"dûment prises en considération" - Translation from French to Arabic

    • إيلاء الاعتبار الواجب
        
    • في الاعتبار الواجب
        
    • الاعتبار الواجب وفقاً
        
    • يولى الاعتبار الواجب
        
    • تؤخذ بعين الاعتبار
        
    • إيلاء الاعتبار اللازم
        
    • تستحقه من ثقل
        
    • المراعاة اللازمة لآراء
        
    • ممكن من الاعتبار
        
    • الآراء الاعتبار الواجب
        
    • إيلاؤها الاعتبار الواجب
        
    • في الاعتبار على النحو
        
    • تستحقه من اعتبار
        
    • في الاعتبار كما ينبغي
        
    • ما في الاعتبار على
        
    En l'espèce, les allégations de l'auteur doivent être dûment prises en considération dans la mesure où elles ont été étayées. UN ولا بد، في ظل الظروف القائمة، من إيلاء الاعتبار الواجب لادعاءات صاحب البلاغ، بقدر اثباتها.
    Les opinions des enfants, y compris des enfants handicapés, doivent être dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الأطفال، بما في ذلك الأطفال ذوو الإعاقة وفقاً لسن الطفل ونضجه.
    Les Etats doivent veiller à ce que les observations formulées par le public soient dûment prises en considération lors du processus décisionnel et que les décisions soient communiquées au public. UN ينبغي للدول أن تكفل وضع تعليقات الجمهور في الاعتبار الواجب في عملية صنع القرارات وأن تكفل الإعلان عن القرارات.
    Les opinions de l'enfant affecté devraient être dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. UN وينبغي إيلاء آراء الطفل المتأثر الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه.
    Le Comité note que les réclamations qui ont été vérifiées au moyen du recoupement informatisé mais pour lesquelles une indemnisation n'a pu être recommandée en raison des limites fixées en ce qui concerne le nombre des réclamations de la deuxième tranche et leur répartition par pays, devraient en principe être dûment prises en considération lorsque les tranches ultérieures seront examinées en vue du versement d'indemnités. UN ويسجل الفريق أن المطالبات التي جرى التحقق منها من خلال عملية المقابلة المحوسبة ولكن لم تتسن التوصية بدفع تعويضات بشأنها بسبب الحدود المقررة لمطالبات الدفعة الثانية من حيث عددها وتكوينها القطري يتوقع أن يولى الاعتبار الواجب لها لدى تجهيز الدفعات التالية من أجل دفع التعويض.
    En l'absence de toute réfutation de la part de l'État partie, le Comité en conclut que les allégations du requérant doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'il les a présentés, sont constitutifs d'actes de torture au sens de l'article 1 de la Convention. UN ونظراً لعدم اعتراض الدولة الطرف على هذه الادعاءات، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحب الشكوى يجب أن تؤخذ بعين الاعتبار على النحو الواجب وأن الوقائع، كما قدمها، تشكل أفعال تعذيب بمفهوم المادة 1 من الاتفاقية.
    Les États Membres sont invités à collaborer étroitement avec le Secrétariat pour que les conventions et les lois types formulées par la Commission soient dûment prises en considération dans ce processus. UN ودعا الدول الأعضاء إلى العمل بصورة وثيقة مع الأمانة العامة لضمان إيلاء الاعتبار اللازم في تلك العملية للاتفاقيات والقوانين النموذجية التي تصوغها اللجنة.
    i) Dans la rédaction de toute législation ou dans l'application de la politique du gouvernement, les préoccupations des femmes doivent être dûment prises en considération; UN ' 1` عند وضع مسودة جميع التشريعات، وعند تنفيذ سياسة الحكومة، يجب إيلاء الاعتبار الواجب لشواغل المرأة؛
    Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج.
    Les opinions de l'enfant intéressé sur tous les aspects de son traitement devraient être dûment prises en considération, de même que lors de son réexamen. UN وينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لآراء الطفل فيما يتصل بكل جوانب العلاج الذي يتلقاه ولدى مراجعة هذا العلاج.
    Les États doivent veiller à ce que les observations formulées par le public soient dûment prises en considération lors du processus décisionnel et que les décisions soient communiquées au public. UN ينبغي للدول أن تكفل وضع تعليقات الجمهور في الاعتبار الواجب في عملية صنع القرارات وأن تكفل الإعلان عن القرارات.
    Nous aimerions savoir aussi si les réponses données cette année pour d'autres cas seront dûment prises en considération ou si elles connaîtront le même sort. UN وعلاوة على ذلك فإننا نريد أن نعرف إن كانت الردود المقدمة بشأن حالات أخرى في عام ١٩٩٤ سوف تؤخذ في الاعتبار الواجب أم أنها ستلقى نفس المصير.
    Les opinions de l'enfant doivent être dûment prises en considération eu égard à son âge et à son degré de maturité. UN وتقتضي هذه المادة إيلاء آراء الطفل الاعتبار الواجب وفقاً لسنه ونضجه.
    Les opinions des enfants, y compris des enfants handicapés, devraient être dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur degré de maturité. UN وينبغي إيلاء آراءهم، بمن فيهم الأطفال ذوو الإعاقة، الاعتبار الواجب وفقاً لسن الطفل ونضجه.
    28. Avant de solliciter l'autorisation des parents, il faut permettre aux adolescents d'exprimer librement leurs opinions et cellesci doivent être dûment prises en considération, conformément à l'article 12 de la Convention. UN 28- وينبغي أن يمنح المراهقون فرصة للتعبير عن آرائهم بحرية قبل أن يبدي الآباء موافقتهم عليها، وينبغي أن يولى الاعتبار الواجب لهذه الآراء، وفقاً للمادة 12 من الاتفاقية.
    En l'absence de toute réfutation de la part de l'État partie, le Comité conclut que les allégations de la requérante doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels que présentés par la requérante, sont constitutifs d'actes de torture, au sens de l'article premier de la Convention. UN وإذ لم تدحض الدولة الطرف أيّ من هذه الادعاءات، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى ينبغي أن تؤخذ بعين الاعتبار وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، هي بمثابة أعمال تعذيب بالمعنى المقصود من المادة الأولى من الاتفاقية.
    La migration forcée et ses conséquences économiques sur les pays hôtes doivent être dûment prises en considération, étant entendu que cette notion inclut le cas des personnes réfugiées et déplacées à la suite d'une occupation étrangère et d'hostilités armées. UN وينبغي إيلاء الاعتبار اللازم للهجرة القسرية وآثارها الاقتصادية في البلدان المضيفة. ويشمل ذلك أوضاع المهاجرين والنازحين الناجمة عن الاحتلال الأجنبي والعدوان المسلح.
    En l'absence d'information de la part de l'État partie, les affirmations de l'auteur doivent être dûment prises en considération. UN وفي غياب أي معلومات مقدمة من الدولة الطرف، لا بد من إعطاء ادعاءات مقدم البلاغ ما تستحقه من ثقل.
    f) De donner aux enfants, y compris les adolescents, les moyens d'exercer leur droit d'exprimer librement leurs opinions, cellesci étant dûment prises en considération eu égard à leur âge et à leur maturité; UN (و) العمل على تمكين الأطفال، بمن فيهم المراهقون، من ممارسة حقهم في التعبير عن آرائهم بحرية، مع المراعاة اللازمة لآراء الطفل وفقاً لسنّه ودرجة نضجه؛
    Selon un autre observateur, la notification avait été établie sur la base de modèles qui ne semblaient pas avoir été validés ou examinés par des pairs et exigeait que les objections avancées soient dûment prises en considération. UN وقال مراقب آخر إن الإخطار استند إلى نماذج لا يبدو أنه تم التحقق من صحتها أو أجري بشأنها استعراض أقران، ودعا إلى إيلاء الاعتراضات التي أبديت أكبر قدر ممكن من الاعتبار.
    Article 12: Droit de l'enfant d'exprimer librement son opinion sur < < toute question l'intéressant > > et à ce que ses opinions soient dûment prises en considération. UN المادة 12: حق الطفل في التعبير عن آرائه بحرية في " جميع المسائل التي تمس الطفل " مع إيلاء هذه الآراء الاعتبار الواجب.
    Dans ces circonstances, le Comité conclut que les allégations de la requérante doivent être dûment prises en considération et que les faits, tels qu'ils sont présentés, sont constitutifs de torture au sens de l'article premier de la Convention. UN وفي ظل هذه الظروف، تخلص اللجنة إلى أن ادعاءات صاحبة الشكوى يجب إيلاؤها الاعتبار الواجب وأن الوقائع، كما عرضتها صاحبة الشكوى، تشكل تعذيباً بالمفهوم الوارد في المادة 1 من الاتفاقية.
    Ces observations ont été dûment prises en considération et incorporées dans le rapport avant l'établissement de sa version définitive. UN وأُخذت هذه التعليقات في الاعتبار على النحو الواجب، وأدرجت في التقرير قبل وضعه في صيغته النهائية.
    Les États Membres devraient travailler en collaboration étroite avec lui de sorte que les conventions et les lois type élaborées par la CNUDCI soient dûment prises en considération dans ce travail. UN وذكر أن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تعمل عن كثب مع أمانة اللجنة من أجــل كفالــة حصول الاتفاقيات والقوانين النموذجية التي قامت اللجنة بصياغتها على ما تستحقه من اعتبار في هذه العملية.
    Il serait certes téméraire d'affirmer que toutes ces recommandations seront suivies d'effet pratique, mais elles seront dûment prises en considération. UN وسوف يكون بلا شك من التهور تأكيد أن جميع التوصيات سيعقبها أثر عملي، ولكنها ستؤخذ في الاعتبار كما ينبغي.
    Le Comité des droits de l'homme et le Comité contre la torture ont régulièrement soutenu que les allégations d'un plaignant doivent être dûment prises en considération lorsque l'État partie ne fournit pas des preuves ou d'explications contradictoires. UN وقد أيدت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان ولجنة مناهضة التعذيب باستمرار وجوب أخذ ادعاءات مشتك ما في الاعتبار على النحو المطلوب عندما لا تقدم الدولة الطرف أدلة أو تفسيرات معارضة(ﻫ ﻫ).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more