | لا يكتمل أي تقييم للتنمية أو الأمن في منطقتنا دون الإقليمية دون النظر في الأزمة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والأمنية الحادة التي تواجه شعب هايتي. |
La République bolivarienne du Venezuela réaffirme qu'il n'existe pas - et ne saurait exister - un seul modèle de développement ou de démocratie pour tous les peuples du monde. | UN | وتكرر جمهورية فنزويلا البوليفارية القول إنه لا يوجد، ولن يكون هناك، نموذج واحد للتنمية أو نموذج واحد للديمقراطية لجميع شعوب العالم. |
Certains de ces États parties ont en outre inscrit ces plans dans des plans plus vastes de développement ou de lutte contre la pauvreté, du type document de stratégie de réduction de la pauvreté. | UN | وعلاوة على ذلك، أدمج بعض هذه الدول الأطراف المخططات المذكورة في إطار خطط أوسع نطاقاً للتنمية أو الحد من الفقر، مثل أوراق استراتيجية الحد من الفقر. |
Pourtant, très peu de pays ont véritablement fait une place aux programmes d'assainissement dans leurs stratégies nationales de développement ou de réduction de la pauvreté. | UN | بيد أن قلة من البلدان أدرجت صراحة برامج تحسين تلك المرافق في استراتيجياتها الإنمائية أو استراتيجياتها للحد من الفقر. |
Malgré leur influence politique grandissante, nombre de peuples autochtones sont dans l'impossibilité de participer à égalité au processus de développement ou de recevoir la part qui leur est due des bénéfices du développement. | UN | وبالرغم من ازدياد التأثير السياسي للشعوب الأصلية، فإن كثيرا منها غير قادر على المشاركة على قدم المساواة في العمليات الإنمائية أو في الحصول على حصته كاملة من فوائد التنمية. |
Enfin, le chapitre IV passe en revue quelques cas dans lesquels les logiciels libres ont été utilisés dans le cadre de programmes d'aide au développement ou de multipartenariats. | UN | وأخيراً، يستعرض الفصل الرابع بعض الحالات التي استُعملت فيها برمجيات المصدر المفتوح في إطار برامج المساعدة الإنمائية أو في سياق الشراكات الجامعة لعدة أطراف من أصحاب المصلحة. |
En fait, les habitants des quartiers est de Jérusalem ne sont pas tenus de participer directement au coût du développement ou de remise en état des infrastructures de leurs quartiers, alors qu'une contribution importante au financement de travaux de ce genre est exigée des habitants de Jérusalem-Ouest. | UN | وفي الواقع، لا يطلب، إلى سكان الأحياء الشرقية في القدس أن يسهموا بصورة مباشرة في تكاليف تطوير أو تجديد الهياكل الأساسية في أحيائهم بينما يطلب إلى المقيمين في غربي القدس أن يدفعوا مبالغ كبيرة مساهمةً في تكاليف تلك المشاريع. |
Il faudra évaluer l'impact sur les systèmes d'information importants à l'échelle du secrétariat, de manière à pouvoir démarrer rapidement les travaux techniques en vue du développement ou de la modification des systèmes en question. | UN | وسيكون من الضروري تقييم الأثر على نظم المعلومات على نطاق الأمانة مما سيتيح الإبكار في بدء العمل التقني على تطوير أو تعديل النظم المعينة. |
Il évaluera le niveau de développement ou de maturité de la mise en œuvre de cette gestion dans les organisations participantes. | UN | فستخضع المنظمات المشاركة لتقييم غرضه الوقوف على درجة التطور أو النضج في تطبيق الإدارة القائمة على النتائج. |