De plus, tout emploi dans la fonction publique est proscrit pour une femme refusant de dévoiler son visage pour des motifs religieux. | UN | ويضاف إلى ذلك أن أي وظيفة في الخدمة المدنية تحرم منها المرأة التي ترفض كشف وجهها لأسباب دينية. |
Les services secrets comme la CNI évitent de dévoiler trop d'informations sur leurs employés. | Open Subtitles | وكالات إستخبارية مثل سي إن آي تتحاشى كشف معلومات عن موظفيها |
À travers nos efforts, nous avons pu dévoiler les activités criminelles de l'usine chimique Alvanta. | Open Subtitles | من خلال جهودنا كنا قادرين على فضح الأنشطة الإجرامية لألفانتا للكيماويات |
Notamment, le requérant n'a pas voulu dévoiler le nom de l'auteur du fax l'informant du décès de son épouse. | UN | ولم يرغب صاحب الشكوى على وجه التحديد في الكشف عن اسم الشخص الذي أرسل الفاكس الذي يتضمن نبأ وفاة زوجته. |
On ne peut devenir suspect que lorsqu'il y a des indices et preuves crédibles et concordants que peuvent dévoiler, entre autres, les témoignages. | UN | فالمشتبه به لا يصبح كذلك إلا حينما تتوافر أدلة وحجج موثوق بها ومتماسكة يجوز أن يكشف عنها شهود، في جملة أمور. |
Les gouvernements doivent agir pour empêcher que leur territoire ne serve à de telles activités et devraient dévoiler celles-ci lorsqu'elles ont lieu. | UN | وينبغي للحكومات أن تتخذ إجراءات لمنع استخدام أراضيها لتنفيذ مثل هذه اﻷغراض، وينبغي أن تكشف هذه النشاطات عندما تحدث. |
En effet, il aurait été souhaitable de convenir de mesures qui permettent de dévoiler les éventuels manquements aux dispositions du protocole. | UN | فعلاً فإنه كان من المستصوب الاتفاق على التدابير التي تسمح بكشف أوجه اﻹخلال المحتملة بأحكام البروتوكول. |
dernière chance pour dévoiler le mystère qu'est Simon Asher | Open Subtitles | آخر فرصة لكشف النقاب عن سر هذا هو سيمون آشر. |
Je suis persuadé que si notre tueur est là, ça le poussera à se dévoiler. | Open Subtitles | إنّي واثق أنّه لو كان القاتل هناك، فهذا سيُحرّضه على كشف نفسه. |
J'ai caché qui j'étais vraiment, jusqu'au jour où un accident m'a obligé à me dévoiler. | Open Subtitles | فأخفيت حقيقتي الا ان ذات يوم وقعت حادثه أجبرتني على كشف نفسي للعالم |
J'ai caché mon identité jusqu'à ce qu'un accident m'oblige à me dévoiler. | Open Subtitles | فأخفيت حقيقتي الا ان ذات يوم وقعت حادثه أجبرتني على كشف نفسي للعالم |
Et accrochez-vous, car je pense être sur le point de dévoiler la poussière familiale du genre caché. | Open Subtitles | و جهزوا أنفسكم لأنني اظن أني على وشك كشف بعض الأسرار العائلية الخفية |
Si vous voulez dévoiler ce qu'elle a fait, allez-y. | Open Subtitles | إذا كنت ترغب في فضح ما فعلته، والمضي قدما. |
Notamment, le requérant n'a pas voulu dévoiler le nom de l'auteur du fax l'informant du décès de son épouse. | UN | ولم يرغب صاحب الشكوى على وجه التحديد في الكشف عن اسم الشخص الذي أرسل الفاكس الذي يتضمن نبأ وفاة زوجته. |
Dans une telle procédure, les parties ont parfois été portées à attendre de connaître l’argumentation adverse avant de dévoiler complètement leur propre argumentation. | UN | ففي هذه الدعاوى، يميل الطرفان أحيانا إلى الانتظار لحين معرفة حجج الطرف اﻵخر قبل أن يكشف بالكامل عما لديه من حجج. |
Je ne voudrais pas dévoiler le jeu des États-Unis relatif aux idées que nous pourrions avoir à suggérer maintenant. | UN | إنني لا أريد أن تكشف الولايات المتحدة كل ما لديها من أفكار الآن. |
La preuve en est que certains interrogatoires ont permis de dévoiler les plans de certains groupes terroristes et de les démanteler. | UN | وقال إن الدليل على ذلك هو أن بعض عمليات الاستجواب قد سمحت بكشف خطط جماعات إرهابية معينة والقضاء عليها. |
De se mouiller pour dévoiler la vérité, pour démasquer celui qui voudrait la taire, qui serait notre ennemi... l'ennemi parmi nous. | Open Subtitles | كذب خطر لكشف الحقيقة. لإيجاد الرجل الذي يمكن أن يبان كعدوٍ لها. كعدو لنا. |
Si on va voir ses chefs et qu'on menace de dévoiler l'opération, ils seront mécontents. | Open Subtitles | الحق. ننظر، إذا كان الأمر كذلك نذهب لرؤسائهم ونحن تهدد لفضح على العملية برمتها، |
Ils organisaient un gala de charité, et mon mari pensait que dévoiler l'oeuvre pourrait aider à faire de la publicité pour l'évènement. | Open Subtitles | لقد كانت تجمع التبرعات وأعتقد زوجى ان ازاحة الستار عن القطعة يمكن ان تساعد فى تعميم الحدث |
De plus, l'intéressé risque de ne pas oser, dans ces conditions, dévoiler des renseignements essentiels sur les traumatismes qu'il a subis. | UN | وفضلاً عن ذلك، قد يُمنع في هذه الظروف الشخص المحتجز من إفشاء معلومات حيوية عن الصدمة النفسية التي يعاني منها. |
J'allais la dévoiler à la conférence ISIN. | Open Subtitles | لهذا السبب أردت ان اكشف عنة فى مؤتمر كين. |
6. Les jugements du Tribunal paraissent [dans la mesure où c'est utile et faisable [États-Unis] sans dévoiler de renseignements personnels [Union européenne]] et sont mis en diffusion générale par le Greffe. | UN | 6 - يتولى قلم محكمة المنازعات نشر الأحكام الصادرة عن المحكمة [كلما كان ذلك مناسبا وممكنا [الولايات المتحدة] مع القيام في نفس الوقت بحماية البيانات الشخصية [الاتحاد الأوروبي]] وإتاحة هذه الأحكام بصورة عامة. |
Il a déclaré qu'il n'était toutefois pas en mesure de dévoiler où se trouvaient les détenus ni de décrire les circonstances dans lesquelles les dépositions avaient été obtenues. | UN | وذكرت الوزارة أنها، رغم ذلك، ليست في وضع يمكَّنها من الإفصاح عن مكان المحتجزين أو وصف الظروف التي أُدلي فيها بالشهادات. |
Pourquoi ne pas aller à son nouveau lycée et dévoiler qu'il est des stups. | Open Subtitles | لماذا لا تذهبي لمدرسته الجديدة و تكشفي هويته كشرطي |
{\pos(192,220)}Je veux un nouvel aliment à dévoiler la semaine prochaine. | Open Subtitles | أحتاج لمُنتج غذائي أستطيع كشفه الاسبوع القادم |