déversements accidentels lors du recyclage, résidus des procédés d'extraction, résidus du nettoyage des gaz de combustion, résidus du traitement des eaux usées | UN | انسكاب أثناء عمليات إعادة التدوير، وعمليات الاستخراج ومخلفاتها، مخلفات غاز المداخن، مخلفات معالجة مياه النفايات |
Des évaluations aériennes et terrestres des incidences des déversements d'hydrocarbures ont été appliquées afin de déterminer les zones prioritaires pour les opérations de prévention et de nettoyage. | UN | وأجريت تقييمات جوية وسطحية لآثار الانسكابات النفطية من أجل تحديد المناطق ذات الأولوية لتدابير الوقاية والتنظيف. |
Plusieurs études ont montré l'existence de telles poches plus de deux ans après les déversements. | UN | ولقد حددت عدة دراسات هذه الجيوب النفطية بعد مضي أكثر من سنتين على حدوث الانسكاب. |
Soucieuse de l'appel lancé à tous les États par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme pour qu'ils adoptent et appliquent énergiquement les conventions en vigueur concernant le déversement de produits et déchets toxiques et nocifs et coopèrent à la prévention des déversements illicites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان إلى جميع الدول بأن تعتمد الاتفاقيات القائمة المتعلقة بإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وأن تنفذها بصرامة وأن تتعاون على منع الإلقاء غير المشروع، |
Les terres arables ont été contaminées par des déversements d'eaux usées et par des munitions toxiques. | UN | ولوثت الأراضي الصالحة للزراعة من جراء انسكابات مياه المجارير والذخائر السامة. |
Les déversements peuvent être effectués au-dessous de la thermocline et de la zone de minimum d'oxygène, de préférence au fond. | UN | ويمكن أن يحدث التصريف تحت طبقة الهبوط الحراري وطبقة الحد الأدنى من الأكسجين، ويُفضل أن يكون ذلك عند قاع البحر. |
Il a fait valoir que les déversements d'hydrocarbures de 1991 avaient pollué son littoral. | UN | وادعت الكويت أن انسكاب النفط في عام 1991 أدى إلى تلوث نفطي على طول ساحلها. |
Les régimes précédemment mis en place ne couvraient pas ces déversements lorsqu'ils étaient occasionnés par des navires autres que des pétroliers. | UN | والنظم الحالية التي تغطي حوادث انسكاب النفط لا تشمل حالات انسكاب زيت وقود السفن من سفن غير ناقلات النفط. |
e) Les déversements d'hydrocarbures dans le golfe Persique, provenant d'oléoducs, de terminaux au large des côtes et de pétroliers; | UN | انسكاب النفط في الخليج الفارسي من الأنابيب والمحطات البحرية وناقلات النفط؛ |
Elle a pris les mesures suivantes pour protéger l'installation de dessalement de Jubail contre les déversements d'hydrocarbures dans le golfe Persique: | UN | وقد اتخذت المؤسسة التدابير التالية لحماية محطة الجبيل لتحلية المياه من الانسكابات النفطية في الخليج الفارسي: |
Les déversements d'hydrocarbures menacent également l'agriculture, surtout lorsque les nappes d'eau souterraine contaminées sont utilisées pour l'irrigation. | UN | كما تمثل هذه الانسكابات النفطية خطراً على الزراعة، خاصةً إذا استُخدمت المياه الجوفية الملوثة لأغراض الري. |
À ces sources de pollution s’ajoutent les fuites et les déversements accidentels de pétrole des navires, les rejets d’eau de cale, le forage de pétrole et l’extraction de minéraux. | UN | ويضاف أيضا إلى قائمة مصادر التلوث، التسرب النفطي، وحوادث الانسكاب النفطي من السفن، والتخلص من المياه اﻵسنة، وعمليات الحفر لاستخراج النفط والمعادن. |
En étroite coopération avec l'Organisation maritime mondiale, l'IPIECA s'efforce de renforcer la préparation préalable et les mesures prises en ce qui concerne les déversements d'hydrocarbures. | UN | تبذل الرابطة حالياً جهودها للارتقاء بحالة التأهب لحوادث الانسكاب النفطي البحرية والتعامل معها، في تعاون وثيق مع المنظمة البحرية الدولية. |
Ayant à l'esprit l'appel lancé à tous les États par la Conférence mondiale sur les droits de l'homme, pour qu'ils adoptent et appliquent énergiquement les conventions en vigueur concernant le déversement de produits toxiques et nocifs et coopèrent à la prévention des déversements illicites, | UN | وإذ تضع في اعتبارها النداء الذي وجهه المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان إلى جميع الدول بأن تعتمد الاتفاقيات القائمة المتعلقة بإلقاء المنتجات والنفايات السمية والخطرة وأن تنفذها بصرامة وأن تتعاون على منع الإلقاء غير المشروع، |
L'Iran déclare que les filets ont été endommagés par les déversements d'hydrocarbures qui ont résulté de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq. | UN | وتذكر إيران أن السبب في إتلاف الشباك يرجع إلى انسكابات النفط الناتجة عن غزو العراق للكويت واحتلاله لها. |
Sur la quantité totale de 1,5 millions de tonnes de pétrole qui, selon les estimations, se déversent chaque année dans les mers à cause des pertes liées au transport maritime, près des deux tiers proviennent des déversements opérationnels des bateaux. | UN | ومن بين ما يقدر مجموعه ﺑ ١,٥ مليون طن من النفط، يمتزج بمياه البحر كل سنة نتيجة لخسائر النقل البحري، يأتي ثلثا تلك الكمية تقريبا من عمليات التصريف التي تقوم بها السفن العاملة. |
Le changement climatique, les déversements d'hydrocarbures, les rejets de métaux lourds, de polluants organiques persistants et de déchets figurent parmi les autres menaces pour les océans et les grands étendues d'eau intérieures. | UN | وتتضمن التهديدات الأخرى للبحار والنظم المائية الداخلية الكبيرة تغيرات المناخ، إنسكابات النفط، تصريفات الفلزات الثقيلة، الملوثات العضوية الثابتة والقمامة. |
Il en va de même de la pollution, due aussi bien aux déversements directs qu'à des activités terrestres. | UN | ويصح نفس الشيء بالنسبة للتلوث، سواء من التصريفات المباشرة أو من الأنشطة البرية. |
La KPC affirme qu'il est scientifiquement démontré que les actions iraquiennes ont provoqué la perte d'environ 1 255,50 millions de barils de fluides du fait des incendies et des déversements. | UN | وتدعي الشركة أن الأدلة العلمية تثبت أن الكويت فقدت ما يقرب من 255.50 1 مليون برميل من السوائل المكمنية بسبب الحرائق والانسكابات التي تسبب فيها العراق. |
Le même rapport établit un lien entre la mondialisation et l'augmentation des déversements de déchets à proximité d'habitations de groupes à faible revenu ou appartenant à des minorités et note que ce phénomène prend des dimensions importantes dans les pays en développement. | UN | ويربط التقرير نفسه بين العولمة وزيادة في إغراق النفايات البيئية بالقرب من منازل ذوي الدخل المنخفض أو الأقليات. ويلاحظ حدوث درجة كبيرة من الإغراق في البلدان النامية. |
Les déversements solubles dans l'eau présentent des problèmes plus graves et les éviter constitue la meilleure solution. | UN | تشكل الإنسكابات القابلة للذوبان في الماء مشاكل أكثر خطورة وبالتالي فإن منعها هو أفضل الحلول. |
Selon lui, si l'on détectait effectivement des hydrocarbures, ceuxci proviendraient d'autres déversements récents et seraient sans rapport avec ceux de 1991. | UN | ويدعي أنه لو تم اقتفاء أثر الهيدروكربونات، لتبين أنها جاءت نتيجة حالات انسكاب نفطية أخرى حدثت مؤخراً، ولا علاقة لها بانسكاب النفط في عام 1991. |
Le grand récif de Guam a été détruit par les déversements militaires et les essais nucléaires. | UN | وقد دُمر الحاجز الأكبر لسلسلة شعاب غوام المرجانية عن طريق إغراق النفايات العسكرية والتجارب النووية. |
Leur souci principal était d'améliorer la circulation de l'information, notamment sur les déversements sauvages. | UN | ومحور اهتمامها الرئيسي هو تقديم معلومات أفضل في ميادين مختلفة، بما في ذلك إلقاء النفايات بصورة غير مشروعة. |
L'Iraq soutient également qu'il n'est pas responsable des dommages dus aux déversements de pétrole provoqués par le bombardement de pétroliers iraquiens par les forces armées de la Coalition alliée et aux rejets des puits koweïtiens < < longtemps après que les forces iraquiennes se soient retirées du Koweït > > . | UN | ويدعي العراق أيضاً أنه غير مسؤول عن الأضرار التي تسببت بها التسربات النفطية الناجمة عن قصف قوات التحالف للناقلات العراقية أو الأضرار الناجمة عن النفط المتسرب من آبار النفط في الكويت " بعد انسحاب [القوات العراقية] من الكويت بمدة طويلة " . |